ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО Фрагменты ИЗ ПЕСНИ ПЕРВОЙ
Будь то в трагедии, в эклоге иль в балладе,
Но рифма не должна со смыслом жить в разладе;
Меж ними ссоры нет и не идет борьба:
Он - властелин ее, она - его раба.
Коль вы научитесь искать ее упорно,
На голос разума она придет покорно,
Охотно подчинись привычному ярму,
Неся богатство в дар владыке своему.
Но чуть ей волю дать - восстанет против долга,
И разуму ловить ее придется долго.
Так пусть же будет смысл всего дороже вам,
Пусть блеск и красоту лишь он дает стихам!
Иной строчит стихи как бы охвачен бредом:
Ему порядок чужд и здравый смысл неведом.
Чудовищной строкой он доказать спешит,
Что думать так, как все, его душе претит.
Не следуйте ему. Оставим итальянцам
Пустую мишуру с ее фальшивым глянцем.
Всего важнее смысл; но, чтоб к нему прийти,
Придется одолеть преграды на пути,
Намеченной тропы придерживаться строго:
Порой у разума всего одна дорога.
Нередко пишущий так в свой предмет влюблен,
Что хочет показать его со всех сторон:
Похвалит красоту дворцового фасада;
Начнет меня водить по всем аллеям сада;
Вот башенка стоит, пленяет арка взгляд;
Сверкая золотом, балкончики висят;
На потолке лепном сочтет круги, овалы:
"Как много здесь гирлянд, какие астрагалы!"
Десятка два страниц перелистав подряд,
Я жажду одного - покинуть этот сад.
Остерегайтесь же пустых перечислений,
Ненужных мелочей и длинных отступлений!
Излишество в стихах и плоско и смешно:
Мы им пресыщены, нас тяготит оно.
Не обуздав себя, поэт писать не может.
(Перевод Э. Ленецкой)
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://http://lib.rin.ru
Похожие работы
... Людовика Великого», и в своих «Параллелях древних и новейших авторов» защищавший национальную поэзию против античности. За первенство древних заступились — Ла Фонтен и Ла Брюйер , и, наконец, и сам Буало в своих «Критических размышлениях о Лонгине», впоследствии впрочем протянувший в своем «Послании Перро» противнику руку примирения (он, который неустанно доказывал величие Ла Фонтена, Мольера и ...
... ВОЗРОЖДЕНИЯ Вильям ШЕКСПИР (1564—1616) Имя великого английского, драматурга в переводе с английского означает «потрясающий копьем». Именно так, победно, навеки, вошел о мировую литературу Шекспир — создатель нового европейского театра, до сих пор не имеющий соперников. Он был сыном эпохи удивительной и особенно благотворной для творческих дерзаний, которая недаром была названа эпохой ...
0 комментариев