Джером Дэвид Сэлинджер (р. 1919) Американский прозаик, один из наиболее талантливых представителей "новой волны" писателей, пришедших в литературу после Второй мировой войны. Выходец из состоятельной семьи, окончил Пенсильванскую военную академию, затем учился в Нью-Йоркском и Корнелль-ском университетах. Начал публиковаться в начале 1940-х гг. (с середины 60-х - не публикуется). Участвовал в войне в качестве сержанта пехоты. В 1951 г. опубликовал единственный роман "Над пропастью во ржи", принесший ему мировую славу. В центре романа - неизменно актуальная для американской литературы проблема "инициации", вступления в жизнь молодого человека, сталкивающегося с суровыми реалиями жизни. Герой Сэлинджера, Холден Кол-филд, - своеобразный провозвестник "битников", ставший символом чистоты и искренности для целого поколения выпускников школ и колледжей.
Его наивность, даже инфантильность, жажда правды противостоят господствующим в обществе фальши и конформизму.
Тонкостью психологических характеристик отличаются его пове-. сти "Выше стропила, плотники", "Фрэнни", "Зуи". В 60-е гг. писатель увлекался учением дзэн-буддизма, видя в нем средство преодоления жизненных конфликтов. Прекратив печататься в середине 60-х гг., уединившись в своем загородном доме, Сэлинджер полностью отошел от литературы. Это характерный для США феномен писателя; став фактически автором одной книги, Сэлинджер так и не сумел повторить свой прошлый шумный успех.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://lib.rin.ru/cgi-bin/index.pl
Похожие работы
... , приобрела наибольшее значение. Пожалуй, именно с этой позиции только и можно разгадать Сэлинджера-человека. О ТОМ, В ЧЕМ ВОПЛОТИЛСЯ ИНТЕРЕС СЭЛИНДЖЕРА К ИНДИЙСКОЙ ФИЛОСОФИИ Если рассматривать философские воззрения Сэлинджера с точки зрения отношения к вопросу души и разума, то он, несомненно, принадлежал к идеалистам. Его экзистенциалистские настроения в «Над пропастью во ржи» доказывают это. ...
овторяя и продолжая его путь, приходя к закономерному итогу. Не это ли высшая мера правдивости литературного произведения? Вероятно, многим хотелось бы доподлинно узнать, каким стал бунтарь Холден на склоне лет. Но автор, живущий судьбой состарившегося мальчика, никого не подпускает близко, укрывшись в доме, вокруг которого на несколько километров не обитает ни одна живая душа. Правда, для ...
... , он был не прав. However often I tried I couldn't find the answer — Сколько бы я ни старался, я не мог найти ответа. [3; с. 109 - 110] 1.3 Приемы перевода эллиптических конструкций Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. Синтаксическое уподобление Синтаксическое уподобление или дословный перевод – ...
... . Искренность, в отличие от игры, никогда не бывает массовой, это очень личная штука. Такой честной книги, как "Рвущий сердце труд потрясающего гения", по-моему, придется ждать еще долго…[1] Рассказ «Давай» написан в 2004 году. На русский язык переведён в 2007, опубликован в журнале «Иностранная литература» № 12 за 2007 год. Жанровое своеобразие рассказа «Давай», мне кажется, в том, что он ...
0 комментариев