Роман “Евгений Онегин” — это роман о любви. На жизненном пути каждый из героев встречает это замечательное чувство. Но ни одному из персонажей не удается соединиться с любимым человеком.
Няня Татьяны Лариной говорит, что в ее время даже “не слыхали про любовь”... Когда молодой была мать Татьяны, о любви не только “слыхали”, но и читали французские романы, которые определяли сознание девушек. Старшая Ларина любила, но была выдана замуж за другого. Сначала она очень горевала и плакала, но со временем смирилась и привыкла. Ее счастьем стала привычка. Пушкин формулирует это так:
Привычка свыше нам дана:
Замена счастию она.
Сама Татьяна любит Онегина самозабвенно, “...без искусства, / Послушная влеченью чувства”. Эта искренняя любовь сохранится в ее душе на протяжении всего действия романа. Даже будучи замужем, предпочтя исполнение долга перед мужем возможному счастью, Татьяна по-прежнему любит Онегина и, не лицемеря, говорит ему о своем чувстве.
Любовь Владимира Ленского к Ольге Лариной по силе и искренности похожа на переживания Татьяны: “Он пел любовь, любви послушный...” Пушкин восхищается чувством Ленского: “Ах, он любил, как в наши лета / Уже не любят...” Другое дело Онегин. Сначала он был разочарован в женщинах (“...Красавицы не долго были / Предмет его привычных дум” и “...Я не создан для блаженства; / Ему чужда душа моя; / Напрасны ваши совершенства...”), но потом понимает крах своего прежнего мироощущения. Евгений пишет Татьяне:
Я думал: вольность и покой
Замена счастью. Боже мой!
Как я ошибся, как наказан!
Действительно, к другому пониманию счастья в любви приходит Онегин в конце романа:
...понимать
Душой все ваше совершенство,
Пред вами в муках замирать,
Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!
Искреннее, естественное, чистое и возвышенное, не угасающее со временем чувство воспевает автор в романе, такова его концепция любви.
Похожие работы
... его историзм в воспроизведённой картине русского общества. «Евгений Онегин», считает критик, есть поэма историческая, хотя в числе её героев нет ни одного исторического лица. Далее Белинский называет народность романа. В романе «Евгений Онегин» народности больше, нежели в каком угодно другом народном русском сочинении. Если её не все признают национальною то это потому, что у нас издавна ...
... 11 песен и начало следующей, семнадцатой, что осталась неоконченной; самая короткая из них - девятая - состоит из 85 октав, то есть 680 строк). Однако начинающий «Евгения Онегина» Пушкин не мог знать о таком развитии творческой истории «Дон-Жуана»: он видел свободное, изобилующее отступлениями, говорливое повествование, что доходит до читателя порциями, подчиняясь авторскому своеволию (значимость ...
... видов, формируя единство собственного стиля и переводческой концепции. Диалог двух разных видов перевода как раз и прослеживается на примере английских переводов "Евгения Онегина". Существует, по меньшей мере, пятнадцать известных переводов романа Пушкина на английский язык (как американских и британских, так и российских переводчиков). С точки зрения теории перевода и переводческих концепций ...
... либо (хотя бы на некоторое время — до нового изменения обстоятельств) перестаёт быть скотом. Сами носители скотского типа строя психики всего этого за собой могут не признавать. Но когда этого не осознаёт психологическая наука и государственные деятели, то проведение в жизнь концепции, не знающей исключений и общих для всех «прав человека» способно ввергнуть общество в катастрофу культуры с тем ...
0 комментариев