Ложные друзья переводчика

4158
знаков
0
таблиц
0
изображений

ЛДП. Довольно неплохой список "ложных друзей" при переводе с английского на русский

A

accord - согласие, единодушие (не аккорд)

accurate - точный (а не аккуратный)

agitator - подстрекатель (не только агитатор)

alley - переулок (не аллея)

Alsatian - немецкая овчарка (а не только эльзасский)

amber - янтарь (а не только амбра)

ammunition - боеприпасы (а не амуниция)

angina - стенокардия (а не ангина)

arc - дуга (а не арка)

artist - художник (а не только артист)

B

ball - мяч (а не балл)

balloon - воздушный шарик (не баллон)

band - лента, музыкальная группа (не банда)

brilliant - блестящий (редко бриллиант)

C

сabin - хижина (не только кабина)

cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)

camera - фотоаппарат (а не тюремная камера)

cataract - водопад (а не только катаракта)

(to) champion - поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)

chef - шеф-повар (а не шеф или шофер)

circulation - тираж газеты (а не только циркуляция)

cistern - бак, бачок унитаза (а не цистерна - tank)

clay - глина (а не клей)

climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)

cloak - плащ (а не клоака)

compositor - наборщик (а не композитор)

conductor - дирижер (не только кондуктор)

corpse - труп (не корпус)

D

data - данные (а не дата)

decade - десятилетие (а не декада)

decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация)

Dutch - голландский (а не датский)

E

engineer - машинист (не только инженер)

F

fabric - ткань (а не фабрика)

family - семья (а не фамилия)

figure - чертеж, цифра (не только фигура)

film - пленка (не только фильм)

G

gallant - храбрый, доблестный (не только галантный)

genial - добрый (а не гениальный)

gymnasium - спортзал (а не гимназия)

H

honor - честь, долг (а не гонор)

I

instruments - измерительные приборы (реже инструменты)

intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)

J

lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)

(to) liquidize - превращать в жидкость (а не ликвидировать)

list - список (а не лист)

M

magazine - журнал (а не магазин)

mark - метка, пятно (а не марка)

matron - старшая медсестра, кастелянша (не только матрона)

mayor - мэр города (а не майор)

monitor - староста класса (а не только монитор)

multiplication - размножение, умножение (а не мультипликация)

N

number - число, количество (а не только номер)

O

officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер)

P

partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан)

prospect - перспектива (а не проспект)

(to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать)

production - производство (а не только продукция)

professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор)

R

(to) realize - ясно представлять, понимать (а не только реализовать)

(to) rationalize - объяснять (не только рационализировать)

record - запись, отчет (а не только рекорд)

replica - точная копия (а не реплика)

resin - смола (а не резина)

S

satin - атлас (а не сатин)

sodium - натрий (а не сода)

spectacles - очки (а не спектакли)

speculation - размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция)

spinning - прядение (не только спиннинг)

stamp - марка (а не только штамп)

stool - табурет (а не стул!)

T

talon - коготь (а не талон)

tax - налог (а не такса)

tender - нежный (а не только тендер)

tent - палатка (а не только тент)

terminus - конечная остановка (а не термин)

trap - капкан, ловушка (не трап)

trace - след (а не трасса)

trek - поход (а не трек)

troop - отряд, эскадрон (а не труп и не труппа)

tunic - солдатская куртка (а не туника)

turkey - индейка (а не Турция, турецкий)

U

uniform - постоянный, одинаковый (а не только форменный)

urn - электрический самовар (а не только урна)

urbane - учтивый (а не городской, урбанистический)

utilize - использовать (а не только утилизировать)

V

vacuum - пылесос (а не только вакуум)

valet - лакей, камердинер (а не валет)

velvet - бархат (а не вельвет - corduroy)

venerable - почтенный (а не венерический)

verse - стихи (а не версия)

vice - порок, тиски (а не только вице-)

vine - виноградная лоза, (а не вино)

virtual - фактический (а не виртуальный)

virtuous - целомудренный (а не виртуозный)

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/


Информация о работе «Ложные друзья переводчика»
Раздел: Языкознание, филология
Количество знаков с пробелами: 4158
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
62404
1
0

... getting smaller and smaller, instead of going out to find the game-changing new paradigm. That's what Rolltronics represents." Приложение 2   Краткий словарь «ложных друзей переводчика» в области радиоэлектронных средств   Принятые сокращения никогда: наиболее распространенные ошибочные варианты перевода редко, крайне редко: редкие, малораспространенные или специальные варианты перевода, ...

Скачать
41069
0
0

... " (см. „Правду" за 3 сентября 1963 г., стр. 3, за 27 января 1963 г., стр. 5, за 11 июля 1964 г., стр. 3, за 1 ноября 1964 г., стр. 3 и т. д.). § 6. Хотя вопрос о „ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного (и вообще второго) языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не ...

Скачать
49504
0
0

... Рецкер, Миньяр-Белоручев и др. Кроме того, были приведены примеры переводческих заблуждений при рассмотрении английских поговорок.   Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода   2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное ...

Скачать
4032
0
0

... Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия: president, parliament, football diplomacy. Но гораздо чаще переводчику приходится сталкиваться с английскими словами, близкими по форме, но более или менее различные по значению. Самым важным и наиболее встречающимся случаем расхождения значений у слов ...

0 комментариев


Наверх