Набоков Владимир Владимирович
10(22).04.1899 (Петербург) - 2.07.1977 (Монтре, Швейцария)
Прозаик, поэт, драматург, литературный критик, переводчик. Псевдоним Владимир Сирин, Вас.Шишков.
Сын В.Д. Набокова, одного из лидеров партии кадетов, управляющего делами Временного правительства.
Прожил в Петербурге первые 19 лет своей жизни на Б. Морской, 47 и в петербургском пригороде Выре, в имении родителей. Учился в Тенишевском училище.
До отъезда с семьей за границу успел опубликовать в Петербурге первый сборник стихов. Эмигрировал в 1919 г. Изучал французскую литературу в Кембридже. В 1922-1927 г. жил в Берлине. Затем переезжает в Париж, где занимался переводами, уроками иностранных языков. В 1940 г. эмигрировал в США.
С этого времени писал по-английски, перевел на английский значительные произведения русской литературы (Пушкина, Лермонтова). В 1959 г. переселился в Швейцарию. Петербург Набокова в необозримом ряду образов города уникален до невероятности; это одновременно и фантастический и реальный город счастья, но писатель далек от изображения идиллии. Набоковский городской пейзаж традиционен для "старой русской литературы", но такой словесной живописи, насыщенной цветом, светом, звуками до Набокова русская проза не знала, по крайней мере, в изображении Петербурга и его пригородов.
Начал публиковаться в 1916. В том же году выпустил первый сборник "Стихи".
В 1919 вместе с семьей покинул Россию. В том же году поступил в Кембриджский университет - в Тринити-Колледж, где изучал русскую и французскую литературу. В 1922, окончив Кембридж с отличием, переехал в Берлин.
Печатал стихи, статьи, рецензии в берлинской газете "Руль". В 1923 опубликовал две поэтические книги: "Горний путь" и "Гроздь". Выступал и как драматург, автор пьес "Скитальцы" (1923), "Человек из СССР" (1927). В Берлине опубликовал роман "Машенька" (1926), "Король. Дама. Валет" (1928), "Защита Лужина" (1930), "Возвращение Чорба. Рассказы и стихи" (1930).
О Набокове-Сирине уже в начале 1930-х говорили как о самом большом приобретении эмигрантской литературы. Критиков поражала не только необыкновенное мастерство молодого писателя, его виртуозное обращение со словом, но и колоссальная творческая плодовитость. Между 1930 и 1940 им было напечатано в журнале "Современные записки" шесть романов: "Соглядатай" (1930), "Подвиг" (1931 - 1932), "Камера обскура" (1932 - 1933), "Отчаяние" (1934), "Приглашение на казнь" (1935 - 1936), "Дар" (1937 - 1938), а также написан ряд рассказов, две пьесы: "Событие" и "Изобретение вальса" (обе - 1938), закончен первый роман на английском языке "The real life of Sebastian Knight" ("Истинная жизнь Себастьна Найта"; опубликован в 1941).
В мае 1940, спасаясь от фашистской оккупации, эмигрировал из Франции в США. В 1941 - 1948 преподавал русский язык и литературу в Уэлслейском колледже (штат Массачусетс), в 1948 - 1958 - профессор Корнеллского университета, в 1951 - 1952 читал курс лекций в Гарвардском университете. Получил известность как энтомолог, открывший новые виды бабочек.
Переехав в Америку, стал американским писателем. По-английски им написаны три варианта автобиографии (в авторском переводе на русский язык - "Другие берега"; 1954), роман "Лолита" (1955), принесший ему громкий успех на Западе и в 1962 экранизированный режиссером Ст. Кубриком, несколько романов и сборников рассказов, а также довольно много переводов с русского (стихотворения А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева, В.Ф.Ходасевича; "Слово о полку Игореве", 1960; "Евгений Онегин" с комментариями в 4-х томах, 1964 и др.). В 1960 переехал в Швейцарию, в Монтре, где провел оставшуюся часть жизни.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://russia.rin.ru/
Похожие работы
... лишь круговое движение дает возможность «проломить» холодную и мертвенную поверхность бесстрастного зеркала.Х У Д О Ж Е С Т В Е Н Н Ы ЙМ И Р Н А Б О К О В А В ходе одной из лекций о западноевропейской литературе, которые профессор Набоков читал своим американским студентам, он временно отвлекся от непосредственного предмета разговора для того, чтобы обсудить понятие «реальность». Он попросил ...
... " на английский язык; но затем - на протяжении почти восьми лет - книга разрасталась". Проследим за тем, как переводчик придуманным им методом переводил "Онегина". Все мы помним первое четверостишие романа: Мой дядя самых честных правил... "Его можно перефразировать, - говорит В.В. Набоков, - бесконечным множеством способов. Например: My uncle, in the best tradition, By falling ...
... г.). Роман повествовал о попытке создания биографии писателя Себастьяна Найта, предпринятой его сводным братом. Его тема — соотношение жизни и творчества, ограниченность биографа, стремящегося отыскать истину. Во второй половине мая 1940 г., когда немецкие войска уже захватили большую часть территории Франции, Набоков с женой и сыном покинули Францию, отплыв на пароходе в США. Жизнь в Америке. « ...
... " (уст. доблестный), 'heed" (уст. замечать, заботиться) и др. Для достижения необходимого стилистического эффекта Набоков-переводчик часто использует приём инверсии, весьма характерный для поэтических текстов английского языка, языка, синтаксис которого отличается фиксированным порядком слов в предложении. Так, сказуемое или глагол-связка (иногда с обстоятельством или дополнением) может оказаться ...
0 комментариев