Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 1
1. Охарактеризуйте теорию перевода Я.И. Рецкера.
2. Поясните, что понимается под адаптивным транскодированием. Приведите примеры.
3. Поясните, что понимается под когнитивным значением слова. Приведите примеры.
4. Дайте определение понятию контекста. Приведите примеры.
5. Поясните, что понимают под соответствиями-кальками. Приведите примеры.
6. Укажите принципы переводческой стратегии (по А. Тайшлеру).
7. Поясните, что понимают под стилизацией перевода.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 2
1. Поясните, что понимает Ю.А. Найда под «динамической эквивалентностью». Приведите примеры.
2. Поясните, почему говорят о субъективности перевода.
3. Приведите примеры эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
4. Поясните, чем отличается синхронный перевод от последовательного.
5. Укажите основные типы лексических трансформаций.
6. Поясните, чем переводческая транскрипция отличается от переводческой транслитерации. Приведите примеры.
7. Поясните, в чем состоит сложность передачи в переводе коммуникативного эффекта оригинала.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 3
1. Поясните, что понимают под общей специальной теорией перевода.
2. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций лингвистики текста.
3. Поясните, что понимается под реалией. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимают под широким контекстом. Приведите примеры.
5. Укажите принципы описания грамматических соответствий.
6. Поясните, что понимают под минимальной единицей переводческого процесса. Приведите примеры.
7. Поясните, что понимают под жанрово-стилистической нормой перевода.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 4
1. Поясните, что понимают под частной теорией перевода.
2. Перечислите коммуникативные функции переводчика.
3. Поясните, что понимается под эксплицитностью. Приведите примеры.
4. Укажите область распространения последовательного перевода с записью.
5. Объясните, когда использование ситуативной модели особенно эффективно и почему.
6. Поясните, почему и в каких случаях переводчик прибегает к приему калькирования. Приведите примеры.
7. Поясните, что понимают под нормой эквивалентности перевода.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 5
1. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «прагматическими отношениями знаков». Приведите примеры.
2. Поясните, в чем заключается функциональное отождествление ИЯ и ПЯ.
3. Поясните, что понимается под контекстом. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимают под последовательным переводом.
5. Поясните, что понимают под безэквивалентной грамматической единицей. Приведите примеры.
6. Перечислите этапы переводческого процесса (по Д. Селескович).
7. Поясните, что понимают под конвенциональной нормой перевода.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 6
1. Сравните теории перевода Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударова.
2. Поясните, что понимается под содержательным отождествлением. Приведите примеры.
3. Поясните, чем «текст» отличается от «высказывания». Приведите примеры.
4. Поясните, что понимают под механизмом вероятностного прогнозирования. Приведите примеры.
5. Приведите примеры использования трансформационно-семантической модели перевода.
6. Поясните, что понимают под генерализацией. Приведите примеры.
7. Перечислите основные виды нормативных требований.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 7
1. Охарактеризуйте теорию перевода Л.С. Бархударова.
2. Дайте определение полноценного перевода (по А.В. Федорову).
3. Поясните, что понимается под способом описания ситуации. Приведите примеры.
4. Укажите область распространения синхронного перевода.
5. Дайте определение процесса перевода.
6. Поясните, что понимают под наименьшими потерями в процессе перевода.
7. Поясните, в чем состоит воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 8
1. Объясните, что понимают под лингвистическим переводоведением.
2. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций литературоведения.
3. Поясните, что понимается под целью высказывания. Приведите примеры.
4. Укажите основные направления развития теории устного перевода.
5. Изобразите схему ситуативной модели перевода (по В.Н. Комиссарову). Объясните ее.
6. Опишите технику работы переводчика со словарем.
7. Поясните, что понимают под буквальным переводом.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 9
1. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «референциальным значением знака». Приведите примеры.
2. Поясните, что понимается под прескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.
3. Перечислите три основных вида синтаксического варьирования. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимается под последовательным переводом с записью.
5. Поясните, что понимают под лексическими заменами. Приведите примеры.
6. Поясните, что понимают под экспликацией. Приведите примеры.
7. Поясните, что понимают под нормой перевода.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 10
1. Поясните, что понимает В.Н. Комиссаров под «эквивалентностью». Приведите примеры.
2. Укажите границы функционирования сокращенного перевода.
3. Поясните, что понимается под синонимическим трансформированием. Приведите примеры.
4. Поясните понятие переводческого соответствия. Приведите примеры.
5. Укажите принципы описания фразеологических соответствий.
6. Укажите область применения синтаксического уподобления. Приведите примеры.
7. Поясните, что понимают под прагматическим потенциалом текста. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 11
1. Объясните, что лежит в основе любой теории перевода.
2. Дайте определение эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову).
3. Поясните, что понимается под высказыванием. Приведите примеры.
4. Покажите различия между письменным и устным переводами.
5. Укажите область функционирования приближенного перевода.
6. Поясните высказывание: «Процесс перевода складывается из серии выборов».
7. Поясните, что понимают под прагматической адаптацией текста перевода. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 12
1. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «эквивалентами». Приведите примеры.
2. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций психологии.
3. Поясните, какие отношения устанавливаются между текстом на ИЯ и ПЯ.
4. Поясните, что понимают под синхронным переводом.
5. Поясните, что понимают под окказиональным соответствием. Приведите примеры.
6. Перечислите этапы переводческого процесса (по Х.П. Крингсу).
7. Поясните, в чем состоит прием местоименного повтора. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 13
1. Поясните, на чем основывает свою теорию Я.И. Рецкер. Приведите примеры.
2. Дайте определение сокращенного перевода.
3. Приведите примеры эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
4. Поясните, что понимают под единичным соответствием. Приведите примеры.
5. Объясните, в чем заключается ограниченность объяснительной силы ситуативной модели.
6. Поясните, что понимают под компенсацией. Приведите примеры.
7. Поясните, в чем состоит прием перемещения лексических единиц. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 14
1. Поясните, почему важную роль играет лингвистическая теория перевода.
2. Поясните, чем эквивалентность четвертого типа отличается от эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову).
3. Поясните, что понимается под текстом. Приведите примеры.
4. Охарактеризуйте психолингвистическую классификацию перевода.
5. Поясните, что понимается под психолингвистической моделью перевода.
6. Перечислите этапы переводческого процесса (по В. Виллсу).
7. Поясните, что понимают под прагматической сверхзадачей перевода. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 15
1. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «аналогами». Приведите примеры.
2. Дайте определение эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову).
3. Поясните, что понимается под эмплицитностью. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимают под устным переводом.
5. Изобразите схему трансформационно-семантической модели перевода. Объясните ее.
6. Поясните, что понимают под переводческой транскрипцией. Приведите примеры.
7. Поясните, в чем состоит прием опущения. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 16
1. Поясните, что понимается под теорией перевода.
2. Дайте определение эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову).
3. Поясните, что понимается под компрессией в языке. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимают под лингвистическим контекстом. Приведите примеры.
5. Укажите область функционирования нулевого перевода.
6. Перечислите этапы переводческого процесса (по И.И. Ревзину и В.Ю. Розенцвейгу).
7. Поясните, что понимают под точным переводом.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 17
1. Поясните, на чем основывает свою теорию В.Н. Комиссаров. Приведите примеры.
2. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций языкознания.
3. Поясните, в чем состоит сложность перевода реалий. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимают под письменным переводом.
5. Поясните, что понимают под нулевым переводом. Приведите примеры.
6. Укажите принципы переводческой стратегии (по Й.В. Гете).
7. Перечислите технические приемы перевода.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 18
1. Поясните, на чем основывает свою теорию Л.С. Бархударов. Приведите примеры.
2. Дайте определение адаптивного перевода.
3. Приведите примеры внутреннего членения предложений при переводе.
4. Укажите взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических типов перевода.
5. Поясните, что понимается под операционным способом описания перевода.
6. Опишите моделирование переводческого процесса М.А.К. Хэллидеем.
7. Поясните, что понимают под свободным переводом.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 19
1. Укажите причины появления разного рода переводческих теорий.
2. Поясните, что понимается под межъязыковой коммуникацией.
3. Поясните, что понимается под ремой. Приведите примеры.
4. Приведите примеры переводческих соответствий на разных языковых уровнях.
5. Поясните, что понимают под соответствиями-аналогами. Приведите примеры.
6. Поясните, что понимают под синтаксическим уподоблением. Приведите примеры.
7. Поясните, что понимают под адекватным переводом.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 20
1. Поясните, что понимает Ю.А. Найда под «моделью перевода». Приведите примеры.
2. Поясните, что понимается под языковой трансформацией.
3. Приведите примеры эквивалентности четвертого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
4. Поясните, что понимают под узким контекстом. Приведите примеры.
5. Приведите примеры использования ситуативной модели.
6. Поясните, что понимают под грамматической трансформацией. Объясните ее причины.
7. Поясните, в чем состоит сложность воспроизведения формальных особенностей оригинала. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 21
1. Теория перевода как гуманитарная дисциплина.
2. Дайте определение эквивалентности четвертого типа (по В.Н. Комиссарову).
3. Перечислите основные компоненты коннотативного аспекта значения слова. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимают под информативным переводом.
5. Перечислите способы описания процесса перевода.
6. Укажите принципы переводческой стратегии (по Т. Сэвори).
7. Укажите роль нормативных требований в оценке качества перевода.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 22
1. Объясните, почему некоторые языковеды относятся скептически к появлению науки о переводе.
2. Отобразите схематично процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации.
3. Приведите примеры эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
4. Поясните, что является центральным аспектом изучения теории устного перевода.
5. Поясните, что понимают под трансформированным переводом. Приведите примеры.
6. Приведите разные толкования минимальной единицы переводческого процесса.
7. Поясните, что понимают под эквивалентным переводом.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 23
1. Методы теории перевода.
2. Перечислите задачи, которые ставит перед собой теория перевода.
3. Поясните, что понимается под внутрилингвистическим значением слова. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимают под разнотипным соответствием. Приведите примеры.
5. Перечислите типы окказиональных соответствий. Приведите примеры.
6. Перечислите этапы переводческого процесса (с точки зрения Ю.А. Найды).
7. Поясните, что понимают под черновым переводом.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 24
1. Поясните, благодаря чему стала возможной массовая подготовка переводчиков.
2. Поясните, что понимается под языковым посредничеством.
3. Поясните, что понимается под коннотативным значением слова. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимают под однотипным соответствием. Приведите примеры.
5. Перечислите основные случаи передачи базэквивалентных грамматических единиц.
6. Укажите принципы переводческой стратегии (по Дж. Драйдену).
7. Поясните, что понимают под прагматической нормой перевода.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 25
1. Поясните, что понимают под общей теорией перевода.
2. Поясните, чем эквивалентность второго типа отличается от эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову).
3. Поясните, что понимается под семантическим перефразированием. Приведите примеры.
4. Укажите виды контекста. Приведите примеры.
5. Поясните, что понимают под ситуативной моделью перевода. Приведите примеры.
6. Поясните, что понимают под антонимическим переводом. Приведите примеры.
7. Поясните, что понимают под использованием постоянного перевода в переводческом процессе. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 26
1. Покажите разницу между понятиями «общая теория перевода», «частная теория перевода», «специальная теория перевода».
2. Поясните, чем эквивалентность первого типа отличается от эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову).
3. Поясните, что понимается под синтаксической организацией текста. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимают под множественным соответствием. Приведите примеры.
5. Опишите механизм выбора соответствия при переводе.
6. Поясните, что понимают под лексико-семантической заменой. Приведите примеры.
7. Поясните, что понимают под рабочим переводом.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 27
1. Перечислите известные Вам теории перевода.
2. Укажите границы функционирования адаптивного перевода.
3. Перечислите различные виды семантического варьирования.
4. Укажите область распространения последовательного перевода.
5. Поясните, что понимают под безэквивалентной лексикой. Приведите примеры.
6. Поясните, что понимают под конкретизацией. Приведите примеры.
7. Поясните, что понимают под официальным переводом.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 28
1. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «адекватной заменой». Приведите примеры.
2. Изобразите и объясните диаграмму Р.К. Миньяр-Белоручева о взаимоотношениях между общей и частной теорией перевода.
3. Поясните, что понимается под смысловой динамикой. Приведите примеры.
4. Поясните понятие «универсальная переводческая скоропись».
5. Перечислите виды переводческих трансформаций.
6. Опишите перевод как эвристический процесс.
7. Поясните, в чем состоит прием перемещения лексических добавлений. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 29
1. Охарактеризуйте теорию перевода Ю.А. Найды.
2. Поясните, что понимают под «теорией непереводимости».
3. Поясните, в чем состоит особенность передачи коннотативного значения слова при переводе. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимается под образно-фразовым переводом.
5. Укажите область функционирования трансформированного перевода.
6. Опишите моделирование переводческого процесса В.Н. Комиссаровым.
7. Перечислите прагматические функции социолингвистических факторов. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 30
1. Дайте определение понятию «перевод».
2. Поясните, что понимается под «коммуникативной равноценностью». Приведите примеры.
3. Поясните, что понимается под семой. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимают под ситуативным контекстом. Приведите примеры.
5. Поясните, что понимают под соответствиями-заимствованиями. Приведите примеры.
6. Укажите принципы переводческой стратегии (по Ф. Гюттингеру).
7. Поясните, что понимают под грамматикой перевода. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 31
1. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «внутрилингвистическими отношениями». Приведите примеры.
2. Поясните, что понимается под структурным отождествлением. Приведите примеры.
3. Поясните, какую нишу занимает перевод в «чужой» культуре.
4. Поясните, что понимают под художественным переводом.
5. Поясните, что понимают под приближенным переводом. Приведите примеры.
6. Поясните, что понимают под модуляцией. Приведите примеры.
7. Поясните, что понимают под трояким подходом к изучению лингвистических аспектов процесса перевода. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 32
1. Охарактеризуйте теорию перевода В.Н. Комиссарова.
2. Поясните, что понимается под дескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.
3. Поясните, что понимается под синтаксическим варьированием. Приведите примеры.
4. Охарактеризуйте жанрово-стилистическую классификацию перевода.
5. Описание как способ раскрытия значения безэквивалентного слова. Приведите примеры.
6. Перечислите этапы переводческого процесса (по М. Ледерер).
7. Поясните зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 33
1. Поясните, на чем основывает свою теорию Ю.А. Найда. Приведите примеры.
2. Дайте определение эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову).
3. Поясните, что понимается под идентификацией ситуации. Приведите примеры.
4. Поясните, что понимают под синтаксическим контекстом. Приведите примеры.
5. Приведите примеры перевода фразеологизмов нейтральной лексикой.
6. Перечислите этапы переводческого процесса (по Ж. Делилу).
7. Поясните, что понимают под модернизацией перевода.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 34
1. Проследите эволюцию понятия «теория перевода».
2. Поясните, что помогает выявить сопоставительный анализ переводов.
3. Приведите примеры внешнего членения предложений при переводе.
4. Укажите принципы классификаций соответствий. Приведите примеры.
5. Укажите способы описания модели перевода.
6. Поясните, что понимают под переводческой транслитерацией. Приведите примеры.
7. Поясните, что понимают под нормой эквивалентности переводческой речи.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Билет № 35
1. Предмет и задачи теории перевода.
2. Опишите процесс речевой коммуникации.
3. Приведите примеры эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
4. Перечислите основные классификации переводов.
5. Поясните, что понимают под трансформационно-семантической моделью перевода.
6. Укажите принципы переводческой стратегии (по П. Ньюмарку).
7. Поясните, что понимают под экстрапереводческими факторами в прагматике перевода.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
примерный перечень экзаменационных вопросов
теория перевода
8. Предмет и задачи теории перевода.
9. Методы теории перевода.
10. Теория перевода как гуманитарная дисциплина.
11. Объясните, почему некоторые языковеды относятся скептически к появлению науки о переводе.
12. Объясните, что понимают под лингвистическим переводоведением.
13. Укажите причины появления разного рода переводческих теорий.
14. Поясните, благодаря чему стала возможной массовая подготовка переводчиков.
15. Поясните, что понимается под теорией перевода.
16. Поясните, почему важную роль играет лингвистическая теория перевода.
17. Проследите эволюцию понятия «теория перевода».
18. Охарактеризуйте теорию перевода Я.И. Рецкера.
19. Охарактеризуйте теорию перевода Ю.А. Найды.
20. Охарактеризуйте теорию перевода Л.С. Бархударова.
21. Охарактеризуйте теорию перевода В.Н. Комиссарова.
22. Сравните теории перевода Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударова.
23. Поясните, на чем основывает свою теорию Я.И. Рецкер. Приведите примеры.
24. Поясните, на чем основывает свою теорию Ю.А. Найда. Приведите примеры.
25. Поясните, на чем основывает свою теорию Л.С. Бархударов. Приведите примеры.
26. Поясните, на чем основывает свою теорию В.Н. Комиссаров. Приведите примеры.
27. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «адекватной заменой». Приведите примеры.
28. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «аналогами». Приведите примеры.
29. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «эквивалентами». Приведите примеры.
30. Поясните, что понимает Ю.А. Найда под «моделью перевода». Приведите примеры.
31. Поясните, что понимает Ю.А. Найда под «динамической эквивалентностью». Приведите примеры.
32. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «референциальным значением знака». Приведите примеры.
33. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «прагматическими отношениями знаков». Приведите примеры.
34. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «внутрилингвистическими отношениями». Приведите примеры.
35. Объясните, что лежит в основе любой теории перевода.
36. Поясните, что понимает В.Н. Комиссаров под «эквивалентностью». Приведите примеры.
37. Дайте определение понятию «перевод».
38. Поясните, что понимают под общей теорией перевода.
39. Изобразите и объясните диаграмму Р.К. Миньяр-Белоручева о взаимоотношениях между общей и частной теорией перевода.
40. Перечислите задачи, которые ставит перед собой теория перевода.
41. Поясните, что понимается под дескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.
42. Поясните, что понимается под прескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.
43. Поясните, что помогает выявить сопоставительный анализ переводов.
44. Поясните, почему говорят о субъективности перевода.
45. Поясните, что понимают под «теорией непереводимости».
46. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций языкознания.
47. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций литературоведения.
48. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций психологии.
49. Поясните, что понимается под межъязыковой коммуникацией.
50. Поясните, что понимается под языковым посредничеством.
51. Поясните, что понимается под языковой трансформацией.
52. Поясните, что понимается под содержательным отождествлением. Приведите примеры.
53. Поясните, что понимается под структурным отождествлением. Приведите примеры.
54. Отобразите схематично процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации.
55. Перечислите коммуникативные функции переводчика.
56. Поясните, что понимается под адаптивным транскодированием. Приведите примеры.
57. Дайте определение сокращенного перевода.
58. Дайте определение адаптивного перевода.
59. Укажите границы функционирования сокращенного перевода.
60. Укажите границы функционирования адаптивного перевода.
61. Дайте определение полноценного перевода (по А.В. Федорову).
62. Дайте определение эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову).
63. Дайте определение эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову).
64. Дайте определение эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову).
65. Дайте определение эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову).
66. Поясните, чем эквивалентность первого типа отличается от эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову).
67. Поясните, чем эквивалентность второго типа отличается от эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову).
68. Поясните, чем эквивалентность четвертого типа отличается от эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову).
69. Приведите примеры эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
70. Приведите примеры эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
71. Приведите примеры эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
72. Приведите примеры эквивалентности четвертого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
73. Приведите примеры эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.
74. Поясните, какие отношения устанавливаются между текстом на ИЯ и ПЯ.
75. Поясните, что понимается под способом описания ситуации. Приведите примеры.
76. Поясните, что понимается под текстом. Приведите примеры.
77. Поясните, что понимается под высказыванием. Приведите примеры.
78. Поясните, что понимается под смысловой динамикой. Приведите примеры.
79. Поясните, что понимается под когнитивным значением слова. Приведите примеры.
80. Поясните, что понимается под эмплицитностью. Приведите примеры.
81. Поясните, что понимается под эксплицитностью. Приведите примеры.
82. Поясните, что понимается под коннотативным значением слова. Приведите примеры.
83. Поясните, что понимается под семой. Приведите примеры.
84. Поясните, что понимается под внутрилингвистическим значением слова. Приведите примеры.
85. Поясните, что понимается под контекстом. Приведите примеры.
86. Поясните, в чем состоит сложность перевода реалий. Приведите примеры.
87. Перечислите различные виды семантического варьирования.
88. Поясните, что понимается под семантическим перефразированием. Приведите примеры.
89. Поясните, что понимается под компрессией в языке. Приведите примеры.
90. Поясните, чем «текст» отличается от «высказывания». Приведите примеры.
91. Поясните, что понимается под целью высказывания. Приведите примеры.
92. Поясните, что понимается под синтаксическим варьированием. Приведите примеры.
93. Поясните, что понимается под синтаксической организацией текста. Приведите примеры.
94. Перечислите три основных вида синтаксического варьирования. Приведите примеры.
95. Поясните, что понимается под синонимическим трансформированием. Приведите примеры.
96. Поясните, что понимается под ремой. Приведите примеры.
97. Приведите примеры внутреннего членения предложений при переводе.
98. Приведите примеры внешнего членения предложений при переводе.
99. Перечислите основные классификации переводов.
100. Охарактеризуйте жанрово-стилистическую классификацию перевода.
101. Охарактеризуйте психолингвистическую классификацию перевода.
102. Поясните, что понимают под художественным переводом.
103. Поясните, что понимают под информативным переводом.
104. Поясните, что понимают под письменным переводом.
105. Поясните, что понимают под устным переводом.
106. Поясните, что понимают под синхронным переводом.
107. Поясните, что понимают под последовательным переводом.
108. Поясните, что понимают под механизмом вероятностного прогнозирования. Приведите примеры.
109. Поясните, чем отличается синхронный перевод от последовательного.
110. Поясните, что понимается под последовательным переводом с записью.
111. Укажите область распространения синхронного перевода.
112. Укажите область распространения последовательного перевода.
113. Укажите область распространения последовательного перевода с записью.
114. Покажите различия между письменным и устным переводами.
115. Укажите основные направления развития теории устного перевода.
116. Поясните, что является центральным аспектом изучения теории устного перевода.
117. Укажите взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических типов перевода.
118. Поясните понятие переводческого соответствия. Приведите примеры.
119. Приведите примеры переводческих соответствий на разных языковых уровнях.
120. Укажите принципы классификаций соответствий. Приведите примеры.
121. Поясните, что понимают под единичным соответствием. Приведите примеры.
122. Поясните, что понимают под однотипным соответствием. Приведите примеры.
123. Поясните, что понимают под разнотипным соответствием. Приведите примеры.
124. Дайте определение понятию контекста. Приведите примеры.
125. Укажите виды контекста. Приведите примеры.
126. Поясните, что понимают под узким контекстом. Приведите примеры.
127. Поясните, что понимают под синтаксическим контекстом. Приведите примеры.
128. Опишите механизм выбора соответствия при переводе.
129. Поясните, что понимают под окказиональным соответствием. Приведите примеры.
130. Поясните, что понимают под безэквивалентной лексикой. Приведите примеры.
131. Поясните, что понимают под безэквивалентной грамматической единицей. Приведите примеры.
132. Поясните, что понимают под соответствиями-заимствованиями. Приведите примеры.
133. Поясните, что понимают под соответствиями-кальками. Приведите примеры.
134. Поясните, что понимают под соответствиями-аналогами. Приведите примеры.
135. Поясните, что понимают под лексическими заменами. Приведите примеры.
136. Описание как способ раскрытия значения безэквивалентного слова. Приведите примеры.
137. Перечислите основные случаи передачи базэквивалентных грамматических единиц.
138. Поясните, что понимают под нулевым переводом. Приведите примеры.
139. Поясните, что понимают под приближенным переводом. Приведите примеры.
140. Поясните, что понимают под трансформированным переводом. Приведите примеры.
141. Укажите область функционирования нулевого перевода.
142. Укажите область функционирования приближенного перевода.
143. Укажите область функционирования трансформированного перевода.
144. Укажите принципы описания фразеологических соответствий.
145. Укажите принципы описания грамматических соответствий.
146. Дайте определение процесса перевода.
147. Укажите способы описания модели перевода.
148. Поясните, что понимают под ситуативной моделью перевода. Приведите примеры.
149. Изобразите схему ситуативной модели перевода (по В.Н. Комиссарову). Объясните ее.
150. Объясните, когда использование ситуативной модели особенно эффективно и почему.
151. Приведите примеры использования ситуативной модели.
152. Объясните, в чем заключается ограниченность объяснительной силы ситуативной модели.
153. Поясните, что понимают под трансформационно-семантической моделью перевода.
154. Приведите примеры использования трансформационно-семантической модели перевода.
155. Изобразите схему трансформационно-семантической модели перевода. Объясните ее.
156. Поясните, что понимается под психолингвистической моделью перевода.
157. Поясните, что понимается под операционным способом описания перевода.
158. Поясните, что понимают под переводческой транслитерацией. Приведите примеры.
159. Поясните, чем переводческая транскрипция отличается от переводческой транслитерации. Приведите примеры.
160. Поясните, почему и в каких случаях переводчик прибегает к приему калькирования. Приведите примеры.
161. Поясните, что понимают под лексико-семантической заменой. Приведите примеры.
162. Поясните, что понимают под конкретизацией. Приведите примеры.
163. Поясните, что понимают под генерализацией. Приведите примеры.
164. Поясните, что понимают под модуляцией. Приведите примеры.
165. Поясните, что понимают под синтаксическим уподоблением. Приведите примеры.
166. Укажите область применения синтаксического уподобления. Приведите примеры.
167. Поясните, что понимают под антонимическим переводом. Приведите примеры.
168. Поясните, что понимают под экспликацией. Приведите примеры.
169. Поясните, что понимают под компенсацией. Приведите примеры.
170. Поясните, что понимают под грамматической трансформацией. Объясните ее причины.
171. Опишите перевод как эвристический процесс.
172. Поясните, что понимают под минимальной единицей переводческого процесса. Приведите примеры.
173. Приведите разные толкования минимальной единицы переводческого процесса.
174. Перечислите этапы переводческого процесса (по И.И. Ревзину и В.Ю. Розенцвейгу).
175. Перечислите этапы переводческого процесса (по Д. Селескович).
176. Перечислите этапы переводческого процесса (по М. Ледерер).
177. Перечислите этапы переводческого процесса (по Ж. Делилу).
178. Перечислите этапы переводческого процесса (по Х.П. Крингсу).
179. Перечислите этапы переводческого процесса (по В. Виллсу).
180. Перечислите этапы переводческого процесса (с точки зрения Ю.А. Найды).
181. Опишите моделирование переводческого процесса М.А.К. Хэллидеем.
182. Опишите моделирование переводческого процесса В.Н. Комиссаровым.
183. Укажите принципы переводческой стратегии (по Дж. Драйдену).
184. Укажите принципы переводческой стратегии (по А. Тайшлеру).
185. Укажите принципы переводческой стратегии (по Й.В. Гете).
186. Укажите принципы переводческой стратегии (по П. Ньюмарку).
187. Укажите принципы переводческой стратегии (по Ф. Гюттингеру).
188. Перечислите технические приемы перевода.
189. Поясните, в чем состоит прием перемещения лексических единиц. Приведите примеры.
190. Поясните, в чем состоит прием перемещения лексических добавлений. Приведите примеры.
191. Поясните, в чем состоит прием опущения. Приведите примеры.
192. Поясните, в чем состоит прием местоименного повтора. Приведите примеры.
193. Поясните, что понимают под использованием постоянного перевода в переводческом процессе. Приведите примеры.
194. Поясните, что понимают под трояким подходом к изучению лингвистических аспектов процесса перевода. Приведите примеры.
195. Поясните, что понимают под грамматикой перевода. Приведите примеры.
196. Поясните, что понимают под прагматическим потенциалом текста. Приведите примеры.
197. Поясните, в чем состоит воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Приведите примеры.
198. Поясните зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Приведите примеры.
199. Перечислите прагматические функции социолингвистических факторов. Приведите примеры.
200. Поясните, в чем состоит сложность передачи в переводе коммуникативного эффекта оригинала.
201. Поясните, что понимают под прагматической адаптацией текста перевода. Приведите примеры.
202. Поясните, что понимают под прагматической сверхзадачей перевода. Приведите примеры.
203. Поясните, в чем состоит сложность воспроизведения формальных особенностей оригинала. Приведите примеры.
204. Поясните, что понимают под черновым переводом.
205. Поясните, что понимают под рабочим переводом.
206. Поясните, что понимают под официальным переводом.
207. Поясните, что понимают под стилизацией перевода.
208. Поясните, что понимают под нормой перевода.
209. Перечислите основные виды нормативных требований.
210. Поясните, что понимают под нормой эквивалентности перевода.
211. Поясните, что понимают под нормой эквивалентности переводческой речи.
212. Поясните, что понимают под жанрово-стилистической нормой перевода.
213. Поясните, что понимают под прагматической нормой перевода.
214. Поясните, что понимают под конвенциональной нормой перевода.
215. Укажите роль нормативных требований в оценке качества перевода.
216. Поясните, что понимают под точным переводом.
217. Поясните, что понимают под буквальным переводом.
Похожие работы
... , он был не прав. However often I tried I couldn't find the answer — Сколько бы я ни старался, я не мог найти ответа. [3; с. 109 - 110] 1.3 Приемы перевода эллиптических конструкций Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. Синтаксическое уподобление Синтаксическое уподобление или дословный перевод – ...
... к информации с грифом "особой важности" и "совершенно секретно" данные лица не допускаются. Руководители федеральных органов государственной власти, наделенные полномочиями по отнесению документов к государственной тайне, и руководители органов государственной власти субъектов Российской Федерации, заинтересованные в допуске лиц без гражданства к государственной гине, вносят в Правительство РФ ...
... равенства и неравенства. При полном равенстве в распределении доходов "кривая Лоренца" представляла бы собой прямую и, наоборот, кривизна усиливается по мере роста неравенства. В соответствии с современной экономической теорией нежелательно как абсолютное равенство в распределении доходов, так и резкий разрыв в уровне жизни различных групп населения. Абсолютное равенство в доходах не стимулирует ...
... РФ. Кодекс вступил в силу с 1 февраля 2002 г., и с этой даты КЗоТ 1971 г. со всеми его изменениями и дополнениями перестал действовать. Новый Трудовой кодекс РФ — четвертый по счету. Первый был принят в 1918 г. С его принятием образовалась самостоятельная отрасль трудового права, регулирующая труд. Второй КЗоТ (1922 г.), действовавший почти 50 лет, в отличие от первого предусматривал нормы всех ...
0 комментариев