5. Лингвистическая характеристика
Турецкий язык относится к алтайской языковой макросемье, к которой принадлежит большинство языков Центральной Азии. После провозглашения страны республикой были проведены две реформы языка. В 1928 арабский алфавит был заменен латинским, а в 1930-х годах состоялось упрощение и очищение языка: официальный османский язык (османлика), насыщенный арабскими и персидскими словами, был заменен использовавшимся в обиходе народным языком (тюркче).
Турецкий язык — государственный язык Турецкой республики — является одним из членов тюркской семьи языков.
Турецкий язык входит в огузско-сельджукскую подгруппу огузской группы тюркских языков.
В русской востоковедной литературе с конца прошлого века и до середины тридцатых годов в качестве общеродового термина вместо «тюркские» языки использовался термин «турецкие» языки, что нередко вело к смешению общеродового понятия с понятием видовым.
В целях видового различия государственный язык Турции до двадцатых годов в русской научной литературе именовался «османско-турецким» языком; «османский», «османец», «Османская империя» — все эти наименования возникли по связи с именем основателя империи — Османа (1258 — 1326).
После победы кемалистской революции (1918 — 1923) и провозглашения Турции республикой (29 октября 1923 г.) термины «османец», «османский язык» были, в соответствии с конституцией, принятой 20 апреля 1924 года, заменены на «турок», «турецкий язык», по указанным выше причинам в научной литературе этот термин был дополнен видовым определителем: «анатолийско-турецкий язык», т. к. в Анатолии (Малая Азия) расположена основная часть территории республиканской Турции.
В русской тюркологической литературе последние, примерно, двадцать лет твердо установилась следующая практика: общее название всей семьи — тюркская семья языков, видовое наименование государственного языка Турции — турецкий язык; отсюда соответственно и термины: «тюркология» и «туркология» (или «турковедение»).
Словарный состав турецкого литературного языка состоит из двух больших разделов: слова тюркского корня и слова заимствованные. Заимствованные слова — по источнику заимствования — представлены: арабскими, персидскими, итальянскими, греческими, французскими, немецкими, английскими, русскими и другими элементами.
Арабские и персидские заимствования, которые до сих пор занимают главнейшее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюркоязычных литературных памятниках Малой Азии (Юн у с Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до сложения турецкого языка. Арабский язык — «латынь Востока» — в средние века был языком религии, науки, школы и администрации. Персидский язык оказал свое воздействие на турецкий словарный состав через высокоразвитую персидскую художественную литературу, многие произведения которой рано были переведены на турецкий язык.
Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий язык тому значительному удельному весу, который приобрели итальянские республики (начиная с XV в.) в торговле и мореплавании Османской империи; большая часть финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов заимствованы в турецкий словарь из итальянского языка.
Греческие заимствования проникли в турецкий словарь главным образом двумя путями: 1) через усвоение турками отдельных греческих феодальных институтов, вместе с их греческой терминологией; 2) через непосредственное общение турок с греками; последние жили компактной массой в ряде городов (Стамбул, Измир и др.) до 1923 — 1925гг., когда на основании Лозаннского договора (1923 г.) между Турцией и Грецией произошел обмен населением. В соответствии с путями проникновения, греческие заимствования локализуются областью старой феодальной терминологии и областью бытовой лексики.
Французские заимствования в массе своей начинают проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему не мало способствовало открытие в Стамбуле школ, в которых преподавание велось на французском языке. В дальнейшем на увеличение удельного веса французских заимствований в турецком словаре большое значение оказала французская литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма значительным. Французские заимствования представлены очень широко.
Немецкие и английские заимствования появляются главным образом в конце XIX в.; английские заимствования (а после 2-й мировой войны и американские) локализуются главным образом в специальных областях: современная морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие заимствования (их очень немного) ограничиваются преимущественно областью техники.
В формировании словаря современного турецкого языка некоторую роль сыграли также заимствования из армянского, албанского, венгерского, румынского, южнославянских и русского языков.
В турецкий литературный язык проникли не только лексические элементы, но даже отдельные арабские и персидские синтаксические конструкции. Нигилистическое отношение к своему родному языку, свойственное верхушке феодального общества, привело к тому, что словарный состав турецкого литературного языка в XVI — XVIII вв. примерно на 90% состоял из арабско-персидских заимствований. История борьбы за очищение турецкого языка началась еще в XVI в. (Татавлалы Мухарреми и Эдирнели Назми), получив новое развитие во второй половине XIX в. (Ибрагим Шинаси), продолженное на новых основах деятелями группы «Новый язык» (1910 г.).
В новейшее время, после создания Турецкого лингвистического общества (1932 г.), борьба за очищение турецкого языка от арабо-персидских заимствований приобрела на первых порах (1934 — 1938 гг.) характер крайнего пуризма.
И немного об алфавите. Большая часть тюркоязычных народов, после того как им была навязана идеология арабских завоевателей (VII и последующие века), — ислам, стала пользоваться арабским письмом.
Турецкий алфавит на латинской основе состоит из 29 букв (21 буква для согласных и 8 букв для гласных звуков) и 2 значков.
... настоящего времени изъявительного наклонения. Западно-армянский литературный язык по своей грамматической структуре сходен с диалектной группой, называемой ветвью „кэ”, по тому же принципу. 6. Хозяйственно-культурная характеристика Культура Армении Если вы не до конца осознаете специфику юго-западной Азии, то даже быстрый осмотр Еревана даст вам понять: вы на Ближнем Востоке, хотя вокруг ...
... были передовым культурным народом своего времени и оказали огромное влияние на формирование культуры и искусства других народов Балканского полуострова, а также древней Руси. 3. Религиозная характеристика В Греции официальная и самая распространенная религия – это православное христианство, которого придерживаются почти 98% верующих. Остальная часть населения исповедует католицизм и ...
... в «кофе по-гречески» (kaffe elliniko), но готовят по-прежнему в турочках и подают в крошечных чашках. «Гликос» — сладкий кофе, «метриос» — полусладкий, «скетос» — несладкий. 5. Лингвистическая характеристика У Кипра два государственных языка – греческий и турецкий. Число говорящих на греческом языке сегодня составляет свыше 10 миллионов жителей Греции и около 82% населения Кипра – еще ...
... В 1997–1998 под сильным давлением со стороны США Турция пошла на укрепление военных связей с Израилем, несмотря на критику этой акции со стороны Ирана и других соседних государств. Экономика Турции Экономика после провозглашения республики. Объявив своей целью создание современного светского государства западного типа, Мустафа Кемаль Ататюрк сделал упор на прогрессивные реформы в экономике. ...
0 комментариев