3. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
В настоящем разделе мы рассмотрим вопрос о том, в чем трудность обучения межкультурной коммуникации в условиях средней школы (до и вуза тоже), когда и учитель, и ученик/студент являются носителями одного родного языка и одной культуры.
По нашему мнению, этот вопрос достаточно всесторонне исследовал Н.В. Барышников в статье “Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе”, которой мы и воспользуемся в нашей курсовой работе. Что есть “межкультурная коммуникация”?
Ряд авторов трактуют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам [Верещагин, Костомаров, 1992]. Наиболее полное определение межкультурной коммуникации сформулировано И.И. Халеевой: “Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам языкам. Оно происходит между партнерами по взаимодействия, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является “другим” и каждый воспринимает чужеродность “партнера” [Халеева, 2000:№ 1].
Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация – умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения.
Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьезная подготовка. Неслучайно переводчиков называют специалистами по межкультурной коммуникации, которые обеспечивают коммуникативное взаимодействие людей, принадлежащих к различным языкам и культурам, снимая речевую “чужеродность” партнера. Переводчики и преподаватели иностранных языков владеют иностранными языками на высоком уровне, который трудно поддается какому-либо определению, но чаще всего в таких случаях говорят об уровне владения иностранным языком как переводческой/педагогической специальностью, совершенным или близким к совершенству, который достигается в высших учебных заведениях лингвистического профиля. Однако процесс обучения межкультурной коммуникации осуществляется и в других типах учебных заведений (средняя школа, средние специальные учебные заведения, училища, техникумы, неязыковые вузы), уровень овладения иностранным языком далек от совершенства.
Иностранный язык в школе – первая, но очень существенная ступень в формировании лингвистически интересной личности. Владение иностранными языками со всей определенностью можно квалифицировать как компонент общей культуры личности, с помощью которого она приобщается к мировой культуре. Однако представляется аксиоматичным, что межкультурная коммуникация (диалог культур) может быть реализована только на осознанной национально-культурной базе родного языка. Такой диалог возможен лишь при условии осознания учащимися своей собственной национальной культуры и родного языка. Это необходимое условие для взаимопроникновения, взаимодействия культур, этого сложного и многогранного процесса, которым является межкультурная коммуникация. Плодородные идеи межкультурной коммуникации могут оказаться и более, чем модными течениями в методике, если не обеспечить школьников основами родной культуры. Только пережив родную культуру в живой ее соотнесенности с культурами стран изучаемых языков, можно стать настоящим гражданином Отечества и полноправным гражданином мира [ ].
Овладение учащимися ценностями родной культуры делает и восприятие иных культур более точным, глубоким, всесторонним. Ноша культурных ценностей – писал академик Д.С. Лихачев – “ноша особого рода. Она не утяжеляет наш шаг вперед, а облегчает. Чем большими ценностями мы овладеем, тем более изощренным и острым становится наше восприятие иных культур – культур, удаленных от нас во времени и в пространстве древних и других стран. Каждая из культур прошлого или иной страны становится для интеллигентного человека “своей культурой”, своей глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо познание своего сопряжено с познанием чужого” [Лихачев, 1989]. Выяснив, что для межкультурной коммуникации необходимым условием является овладение ценностями родной культуры, рассмотрим далее особенности взаимодействия культур при несовершенном владении иностранным языком. По самым скромным подсчетам в научной литературе имеется более 200 дефиниций понятия культура. Для одних авторов культура – научаемое поведение. Для других – не поведение как таковое, а его абстракция.
Длительное время за рубежом разделялась точка зрения Э.Б. Тайлора: “Культура слагается в своем целом из знания, верований, искусства, нравственности, законов, обычаев и некоторых других способностей и привычек, усвоенных человеком как членом общества” [Тайлор, 1989]. В отечественной литературе доминировали дефиниции культуры аксиологического характера, в которых основой, фундаментом любой культуры определялась ценность. Так, П.А. Сорокин писал: “Всякая великая культура есть не просто конгломерат разнообразных явлений сосуществующих, но никак друг с другом не связанных, а есть их единство или индивидуальность, все составные части которого пронизаны одним основополагающим принципом и выражает одну, ее главную ценность” [Сорокин, 1992].
Позже появилось более широкое понимание культуры, тесно связанное с бытом данного народа, культуры, подразумевающей те черты, по которым мы отличаем представителя одного народа от другого. Изучение культуры оформилось в самостоятельные отрасли научного знания, накоплен богатый материал относительно особенностей психологического склада и поведения народов. Культуру стали понимать, как манеру мыслить, чувствовать, реагировать, которая достигается и передается посредством символов, первыми среди которых является речь, ... искусство, наука, религия. Таким образом, понятие “культура” включает в себя знания, структуру поведения сообщества и систему свойственных ему ценностей. Дейл Хаймс дает следующее определение культуре: культура – это все, что нужно знать и понимать, чтобы вести себя приемлемо в общении с членами данного общества [Hymes, 1983].
Вряд ли правомерно упрощать и сводить к идее проникновения в культуру страны изучаемого языка вопрос интеракции культур в процессе преподавания иностранных языков. В различные периоды изучения проблемы взаимодействия культур существовали разные подходы и точки зрения, вплоть до взаимоисключающих.
Безусловно, культура неотделима от народа и неспособна существовать независимо от людей. Но в то же время и люди несвободны от влияния культуры, поскольку поведение людей – это функция культуры. В данных рассуждениях важно учесть мнение этнологов, антропологов о том, что “культуры в буквальном смысле никогда не встречались и никогда не встретятся. Имеется в виду, что встречаются люди, и в результате процесса социального взаимодействия, аккультурации могут происходить изменения в образе жизни одного и обоих народов.
Несомненно, культурный барьер может стать реальным фактором, препятствующим взаимопониманию участников коммуникации, а чтобы его преодолеть, необходима подготовка учащихся к реальному общению на иностранном языке с носителями данного языка. И здесь обнаруживается парадокс, поскольку многолетняя подготовка к реальной межкультурной коммуникации заключается в тренировочной коммуникации на иностранном языке со своими сверстниками, принадлежащими к одной культуре. В этом усматривается одна из существенных особенностей межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку в школе. А именно, подготовка к реальной межкультурной коммуникации, к реальному взаимодействию носителей двух культур имеет опосредованный характер, так как процесс обучения иностранному языку осуществляется вне языковой среды, далеко от реального функционирования изучаемых языков и культуры.
Необходимо также иметь в виду, что основным коммуникативным партнером учащихся средней школы является учитель иностранного языка, который не является носителем преподаваемых языка и культур. Учитель – выпускник лингвистического университета в той или иной мере приобщился к культуре страны изучаемого языка. Но вряд ли правомерно считать его бикультурной личностью. Ведь для этого необходим совсем иной уровень вхождения в другую культуру – аккультурация, понимаемая как “процесс усвоения личностью, выросшей в культуре А, элементов культуры Б [Верещаги, Костомаров, 1993]. Говорить всерьез даже об элементах аккультурации в процессе изучения иностранных языков в языковом вузе, и уж тем более в средней школе, было бы, на наш взгляд, большим преувеличением. Ведь достаточно сказать, что даже иммигранты двух поколений сохраняют свою национальную культуру [Верещагин, Костомаров, 1993].
Все сказанное позволяет утверждать, что учитель иностранного языка как основной речевой партнер обучающихся является ретранслятором культуры страны изучаемого языка, передающим ее через призму своего Эго, принадлежащего к родной (национальной) культуре. Если к этому добавить, что в обучении иностранному языку используются не аутентичные материалы, которые не содержат каких бы то ни было культурных ссылок, культурных паттернов, то можно заключить, что в процессе обучения иностранному языку в средней школе ознакомление учащихся с культурой страны изучаемого языка носит опосредованный характер.
К числу особенностей межкультурной коммуникации в условиях средней школы относим паттернирование, понимаемое как воспроизведение стереотипов поведения, как подражание культурном образцу, научиться говорить, вести себя так, как это делает носитель языка в подобной ситуации.
По аналогии с имитацией в языке необходимое место в обучении должна занять имитация культурного образа. Для того, чтобы произвести впечатление адекватного владения иностранным языком в процессе межкультурной коммуникации, необходимо стараться “работать под иностранца” как в речевом, так и в поведенческом планах.
Возникает большое искушение присоединиться к этой точке зрения. Для межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком характерна первичность родной картины мира и вторичность неродной. Подражание культурном образцу при несовершенном владении иностранным языком, характерным для средней школы, может в значительной степени снизить мотивацию изучения, поскольку, например, при недостаточном владении французским трудно быть похожим на француза, как по речи, так и по поведению. Подражание культурном образцу при общении с носителями языка и культуры может принести дополнительные недоразумения в процессе общения, т.е. если русофоб, недостаточно владеющий французским языком, в общении с зарубежным сверстником имитирует речевое поведение последнего, то это, скорее всего, произведет впечатление не очень смешного клоуна в цирке.
Можно утверждать, что общение на иностранном языке человека, в недостаточной степени владеющего им, может характеризоваться индивидуальным национальным природным стилем [Барышников, 2002: №2]. Паттернирование – показатель высокого уровня владения языком. Оно должно иметь место при подготовке переводчиков, преподавателей иностранных языков. Что же касается методики обучения иностранному языку в средней школе, то в ней паттернирование имеет свою специфику, а именно: паттернирование как подражание культурному образцу имеет пассивный характер. Это означает, что школьник, изучающий иностранный язык, должен: часть культурных образцов достаточно хорошо знать, о части культурных образцов иметь представление; адекватно реагировать на речевой и неречевой коды своего иностранного собеседника. Но ему необязательно имитировать культурные образцы, т.к. соблюдение природного стиля речевого и неречевого поведения не препятствует межкультурной коммуникации.
Для адекватной межкультурной коммуникации с носителями языка достаточно иметь необходимый социальный фон, в контексте которого функционирует изучаемый язык. Характерно в этой связи мнение Крамш Клер “Большая часть вербального общения, отмечает Клер, проходит на основе определенного мировоззрения, характерного для определенной культуры, для конкретной истории. Без этого запаса общих для участников общения фоновых знаний коммуникация невозможна” [Клер, 1989:70].
Разделяя точку зрения К. Клер о том, что фоновые знания необходимы для обучения как устной, так и письменной формам обучения, мы бы воздержались от некоторой безапелляционности. Ведь межкультурная коммуникация возможна даже в тех случаях, когда ее участники не имеют достаточного запаса фоновых знаний. Просто в таком случае ее параметры имеют более низкие показатели. Подводя Ито всему изложенному, можно заключить, что реальная межкультурная коммуникация как форма общения представителей различных языков и культур реализуется с наибольшей полнотой и эффективностью в том случае, когда в процессе подготовки к ней значительное место отводится родной национальной культуре. Доминирование в процессе обучения иностранным языкам в средней школе иноязычной культуры может сослужить плохую службу изучающим иностранный язык – они неизбежно окажутся неинтересными собеседниками для потенциальных зарубежных партнеров по общению.
При несовершенном владении иностранным языком межкультурная коммуникация характеризуется рядом специфических особенностей, среди которых наиболее существенными являются следующие:
– подготовка к реальной межкультурной коммуникации в средней школе осуществляется в искусственных условиях и неадекватными средствами – учебным общением с одноклассниками, являющимися носителями одной культуры;
– основным коммуникативным партнером школьников, изучающих иностранный язык, является учитель, который не является носителем иноязычной культуры, а является носителем одной культуры;
– паттернирование как подражание культурному образцу при несовершенном владении иностранным языком оказывает плохую услугу обучаемому. Общение на иностранном языке выпускника средней школы с его зарубежными сверстниками вполне может характеризоваться индивидуальным, национальным, природным стилем;
– межкультурная коммуникация, обеспечивающая взаимопонимание собеседников, требует от овладевающих иноязычной коммуникативной деятельностью, достаточных фоновых знаний, социокультурного фона, в контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык.
... идет дешифровка полученных сообщений. Все это становится значимым только в акте коммуникации и приводит к непониманию и напряженности, трудности и невозможности общения. Наконец, межкультурная коммуникация основывается на процессе символического взаимодействия между индивидуумами и группами, культурные различия которых можно распознать.; восприятие и отношение к этим различиям влияют на вид, ...
... языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления. Глава 2. Технология межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку 2.1.Межкультурная коммуникация в отечественной и зарубежной школе На сегодняшний момент состояние методики преподавания иностранных языков, даже в стенах вуза ...
... современного общества ведут к массовым пространственным практикам туризма, нивелирующим его изначальный когнитивный потенциал. 2.2 Приоритетное направление воздействия различных видов туризма на развитие межкультурной коммуникации различных народов Классическое путешествие – это физическое передвижение в культурно-природном ландшафте в совокупности с процессом его познания и переживания при ...
... habe die Sommerferien sehr gern. После проведения предэкспериментального среза началось пробное обучение (второй этап), в ходе которого основное внимание было направлено на формирование языковой компетенции учащихся (её грамматического аспекта) с учётом дифференцированного подхода к обучению активной и пассивной грамматике. В рамках учебной программы учащиеся знакомились с таким грамматическим ...
0 комментариев