2.2. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке
Объектом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом-зооморфизмом, отобранные из Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина [1967]. Среди них встречаются наиболее частотные зоонимы cat (123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).
При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А.В.Кунина, которая в дальнейшем была поддержена В.Н. Комиссоровым, а именно выделяются следующие способы перевода фразеологизмов;
- полный эквивалент;
- частичный эквивалент;
- частичный лексический эквивалент;
- частичный грамматический эквивалент;
- обертональный перевод;
- описательный перевод;
- дословный перевод (калька).
Полный эквивалент
1) “Let’s get to this damned shelter, I’m scared stiff.” I don’t believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).
- Пошли скорее в это проклятое убежище. Я боюсь до смерти.
- Не верю ни одному твоему слову. Ты всегда был храбр как лев.
В данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы, поскольку совпадение с ним по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре очевидно.
2) “She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” ch. V)
- Она тиха как мышь. Но все же в ее наружности есть что-то привлекательное
Пример перевода данной фразеологической единицы также иллюстрирует наличие полного эквивалента при полноте в передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности.
3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I)/
- Филим мужчина сорок пяти лет, стройный, жилистый, и хитрый как лиса.
В данном примере мы также сталкиваемся с полным эквивалентом, наблюдается совпадение по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.
4) “I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen – hawks will not pick out hawks' eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk.” (W. Scott, Rob Roy, ch. XXX).
-На вашем месте я не стал бы в своих расчетах полагаться на горцев: ворон ворону глаз не выклюет. Они могут ссориться между собой, но рано или поздно они непременно объединятся против всех цивилизованных людей.
Не возникло трудностей у переводчиков при переводе этих фразеологических единиц, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслу английским фразеологизмам, и которые также основаны на одних с ними образах.
Частичный эквивалент
частичный лексический эквивалент
1) “I’d have you to know, I scorn your words.”
“Well, but scornful dogs will eat dirty puddings” (J.Swift, “Polite Conversation”).
- Я вам прямо скажу: плевать я хотела на ваши слова.
- Ну что ж, не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
При сопоставлении фразеологизмов английских и русских текстов интересны случаи, отличающиеся разной образностью. Следующий пример является прекрасным образцом, иллюстрирующим данное утверждение.
2) “To put it blantly, it doesn’t do to cry stinking fish, but as one old friend to another I don’t give a snap of the fingers for Lawrie’s opinion. He’s a pompous ass!” (A.J.Cronin “Hatter’s Castle” Book 3, ch. VI)
- Откровенно говоря, не стал бы я вам сор из избы выносить, но скажу вам как друг другу, мнение Лори для меня выеденного яйца не стоит. Он чванливый осел.
3) “I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well there are more ways than one to kill a cat.” (Th. Dreiser, “An American Tragedy”)
- Надо полагать, я смогу выйти замуж за кого захочу. А если не смогу сделать этого здесь, что ж, свет клином не сошелся.
В вышеперечисленных переводах переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся разной образностью.
4) “When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Cecwick was sitting. Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as a bear with a sore head.” (H.Haggard, “The witch’s Head)
- Когда танец окончился, они остановились, как раз у того места, где сидела мисс Чесуик, Флорена и Дороти, обе танцевали, а Джереми, который не танцевал, а стоял около нее, надувшись, как сыч.
Переводчики употребили частичные эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу.
- частичный грамматический эквивалент
1) “He said he… didn’t believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers,, and that if I would show up at the traving dock he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.” (H.Pollitt, “Serving My Time”, ch. VI)
- Он сказал мне, что… осуждает наказание людей за их деятельность в защиту рабочих, добавив при этом, что если я зайду в док Грэйвинга, то он устроит меня на работу. Дареному коню в зубы не смотрят, и я сразу же ухватился за эту возможность на судоверфь.
Здесь наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, образности, но отличаются эти фразеологические единицы по своей грамматической структуре (замена Past Simple на Present Simple, также замена фразеологической единицы ИЯ в ПЯ на безличное предложение).
2) “Therefore T proposed to the children that they should come in and be very good at my table, and I’d tell them the story of little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were as quiet as a mouse, including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the wolf.” (Ch.Dickens, “The Bleak House”, ch.IV)
- Поэтому я предложил детям войти ко мне в комнату и посидеть смирно за моим столом, пока я буду переодеваться и рассказывать сказку о красной шапочке, на что они согласились и, войдя, вели себя тихо, как мышки, все до единого, даже Пищик, который проснулся во время – еще до появления волка.
Этот пример привлекает внимание тем, что переводчик смело употребил в русском тексте частичный грамматический эквивалент. Наблюдается совпадение английского фразеологизма с русским по значению, образности, стилистической направленности, но отличающийся расхождением в числе.
«Обертональный перевод»
1) “You ought to know the best” he said, “but if you want to divorce it’s not very wise to go seeing her, is it? One can’t run with the hare and hunt with the hounds.” (J.Galsworthy “In Chancery” p.I, ch. 13)
- Вам лучше знать, - сказал он, - но если вы хотите развода, вряд ли разумно бывать у нее. Нельзя быть и охотником и дичью сразу.
2) “First, I thought I’d leave France. But the governor would say, “Hello, here – didn’t see anything in France?! That cat won’t fight, you know” (M.Twain, “The Innocent Abroad”)
- Сперва я думал уехать из Франции, но отец мне говорил – послушай, ты так ничего и не увидел во Франции, это, знаешь, никуда не годится.
3) He toyed with the idea of staying pemahen with the occupation army- better to be a big fish in a small pond than a minnow in the ocean.
-Он подумывал даже, не остаться ли навсегда в оккупационной армии. Лучше быть щукой в пруду, чем карасем в океане.
Фразеологическая единица cook your own goose переводится погубить себя, That cat won’t fight - этот номер не пройдет, не в этом дело.
A big fish in a little pond – рыба велика от того, что пруд мал.
Так как наиболее трудными случаями перевода считаются «обертональные» переводы, поэтому в данных примерах переводчикам пришлось найти своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.
Описательный перевод
1) “She didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.” (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)
- Она не очень хвасталась, какой замечательный у нее папочка.
Грубый фразеологизм в ИЯ и потерявший свою выразительность и стилистическую прикрепленность перевод в ПЯ.
2) Horwits drove off like a bat out of hell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)
- Хорвиц понесся так, как будто за ним черти гнались.
3) “O, man, let’s say no more about it! We’re, neither of us to men to the other – that’s the truth! We must just bear and forbear, man, Alan.” (R.L.Stevenson, “Kidnapped, ch. XXIV)
- Дружище, довольно об этом. Оба мы хороши, чего там! Какие есть такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан.
4) We didn't know who would put him this question when my friend offered to bell the cat.
-Мы не знали, кто задает этот вопрос, когда мой друг взял на себя инициативу в этом рискованном деле.
5) I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E.S. Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X).
-Я просто сказал Стивену, что с Билмейером можно иметь дело, только если действовать смело и решительно.
6) “Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen club. I don't.” (B. Show, “The Philanderer”, act I).
-Клубы – дело вкуса. Вы любите смешанные клубы, а я нет.
7) Miss Ingram, who had seated with proud grace at the piano. Commenced a brilliant prelude… She appeared to be on the high horse tonight (ch. Bronte, Jane Eyre)
-Мисс Инграм, с горделивой грацией усевшись за рояль… заиграла бравурное вступление казалось она держится высокомерно в тот вечер.
Авторы этих переводов объясняли смысл фразеологических единиц при помощи свободных сочетаний.
Дословный перевод
“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.”
- Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах.
Данный способ перевода слова hot – раскаленный идеально подходит для перевода этого слова в данном контексте, так как наделяет это высказывание выразительностью.
“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Pudd’n Head Wilson” ch. VII)
- Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки девять жизней.
“They fight among each other like the famous Kilkenny cats.”
- Они дерутся между собой как знаменитые Килкеннийские кошки, от которых остались только хвосты.
Выражение восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению. Однако без комментария едва ли фразеологическая единица Kilkenny cats полностью понятна в переводе. Так как эта фразеологическая единица не известна русскоязычному читателю и переводчик сохраняет национальный характер английского языка и обеспечивает понимание этой фразеологической единицы с помощью авторского добавления – «от которых остались только хвосты».
Следует отметить, что число фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом не поддается счету. Поэтому цифра, указанная в данной дипломной работе, является весьма относительной, поскольку она включает в себя наиболее яркие фразеологические единицы, отличающиеся экспрессивностью и национально-этническим характером.
Заключение
Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.
Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.
Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал, что отечественным ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В.Куниным, В.В.Виноградовым и И.В.Арнольд.
В исследовательской работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Мы выделили 5 основных способов перевода фразеологических единиц:
- полный эквивалент;
- частичный эквивалент (аналог);
- обертональный перевод (контекстуальные замены);
- описательный перевод;
- дословный перевод (калькирование).
Исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.
Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах.
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.
2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.
3. Аникин В.П. Мудрость народов \\Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.
4. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969.
5. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.
6. Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы\\ВЯ.1966.№5.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
8. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953.
9. Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995\\ФН. 1996, №3.
10. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.
11. БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23.
12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.
13. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.
14. Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954.
15. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста. Вестник МГУ серия 19 2002.,№1
16. Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М.,1971.
17. Гюмумянц К. Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах.\\ Вопрос фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971.
18. Дементьева Н.C., Турапина М.В. Англиские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.
19. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.
20. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.,1952.
21. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978.
22. Клингер В.П. Животное в античном и современном мире. Киев 1911.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода
24. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
25. Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972.
26. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.
27. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\\ ИЯШ. 1953.№6.
28. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.
29. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
30. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.
31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
32. Кунин А.В. Что такое фразеология.М.,1966.
33. Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.
34. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.
35. Миллер В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях. М.,1876.
36. Маковский М.М. Картина мира и миры образов\\ВЯ.1992. №6.
37. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
38. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений.\\ВЯ.1996. №3.
39. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.,1978.
40. Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.
41. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.
42. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.,1931.
43. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков,1914.
44. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности- Басня. Пословица. Поговорка.Харьков, 1894.
45. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц\\ИЯШ №4.-1979.
46. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.
47. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
48. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.
49. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.
50. Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.
51. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.,1965.
52. Телия В.Н. Что такое фразеология. 1966.
53. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939.
54. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1968.
55. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.,1993.
56. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.
57. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.
[1] исходный язык
[2] переводящий язык
... и при участии компонентов тех дисциплин, к ведению которых относятся именуемые объекты. Таким образом, ономастика – часть лингвистики, но часть, не вполне укладывающаяся в рамки целого. Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке 2.1. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в ...
... семантические дериваты эмоциональной оценки // История русского языка: словообразование и формообразование. – Казань, 1997. – с. 125 - 132 5. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 49 - 52 6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. ...
... концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества. 2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом ...
... как видно из вышеприведенной таблицы, несмотря на традиционную любовь англичан к этому животному, большинство случаев контекстной реализации фразеологизмов, включающих данный зооним, имеют отрицательную субъективно-оценочную коннотацию в восприятии носителей английского языка. В русском языке процент неодобрительной оценки заметно ниже, что объясняется этнокультурными и историческими факторами. По ...
0 комментариев