Трое в лодке, не считая собаки. Повесть
Я, Джордж и Гаррис - три друга, отправившиеся в многодневное лодочное путешествие вверх по Темзе и после разнообразнейших передряг сбежавшие на поезде в Лондон, бросив свою лодку под дождем.
Все трое выступают в качестве своеобразного коллективного героя юмористической хроники путешествия, ведущейся от первого лица. Поскольку наряду с описанием собственно приключений в ткань рассказа вводятся разного рода дополнительные эпизоды, связанные с каждым из путешественников, наличие более чем одного главного героя, с которым происходят "тридцать три несчастья", частично снижает монотонность повествования.
В принципе герои практически неразличимы (разве что Джордж толще двух остальных). Все они - джентльмены из среднего класса, не стесненные в средствах, классические персонажи жанра юмористического путешествия, восходящего к Смоллетту и Диккенсу ("Записки Пиквикского клуба").
Другим предшественником Джерома в этом отношении был Марк Твен с его героем-неудачником, любое начинание которого заканчивалось плачевно. Безобидный герой Джерома всегда выступает жертвой обстоятельств, с удивительным постоянством к нему неблагосклонных: забивая гвоздь, он ударяет себя по пальцу, выйдя погулять в парадном костюме, тут же попадает под проливной дождь, невзирая на показания барометра. Самые элементарные действия оказываются для него невыполнимы: не кипятится чай, не варятся яйца. Тем не менее жизнь постоянно требует от него принятия практических решений, к чему он, будучи джентльменом, т. е. представителем "досужих классов", совершенно не готов.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://lib.rin.ru/cgi-bin/index.pl
Похожие работы
... для любознательных туристов пару черепов. Гаррис, недовольный тем, что ему даже по столь значительному поводу не позволяют сойти на берег, лезет в корзину за лимонадом. Одновременно с этим он продолжает управлять лодкой, которая не терпит подобной халатности и врезается в берег. Гаррис же ныряет в корзину, втыкается в её дно головой и, растопырив в воздухе ноги, остается в таком положении до тех ...
... привлечения внимания читателя к определенным индивидуальным особенностям героев; · изображения мыслительных операция. ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АГЛОМЕРАТОВ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ 1. Особенности перевода художественных текстов Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, ...
... к словарю. Словарь есть пересказ окружающего мира, сведение беспорядка и разнообразия к алфавитному порядку. Словарь есть структурирование мира, формализация восприятия. Именно массовая, но не элитарная культура стремится к формализации отражаемого, упрощению технологии высказывания. Словарь, устаревшее название которого — Лексикон, создает идеальный способ чтения — постоянное (и бесконечное ...
... им от папы, была книга о Флорентийском соборе, которому западная церковь придавала смысл великого вселенского собора, уже соединившего восточную церковь с западной. Поссевин представлял царю Ивану Васильевичу большие выгоды от соединения, указывал на возможность всеобщего ополчения христианских держав против турок. Царь принял иезуита чрезвычайно ласково и почтительно, не лишил его надежды на ...
0 комментариев