ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ | 2 |
|
|
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА. 1.1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. 1.2.ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД. 1.3. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА И СТИХОСЛОЖЕНИЕ | 3
3 13
18 |
|
|
Глава II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Р. КИПЛИНГА “IF” |
26 |
2.1. КРАТКАЯ ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ Р. КИПЛИНГА . ИСТОРИЯ И ПРЕДПОСЫЛКИ СОЗДАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ. |
26 |
2.2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” Р. КИПЛИНГА. |
32 |
2.3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДВУХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” |
40 |
|
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 53 |
|
|
ЛИТЕРАТУРА | 55 |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Р. КИПЛИНГА | 57 |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ. | 58 |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ | 59 |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” | 62 |
ВВЕДЕНИЕ
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".
В нашей работе мы будем рассматривать художественный письменный перевод, одной из разновидностей которого является стихотворный перевод - он имеет свою специфику и ставит перед переводчиком еще более сложные задачи. Проблемам адекватности или эквивалентности стихотворного перевода и посвящена эта работа.
При выборе темы данной курсовой работы нашей целью было выявление эквивалентного стихотворного перевода на примере двух русских переводов (М. Лозинского и А. Шараповой) англоязычное стихотворения “IF” Р. Киплинга.
Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующих задач:
1. Освещения теоретических проблем эквивалентности перевода.
2. Исследования формальной структуры и смыслового аспекта стихотворения “IF” и двух его русских переводов.
3. Сопоставления переводов М. Лозинского и А. Шараповой с точки зрения достижения эквивалентности.
Цели и задачи данной курсовой работы определили выбор методов исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ.
Данная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырех приложений.
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
СТИХОТВОРНОГО ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА.
... при переводе детских английских стихов» Как видно из графика, отражающего процентное соотношение достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов, что эквивалентность достигается в большинстве случаев перевода детских английских стихотворений на русский язык (см. Приложение). И совсем небольшой процент отсутствия эквивалентности встречается при их переводе на ...
... посредством текста. Не менее важно, чтобы идиостиль оригинального текста в переводе предстал во всём богатстве и многообразии. Проделав довольно объёмную работу, касающуюся идиостиля как проблемы художественного перевода, и применив к данному исследованию более точные критерии адекватности в отношении способа сохранения идиостиля (теория референции) при сопоставлении текста оригинала и текста ...
... и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях даже слоеный объем перевода и оригинала может заметно различаться. Переводы часто оказываются многословнее оригинала. Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Замечено, что чем более формализован научный текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод ...
... диссонанса. Теория когнитивного диссонанса по-другому заставляет взглянуть на понятие непереводимости. Чтобы перевести, переводчик должен найти способ выравнивания когнитивного диссонанса в пространстве “(дискурс(текст))система)))” для ИЯ и ПЯ. Поэтический текст со всеми своими особенностями – метрическими, фоническими, фонетическими, синтаксическими, мелодическими формирует основу для ...
0 комментариев