Hypothesis:
“Simultaneous interpreting is
the fastest method in
achievement of mutual
understanding between the
people of different nations”
Interpreter in the whole is a very good profession, because it is permanent process of
learning and developing of yourself by speaking an communicating with the people of other nations.
Simultaneous Interpreting allows to lower a period of carrying out international arrangements and to heighten a volume and quality of informational stream. More over, the time of participants and speakers is used sparingly (economized), comfortable working atmosphere is set up, and a prestige is improved. In contrast to consecutive translation, simultaneous translation has essential differences in the principles of organization.
Consecutive interpretation is an interpretation of seminars, conferences, negotiations, public speeches on diverse topics in the consecutive mode, when the speaker and the interpreter speak in turn. Experienced interpreters can help in any situation - from a private talk to a public speech in front of a large audience.
But during the consecutive translation orator always needs to make pauses, allowing to translate his speech. At that time he must always look after himself and the translator. All this adversely affect the quality and time of conference’s working.
Simultaneous interpreting is free from this disadvantages. A speaker is just speaking in front of the audience. His/her speech is going through the microphone to the cabins of translators, and they are translating his/her words at once to the other languages. All the participants are listening their mother tongues at the place through the individual receivers. The questions to the speaker are asked through the microphones, which are placed in the hall. If somebody is asking the speaker, he (the speaker) is just listening the translation through the head-phones, and answering at once. It is time to mention that the setting of Simultaneous interpreting doesn’t depend on any accessory systems, situated in the hall. It is possible not to use them at all. The arrangement of the participants doesn’t influence on the quality and loudness of interpreting.
That is why the simultaneous interpreting is better than any other translation. It is saving the time greatly and giving a possibility to hold conferences, seminars, negotiations and e.g. with maximal mutual understanding. More over, the consecutive interpreting is taking 1% of all conferences, while simultaneous interpreting is taking place in 99% of conferences.
BIBLIOGRAPHY:
AUTHOR | DATE | TITLE | PLACE | PUBLISHER |
Seleskovich, D. | (1978) | Interpreting for International Conferences. | Pen and Booth | Washington |
INTERNET SOURSES:
Technical centre of radio and television (2001), Simultaneous interpreting (Technology and recommendations); 18.12.2002, http://www.tcrt.ru
University of Latvia
Faculty of Modern languages
INTERPRETING
Night Department
1st year student, Group IB
Katherine Nikitina
Matriculation card# AngF020282
Adviser: I. Karapetjana
Riga
2002
Похожие работы
... interpreters who usually work verbally during negotiations and the translators who translate fiction and technical texts in writing play an important role in the international coordination in the world community. In my opinion the profession of an interpreter is one of the most important and indispensable in the present-day business world. All large transnational corporations which have their ...
... their own works, and hold higher than their own glory the service that they render to their country. Development of the theory of translation in the twentieth century Modern Western Schools of translation theory and translation After World War II, science and technology, linguistics and translation undertakings flourish, machine translation is quietly rising. People's views on translation ...
... does not tend to displace the first. Both settings, so necessary for proper contrastive analysis, are thus available simultaneously. Chapter2 Listening techniques in translation The following three techniques used in the training of translators and interpreters at the Monterey Institute seem especially suitable for advanced language study: 1. Conceptualization . One of the basic premises ...
... side at different countries and therefore they need translation during commercial talks, signing of contracts and everyday communication. During studying this work we tried to find out the problems of oral translation and the way these problems may be solved. We have done it by finding salvation to the following tasks: 6) We gave the definition to the notion “translation”; 7) We found out ...
0 комментариев