Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова.1 В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, сия тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Но и для учёных, работающих в области лексикологии, остаётся множество вопросов, которые требуют разрешения. Учёных, в частности, интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в словарном составе принявшего его языка. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня2 считал, что, спрашивать нужно не что и от кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. “Заимствовать, говорил он, – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь”. Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, раскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.
Язык живёт и дышит, питается и развивается, «болеет» (например, обрастает словами-паразитами), – во многом происходящие процессы аналогичны тем, что претерпевает человеческий организм. Существенное отличие, по нашему мнению, лишь в одном: языки умирают и рождаются значительно реже.
Основная проблема, как видно, состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путём проникших в словарь. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность и представляет собой “гибридный язык”. Эти утверждения не соответствуют действительности. Цель работы – доказать, что, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов заимствовано из других языков, этот язык по-прежнему представляет собой оригинальную, чёткую систему.
Рассмотрение заимствованных слов (borrowings, loan-words) можно производить разными способами. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Здесь заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к строго очерченному периоду существования языка. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды своего развития. В задачи курсовой работы также входит приобретение навыка определения истоков форм и явлений, отражающихся на любом современном слове.
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского языка в:
1. Словообразование.
2. Морфологии.
3. Акцентуации.
4. Многосложности.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть роль заимствований в языке.
2. Дать классификацию заимствований.
3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных стран
Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун3, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них – исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.
Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определённые отношения. Значительное число заимствований английского языка (e.g. `rural` (`сельский`) – от латинского `ruralis`, `rus`, `ruris` (`деревня`, `пашня`, `поле`); `cardiac` (`сердечный`) – от греческого `kardiakos`, `kardia` (`сердце`) и т.п.) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. E.g., gloss – `глосса`, `заметка на полях`, `толкование`; glossary – `глоссарий`, `словарь`; dynasty – `династия`, dynastic – `династический` и т.д. При групповом характере заимствований в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка. В итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его словообразовательные (деривационные) возможности.
Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке. Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции4 может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа5. Это наиболее верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get – `получать`, skill – `умение`, sky – `небо`, – skirt `юбка`, skin – `кожа`, they – `они `, street – `улица` и другие. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, (e.g. garage,chаise-longue, chic), грамматических (е.g. singular – datum, nucleus, antenna, plural – datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (e.g. taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni, vodka, valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga – swampyconiferousforestofSiberia, beginningwherethetundraends; tundra –treelessplaincharacteristicofarcticandsubarcticregions. Описание заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble – seemoneytable: 100 kopecks, Russia.
... данное слово действительно является заимствованием. Изучив типы французских заимствований, рассмотрим их на примерах в произведениях английских писателей. Глава 2 Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков. 2.1. Заимствования в произведениях У. Теккерея. Исследование языкового материала нами было проведено ...
... т.к. английскому языку не свойственна палатализация согласных (rouble, steppe). Наблюдается перенос ударения, отпадание конечного гласного и т.п. Если проследить звуковые изменения, которым подвергаются русские заимствования в английском языке. то мы увидим, что они действительно преобразуются в своем звуковом облике по внутренним законам английского языка. Однако это касается главным образом тех ...
... под него специальные классы: социальная роль, должность и т.п., но в нашу предварительную классификацию оно не укладывается). Таким образом, классифицируя новые заимствованные слова общественно-политической лексики в языке российских СМИ по сферам употребления, мы видим, что, помимо слов собственно политическго дискурса, подразделяющихся в свою очередь на подклассы (номенклатурные наименования ...
... становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Нами были выделены основные причины англоязычных заимствований в современном русском языке: появление новых понятий и реалий в общественно-политической жизни страны; появление новых слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели ...
0 комментариев