2.1.1. Принципиальные отличия от роли Антония в трагедии «Юлий Цезарь» и их отражения в дикции
Чтобы доказать, что ритмика стиха в шекспировских пьесах разных периодов зависит также и от эмоционального состояния героя, и от отдельных субъективных факторов (статус собеседника, обстановка и т. д.), мы проанализировали по два монолога из пьес "Юлий Цезарь" и "Антоний и Клеопатра" и попытались выявить принципиальные отличия в ролях Антония и их отражения в дикции героя.
Основой нашего анализа послужили следующие критерии:
a)соотношение метрической правильности стиха и плавности речи;
b)наличие переносов в речи Антония;
c)наличие «женских» окончаний в монологе и их количество.
Как уже говорилолсь выше, Антоний – неординарный, полный противоречий персонаж. И возвращаясь к оппозициям, данным М. Г. Тарлинской, мы можем отметить, что практически все они присутствуют в данном образе (за исключением оппозиции "мужской – женский персонаж", но в данном случае во второй пьесе образ Антония противопоставляется образу Клеопатры).
Таким образом, принимая во внимание достаточно широкие временные рамки (в данном случае имеется в виду не только различные годы жизни самого Антония в этих пьесах), мы можем говорить об оппозиции «старый Антоний – молодой Антоний». Сравнивая количество отклонений от иктовых позиций в «Юлии Цезаре» и «Антонии и Клеопатре» мы получили следующие результаты:
O migh- | ty Cae- | sar! Dost | thou lie | so low? |
Are all | thy con- | quests, glo- | ries, tri- | umphs, spoils, |
Shrunk to | this lit- | tle mea- | sure? Fare | thee well. |
I know | not, gen- | tlemen, | what you | intend, |
Who else | must be | let blood, | who else | is rank. |
If I | myself, | there is | no hour | so fit |
As Cae- | sar's death's | hour, nor | no in- | strument |
Of half | that worth | as those | your swords, | made rich |
With the | most no- | ble blood | of all | this world. |
I do | Beseech | ye, if | you bear | me hard, |
Now, whilst | your pur- | pled hands | do reek | and smoke, |
Fulfill | your plea- | sure. Live | a thou- | sand years, |
I shall | not find | Myself | so apt | to die; |
No place | will please | me so, | no means | of death, |
As here | by Cae- | sar, and | by you | cut off, |
The choice | and mas- | ter spi- | rits of | this age. |
If that | thy fa- | ther live, | let him | repent |
Thou wast | not made | his daugh- | ter; and be | thou sorry |
To fol- | low Cae- | sar in | his tri- | umph, since |
Thou hast | been whipt | for fol- | lowing him: | Henceforth |
The white | hand of | a la- | dy fe- | ver thee! |
Shake thou | to look | on't. Get | thee back | to Caesar; |
Tell him | thy ent- | ertain- | ment; look | thou say |
He makes | me ang- | ry with | him; for | he seems |
Proud and | disdain- | ful, harp- | ing on what | I am, |
Not what | he knew | I was. | He makes | me angry; |
And at | this time | most ea- | sy 'tis | to do't, |
When my | good stars, | that were | my for- | mer guides, |
Have emp- | ty left | their orbs | and shot | their fires |
Into | th' abysm | of hell. | If he | mislike |
My speech | and what | is done, | tell him | he has |
Hippar- | chus, my | enfran- | ched bond- | man, whom |
He may | at plea- | sure whip | or hang | or torture, |
As he | shall like, | to quit | me. Urge | it thou. |
CТАТИСТИКА УДАРНОСТИ ИКТОВ
Количество актуализированных иктовых позиций (%) | I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
Юлий Цезарь | 81 | 81 | 87 | 87 | 81 |
Антоний и Клеопатра | 67 | 87 | 87 | 72 | 78 |
Отсюда мы можем сделать вывод, что более поздние работы Шекспира подверглись деканонизации стиха (ударность I и IV иктов менее 75%) и речь одного и того же героя с течением времени претерпевает определенные изменения.
В предыдущем параграфе говорилось о том, что невозможно однозначно назвать Антония злодеем или героем – как и во многих людях, в нем одновременно присутствуют черты и того, и другого.
Когда благородство берет верх над амбициями и корыстью, изменяется и речь Антония, она становится более плавной, метрически более правильной. Рассматривая в качестве примера тот же монолог из «Юлия Цезаря» и монолог IV. XIV из «Антония и Клеопатры»мы получили следующие соотношения:
I have liv'd | in such | dishon- | ur that | the gods |
Detest | my base- | ness. I, | that with | my sword |
Quarter'd | the world, | and o'er | green Nep- | tune's back |
With ships | made ci- | ties, condemn | myself | to lack |
The cou- | rage of a wo- | a wo- | man; less no- | ble mind |
Than she | which by | her death | our Cae- | sar tells |
'I am con- | queror of | myself. ' | Thou art | sworn, Eros, |
That, when | the e- | xigent | should come - | which now |
Is come | indeed - | when | should see | behind me |
Th’ ine- vita- ble pro- secu- tion of | vita- | ble pro- | secu- | tion of |
Disgrace | and hor- | ror, that, | on my | command, |
Thou then | wouldst kill | me. Do't; | the time | is come. |
Thou strik'st | not me; | 'tis Cae- | sar thou | defeat'st. |
СТАТИСТИКА УДАРНОСТИ ИКТОВ
Количество актуализированных иктовых позиций (%) | I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
Юлий Цезарь | 81 | 81 | 87 | 87 | 81 |
Антоний и Клеопатра | 84 | 69,2 | 77 | 84 | 77 |
Разница между II и III-ми иктами двух пьес становится более значительной, чем в предыдущей оппозиции. Но сила I и V иктов значительно возрастает. В данном случае немаловажную роль играет душевное состояние Антония. Спокойстие, сосредоточенность делают его более уверенным в себе и, как следствие этого, его речь становится четой, убедительной. Это ясно показывает анализ монолога «Oh, mighty Caesar…», когда Антоний обращается к публике. Сила практически всех иктов равна между собой и количество отклонений от иктовых позиций достаточно мало (не менее 80 %). В речи отсутствуют переносы и «женские» окончания. Это свидетельствует о том, что Антоний следит за тем, что и как он говорит. Но в моменты волнения и тревоги меняется эмоциональное состояние героя и в результате этого меняется его речь – она становится ритмически неправильной. B момент разговора с Клеопатрой (монолог III. XIV) и перед тем как покончить с собой (IV. XIV) Антоний нервничает, его психика эмоционально неустойчива и это отражается на манере его речи. Проанализировав монолог «If that thy father live…» из «Антония и Клеопатры», мы можем говорить о низкой ударности отдельных иктов (I, IV, – ниже 75%), наличии в монологе трех «женских» окончаний и одного переноса. В этом случае уже имеет место оппозиция "разумный персонаж – импульсивный персонаж". В монологе « I have lived in such dishonor…» мы также можем выделить низкую ударность иктов, но уже в других позициях – II, IV икты, два «женских» окончания и один перенос. Данные признаки деканонизации стиха подтверждают нашу гипотезу о том, что душевное состояние влияет на правильность речи Антония.
Кроме того, случай смешения канонизированного и деканонизированного профилей имеет место и на уровне одной и той же пьесы. Например, в «Юлии Цезаре». Однако в этом случае отклонения от нормы связаны с внешними факторами – то есть со статусом собеседника и окружением Антония. Как уже отмечалось выше, произнося публичные речи Антоний собран, его речь красива и правильна, его цель – заставить слушать себя. Но в коротких диалогах, когда нет такой важной аудитории, как, например, народ, Антоний позволяет себе расслабиться и он уже не следит за тем, как он говорит. На примере отрывка из «Антония и Клеопатры» мы видим, что, несмотря на достаточно малое количество строк, число отклонений от иктовых поззиций достаточно велико(20%).
I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
The strong | nees- | sity | of time | commands |
Our ser- | vice | awhile; | But my | full heart |
Remains | in use | with you | Our I- | taly |
Shines o'er | with ci- | vil swords: | Sextus | Pompeius |
Makes his | approa- | ches to | the port | of Rome; |
Equa- | lity | of two | domes- | tic powers |
Breed scru- | pulous fac- | tion; the ha- | ted, grown | to strength, |
Are new- | ly grown | to love. | the con- | demn'd Pompey, |
Rich in | his fa- | ther's ho- | nour, creeps | apace |
Into | the hearts | of such | as have | not thrived |
Upon | the pre- | sent state, | whose num- | bers threaten; |
And qui- | etness, | grown sick | of rest, | would purge |
By a- | ny des- | perate change: | my more | particular, |
And that | which most | with you | should safe | my going, |
78,6% | 78,6% | 71,4% | 85,7% | 50% |
В результате полученных исследований мы можем сделать вывод, что:
1) речь Антония изменяется с течением времени (от раннего периода к более позднему), становясь все более деканонизированной;
2) на изменения в метрической правильности речи влияет ряд объективных и субъективных факторов, таких как эмоциональное состояние героя, его собеседники, окружение и т. д.
3) деканонизация речи имеет место не только в двух пьесах, но и на уровне одного и того же произведения, причинами которой являются факторы, перечисленные выше.
Структура речи Антония
Плавность стиха – метрическая правильность
Анализируя роль Антония на протяжении всей пьесы, мы хотим привести следующие количественные параметры:
всего реплик – 200;
из них открывающих сцену – 11;
реплик начинающихся с полной строки – 100.
Остальные 89 реплик начинаются с других позиций и их характеристики сведены нами в следующую таблицу:
II2 | III1 | III2 | IV1 | IV2 | V1 | V2 |
1 | 22 из них 5 с нарушением иктовых позиций | 8 | 38 из них 8 с нарушением иктовых позиций | 15 из них 3 с нарушением иктовых позиций | 5 из них 1 с "женскиим" окончанием | 4 |
Анализируя структуру речи Антония, мы продолжаем применять методику, рассмотренную в предыдущей главе, и в качестве примеров разберем все большие монологи Антония.
Сравнивая две пьесы, в которых присутствует один и тот же персонаж, мы сделали вывод, что на речь Антония влияет ряд объективных и субъективных причин. Однако следует отметить, что в пьесе "Антоний и Клеопатра" каждый поступок главного героя, каждое произносимое им слово – непосредственное выражение его характера. И именно это в большей степени обуславливает метрическую правильность речи. Однако же мы не отрицаем влияния внешних факторов, но они в данном случае являются лишь своего рода "внешним раздражителем", после чего наступает психологическая реакция и как следствие – те или иные изменения в речи.
Подобное изменение можно изобразить в виде следующей схемы:
событие психологическая оценка речь
Проанализировав все большие монологи Антония, мы получили следующие результаты:
Акт/ Сцена | Название монолога | Комментарии | Кол-во актуаллизированных иктовых позиций (%) | ||||
I | II | III | IV | V | |||
I/1 | Let Rome in Tiber melt a the wide arch | Полон страсти и любви. Пафосная речь. | 43,1 | 100 | 85,7 | 71,4 | 100 |
I/1 | Fie, wrangling queen! Whom every thing becomes to chide, to laugh | Восхищен Клеопатрой, хочет заслужить ее внимание, одобрение. Не придает значения другим собеседникам. | 85,7 | 100 | 100 | 85,7 | 71,4 |
I/2 | Speak to me home, mince not the general tonque. | Разговор с гонцом из Рима. Взволнован, нервничает. Ему не по душе разговор. | 57,1 | 100 | 57,1 | 85,7 | 57,1 |
I/2 | There's a great spirit gone! Thus did I desire it! | Известие о смерти Фульвии. Противоречивые чувства – жалость и облегчение. | 88 | 56 | 100 | 78 | 67 |
I/2 | No more light answers. Let our officers | Отъезд в Рим. Готовность действовать. Решительный монолог. Ораторская речь. Слышатся нотки правителя. | 85 | 90 | 90 | 70 | 55 |
I/3 | Hear me, queen: The strong necessity of time commands | Объяснение с Клеопатрой. Оправдание собственных действий. Нерешительность и сомнение. | 78,6 | 78,6 | 71,4 | 85,7 | 50 |
II/2 | You do mistake your business; my brother never | Спор с Цезарем. Защита собственных интересов, опрвдание но, вместе с тем, твердость. | 89 | 89 | 56 | 89 | 44 |
II/2 | Not so, not so; I know you could not lack, I am certain on 't, | Переход из оборонительной позиции в споре в наступательную. Обвиняет, эмоционально неуравновешен. | 75 | 62,5 | 87,5 | 50 | 57,5 |
II/2 | Neglected, rather; And then when poison'd hours had bound me up | Смирение, раскаяние, но чувствуется гордость и твердый характер. Уступка немного принудительна. | 87,5 | 75 | 75 | 75 | 50 |
II/3 | Get thee gone: Say to Ventidius I would speak with him: | Волнение после слов предсказателя. Твердость и уверенность в принятом решении. | 56 | 100 | 100 | 89 | 56 |
III/4 | Nay, nay, Octavia, not only that,- | Разговор с Октавией. Попытка повлиять на ее чувства. | 78 | 87 | 89 | 89 | 44 |
III/4 | Gentle Octavia, Let your best love draw to that point which seeks | Попытка убедить Октавию примирить их с Цезарем. Просьба о помощи. Эмоциональная напряженность. | 85,7 | 85,7 | 57,1 | 85,7 | 57,1 |
III/11 | I have fed myself; and have instructed cowards | Обращение к толпе. Обвиняет себя в поражении. Желание спасти друзей. Разочарование и печаль. | 78 | 78 | 78 | 78 | 78 |
III/13 | To him again: tell him we wears the rose | Вызов Цезарю. Волнение и желание отомстить за поражение и одновременно решительность и уверенность в своих действиях. | 78 | 89 | 78 | 67 | 67 |
III/13 | To let a fellow that will take rewards | Возмущение действиями Тирея. Злоба, гнев, желание наказать. | 75 | 87,5 | 87,5 | 75 | 100 |
III/13 | If that thy father live, let him repend | Выход негативных эмоций по отношению к Тирею. Возмущение. Желание отомстить Цезарю. | 67 | 87 | 87 | 72 | 78 |
III/13 | I'm satisfied. Caesar sits down in Alexandria; where | Волнение, жажда предстоящей битвы. Надежда на победу. | 62,5 | 100 | 87,5 | 87,5 | 62,5 |
III/13 | I will be treble-sinew'd, hearted, breathed | Уверенность в успехе, описание предстоящего триумфа. Размеренность и четкость мысли. | 100 | 100 | 85,7 | 85,7 | 71,4 |
IV/2 | Tend me to-night, May be it is the period of your duty: | Обращение к друзьям. Искренность, желание быть рядом. Неуверенность в будущем. | 62,5 | 87,5 | 87,5 | 100 | 62,5 |
IV/2 | Ho, ho, ho! Now the which take me, if I meant it thus! | Попытка убедить своих людей в том, что был неправ. Сокрытие истинных чувств под маской веселой беспечности. Внутренняя тревога. | 75 | 62,5 | 75 | 87,5 | 62,5 |
IV/4 | Rarely, rarely: He that unbuckles this, till we do please | Подготовка к битве. Воодушевление, даже бравада. Упоение предстоящим сражением. | 100 | 80 | 90 | 70 | 70 |
IV/4 | 'T is well blown, lads: This morning, like the spirit of a youth | Обращение к солдатам и Клеопатре. Призыв к борьбе. Сожаление, что нужно расставаться. Эмоциональный подъем. | 67 | 87 | 87 | 67 | 78 |
IV/8 | We have beat him to the comp: run one before, | Радость победы. Воодушевление, свойственное полководцу и правителю. Обращение к толпе. | 78,3 | 93,3 | 80 | 80 | 80 |
IV/8 | My nightingale, We have beat them to their beds. What, girl! Though gray | Восхваление одного из своих солдат. Гордость за себя и своих людей. | 62,5 | 75 | 75 | 100 | 62,5 |
IV/8 | He has deserved it, were it carbuncled | Триумфальная и несколько пафосная речь. Гордость победы. Обращение к толпе. | 81,8 | 81,8 | 63,6 | 100 | 63,6 |
IV/12 | All is lost; This foul Egyptian hath betrayed me: | Злоба и отчаяние от поражения. Желание наказать Клеопатру. Возмущение ее поступком. Горечь измены. | 90 | 85 | 80 | 85 | 90 |
IV/12 | Vanish, or I shall give thee thy deserving | Обвинительная речь, злоба, оскорбления. Эмоционально неустойчив и даже готов совершить убийство. Жажда мести. | 68,4 | 89,5 | 84,3 | 84,3 | 73,7 |
IV/14 | My good knave Eros, how thy captan is | Опустошение, разочарование в любви и жизни, горечь, боль утраты. Желание покончить с собой. | 67 | 91,7 | 83,3 | 83,3 | 75 |
IV/14 | Unarm, Eros; the long day's task is done, | Реакция на известие о мнимой смерти Клеопатры. Горе и желание принять смерть. | 80 | 85,7 | 95,2 | 85,7 | 80 |
IV/14 | Since Cleopatra died, I have lived in such dishonor, that the gods | Принятие окончательного решения. Решимость, уверенность в своих действиях, но вместе с тем, раскаяние. | 84,6 | 69,2 | 76,9 | 84,9 | 76,9 |
IV/14 | Thrice nobler than myself! Thou teachest me, O viliant Eros, what | Восхищение поступком Эроса. Желание доказать, что и ему присуща сила духа. | 75 | 75 | 87,5 | 87,5 | 62,5 |
IV/15 | The miserable change now at my end | Умирает. Прощание с Клеопатрой. Обессилен. Воспоминания радуют его. Умирает гордо. | 75 | 62,5 | 75 | 62,5 | 50 |
В данной таблице показаны профили ударности отдельных монологов. Каждый из них снабжен комментариями, характеризующими душевное состояние Антония в данный момент речи. Взяв за основу данную таблицу, мы мы можем вычислить средний показатель профиля ударности иктов на протяжение всей пьесы и определить ритмику речи Антония. Результаты данного исследования отмечены в следующей таблице:
I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
71, 93 | 83, 5 | 81, 7 | 81, 1 | 65, 3 |
Из этой таблицы видно, что признание профиля пятистопного ямба в данном случае являются комбинацией канонизированного и деканонизированного стиха: I и IV икты – низкая средняя ударность; сглаживание оппозиции между сильными и слабыми иктами; возрастание количества ослаблений за счет "женских" окончаний (безударные слоги или односложные слова).
Однако, разбирая последовательность монологов, мы видим, разница между канонизированным и деканонизированным стихом становится более очевидной. Как уже отмечалось выше, все зависит от ситуации, в которой находится Антоний. Поскольку драма "Антоний и Клеопатра" относится к более позднему периоду творчества Шекспира, и в большей степени является образцом деканонизированного стиха, метрическая правильность речи Антония, ее изменение и приближение к классическому профилю, являются, в данном случае достаточно относительными.
Мы не можем говорить о резкой смене профилей ударности, а всего лишь об отдельных отклонениях от нормы. Но следует отметить, что в данной пьесе присутствуют и случаи практически классического канонизированного стиха. Например в I акте, сцене 1 Антоний пытается доказать Клеопатре и всем присутствующим, что не боится Цезаря и ему не важно, что происходит в Риме. Он стремится завоевать внимание Клеопатры. Его речь целенаправленна, немного пафосна – это речь оратора. Четкость мысли здесь определяет четкость речи:
I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
Let Rome | in Ti- | ber melt, | and the | wide arch |
Of the ran- | ged emp- | ire fall! | Here is | my space. |
Kingdoms, | are clay: | our dun- | gy earth, | I alike |
Feeds beast | as man: | the no- | bleness | of life, |
Is to | do thus; | when such | a mu- | fual pair |
And such | a twain | can do't, | in which | I bind, |
On pain | of pu- | nishment, | the world | to weet |
43,1% | 100% | 85,7% | 71,4% | 100% |
Как видно из таблицы, между иктами существует довольно резкая оппозиция (от 100% до 43, 1%). Кроме того, отличается высокая средняя ударность иктов (за исключением I), а так же рассматривая оппозицию II икт – III икт мы можем отметить особую силу II икта (разница с III – около 15%).
В данном монологе отсутствуют "женские" окончания; и за счет этого проявляется особая сила последнего, IV икта. Все эти признаки согласно классификации М.Г. Тарлинской, показатели канонизированного пятистопного ямба. Однако же здесь метрическую правильность и ритмическую форму стиѕа нарушают два переноса (enjambement). Это говорит скорее о желании Антония сделать свою речь эмоциональнее, увлечь слушателя. Похожий случай мы встречаем, когда Антоний, упоенный предстоящей битвой, произносит свой монолог:
Акт IV, сцена 4
I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
He that | unbuck- | les this, | till we | do please |
To daff't | for our | repose, | shall hear | a storm. |
Thou fumb- | lest, E- | ros, and | my queen's | a squire |
More tight | at this | than thou. | Dispatch. | O love, |
That thou | couldst see | my wars | to-day, | and knew'st |
The ro- | yal oc- | cupa | tion! Thou | shouldst see |
A work- | man in't. | |||
100% | 80% | 90% | 70% | 70% |
В данном случае лишь падает сила последнего икта за счет наличия двух "женских" окончаний, одного случая элизии и одного переноса.
Уверенность в успехе, жажда победы также придают мыслям (а затем и речи) Антония четкость и ясность. Это показано на примере следующего монолога:
Акт III сцена 13
I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
I will | be tre- | ble-sin- | ew'd, heart- | ed, breathed, |
And fight | mali- | ciously. | For when | mine hours |
Were nice | and lu- | cky, men | did ran- | som lives |
Of me | for jests; | but now | I'll set | my teeth, |
And send | to dark- | ness all | that stop | me. Come, |
Let's have | one o- | ther gau- | dy night. | Call to me |
All my | sad cap- | tains; fill | our bowls | once more; |
100% | 100% | 85,7% | 85,7% | 71,4% |
Незначительное ослабление средней ударности V икта происходит за счет безударных односложных слов и безударных слогов, а так же двух случаев enjambement.
Мы можем сделать вывод, что события, вызывающие у Антония приятные, положительные эмоции, так же положительно влияют и на его речь, делая ее метрически более правильной. Немаловажную роль в данном случае играет окружение, на которое Антоний стремится произвести впечатление, которое он пытается увлечь своей речью. Данный фактор заставляет Антония задуматься над тем, что и как он говорит, тем самым приближая его к ораторским канонам в речи.
Когда же душевный покой и гармония сменяются хаосом и гневом, меняется и ритмика стиха Антония, он становится более деканонизированным. Один из наиболее ярких примеров – спор Антония с Цезарем в Риме (в доме Липида), и выяснение причин возникших разногласий. Вначале Цезарь обвиняет Антония и тот оправдывается и защищается, пытаясь найти аргументы в свою пользу:
Акт II сцена 2
I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
You do | mistake | you business; | my bro- | ther never |
Did urge | me in | his act. | I did | inquire it, |
And have | my lear- | ning from | some true | reports |
That drew | their swords | with you. | Did he | not rather |
Discre- | dit my | autho- | rity | with yours, |
And make | the wars | alike | against | my stomach, |
Having | alike | your cause? | Of this | my letters |
Before | did sa- | tisfy you. If | you'll patch | a quarrel, |
As ma- | tter whole | you have not | to make | it with, |
89% | 89% | 56% | 89% | 44% |
Как видно из таблицы, ритм речи Антония достаточно правилен и в целом каноничен, однако душевное волнение начинает выдавать резко ослабевающий V икт, отягощенный пятью "женскими" окончаниями и тремя случаями enjambement. И уже в следующей реплике это переходит на остальные икты:
I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
I know | you could | not lack, | I am cer- | tain on't |
Very | neces- | sity of | this thought, | that I, |
Your part- | ner in | the cause | 'gainst which | he fought, |
Could not | with grace- | ful eyes | attend | those wars |
Which fron- | ted mine | own peace. | As for | my wife, |
I would | you had | her spirit | in such | another! |
The third | o' th' world | is yours, | which with | a snaffle |
You may | pace ea- | sy, but | not such | a wife. |
75% | 62,5% | 87,5% | 50% | 57,5% |
В данном случае Антоний занимает не только оборонительную, но и наступательную позицию, рассказывая Цезарю о своей жене. Душевное волнение сказывается на речи, и как следствие этого стих становится более деканонизированным: низкая средняя ударность иктов, III икт значительно сильнее II икта (разница 25%), наблюдается падение силы IV икта и ослабление V икта за счет двух женских окончаний и элизии.
Горе, страдание также могут оказать влияние на речь героя и сделать ее метрически менее правильной. Когда Антоний узнаёт о "смерти" Клеопатры, он душевно опустошен, он потерял смысл жизни. Горечь утраты смешивается с желанием умереть и быть рядом со своей любимой:
Акт IV сцена 14
I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
Unarm, | Eros; | the long | day's task | is done, |
And we | must sleep. | That thou | depart'st | hence safe |
Does pay | thy la- | bour rich- | ly. Go. | |
Off, | pluck off! | |||
The seven- | fold shield | of A- | Jax can | not keep |
The batte- | ry from | my heart. | O, cleave, | my sides! |
Heart, once | be stron- | ger than | thy con- | tinent, |
Crack thy | frail case. | Apace, | Eros, | apace.- |
No more | a sol- | dier. Brui- | sed pie- | ces, go; |
You have | been no- | bly borne. | - From me | awhile. |
I will | o'ertake | thee, Cle- | opat- | ra, and |
Weep for | my par- | don. So | it must | be, for now |
All length | is tor- | ture. Since | the torch | is out, |
Lie down, | and stray | no far- | ther. Now | all labour |
Mars what | it does; | yea, ve- | ry force | entangles |
Itself | with strength. | Seal then, | and all | is done. |
Eros! | - I come, | my queen. | - Eros! | - Stay for me; |
Where souls | do couch | on flowers, | we'll hand | in hand, |
And with | our sprigh- | tly port | make the | ghosts gaze. |
Dido | and her | Aen- | eas shall | want troops, |
And all | the haunt | be ours. | - Come, E- | ros, Eros! |
80% | 85,7% | 95,2% | 85,7% | 80% |
Благородное желание умереть достойно перемешивается в длинном монологе с “частной” трагедией, и отклонений от иктовых позиций становится меньше. В результате этого деканонизированный стиль преобретает черты канонизированного: пр сравнению с предыдущим проанализированным монологом происходит увеличение средней ударности иктов до 80 – 85% и ослабление последнего икта не столь значительно.
На эволюцию пятистопного ямба в пьесе "Антоний и Клеопатра" значительным образом влияет появление в речи героя "женских" окончаний. Как уже говорилось выше, трагедия принадлежит ко 2 – й половине III – го периода творчества Шекспира (1608 – 1613), для которого характерно ослабление последнего икта.
Мы отмечали, что средний профиль ударности V икта в монологах Антония равен 65, 3%. Значительную часть отклонений от иктовых позиций составляют "женские" окончания, общее число которых в 32-х монологах составляет 77. Из этого можно сделать вывод, что Шекспировский стих данного периода, благодаря увеличению количества "лишних" слогов на V икте ("женских" окончаний строк), прозаизируется.
На основе всего вышесказанного мы можем отметить, что, несмотря на отдельные случаи канонизированного профиля ударности, речь Антония в большей степени неравномерна и нестабильна. Это отражается в первую очередь на ритмике стиха и обусловлено эмоционально – психическим состоянием Антония, его окружением и задачами, стоящими перед ним.
0 комментариев