2.1.1. Принципиальные отличия от роли Антония в трагедии «Юлий Цезарь» и их отражения в дикции


Чтобы доказать, что ритмика стиха в шекспировских пьесах разных периодов зависит также и от эмоционального состояния героя, и от отдельных субъективных факторов (статус собеседника, обстановка и т. д.), мы проанализировали по два монолога из пьес "Юлий Цезарь" и "Антоний и Клеопатра" и попытались выявить принципиальные отличия в ролях Антония и их отражения в дикции героя.

Основой нашего анализа послужили следующие критерии:

a)соотношение метрической правильности стиха и плавности речи;

b)наличие переносов в речи Антония;

c)наличие «женских» окончаний в монологе и их количество.

Как уже говорилолсь выше, Антоний – неординарный, полный противоречий персонаж. И возвращаясь к оппозициям, данным М. Г. Тарлинской, мы можем отметить, что практически все они присутствуют в данном образе (за исключением оппозиции "мужской – женский персонаж", но в данном случае во второй пьесе образ Антония противопоставляется образу Клеопатры).

Таким образом, принимая во внимание достаточно широкие временные рамки (в данном случае имеется в виду не только различные годы жизни самого Антония в этих пьесах), мы можем говорить об оппозиции «старый Антоний – молодой Антоний». Сравнивая количество отклонений от иктовых позиций в «Юлии Цезаре» и «Антонии и Клеопатре» мы получили следующие результаты:

O migh- ty Cae- sar! Dost thou lie so low?
Are all thy con- quests, glo- ries, tri- umphs, spoils,

Shrunk to

this lit- tle mea- sure? Fare thee well.
I know

not, gen-

tlemen,

what you intend,
Who else must be let blood, who else

is rank.

If I myself, there is

no hour

so fit
As Cae- sar's death's hour, nor no in-

strument

Of half that worth as those your swords,

made rich

With the

most no- ble blood of all this world.
I do Beseech

ye, if

you bear me hard,

Now, whilst

your pur- pled hands do reek and smoke,
Fulfill your plea- sure. Live a thou- sand years,
I shall

not find

Myself so apt to die;
No place will please me so, no means of death,
As here by Cae- sar, and by you

cut off,

The choice and mas- ter spi-

rits of

this age.

If that thy fa- ther live, let him repent
Thou wast not made his daugh-

ter; and be

thou sorry

To fol- low Cae-

sar in

his tri- umph, since
Thou hast been whipt for fol-

lowing him:

Henceforth

The white

hand of

a la- dy fe- ver thee!

Shake thou

to look on't. Get thee back

to Caesar;

Tell him

thy ent-

ertain- ment; look thou say
He makes me ang-

ry with

him; for

he seems

Proud and

disdain- ful, harp-

ing on what

I am,

Not what

he knew I was. He makes me angry;

And at

this time most ea- sy 'tis to do't,
When my good stars, that were my for- mer guides,
Have emp- ty left their orbs and shot their fires

Into

th' abysm of hell. If he mislike
My speech and what is done,

tell him

he has
Hippar- chus, my enfran- ched bond- man, whom
He may at plea- sure whip or hang

or torture,

As he shall like, to quit me. Urge it thou.

CТАТИСТИКА УДАРНОСТИ ИКТОВ

Количество актуализированных иктовых позиций (%)

I икт

II икт

III икт

IV икт

V икт

Юлий Цезарь 81 81 87 87 81
Антоний и Клеопатра 67 87 87 72 78

Отсюда мы можем сделать вывод, что более поздние работы Шекспира подверглись деканонизации стиха (ударность I и IV иктов менее 75%) и речь одного и того же героя с течением времени претерпевает определенные изменения.

В предыдущем параграфе говорилось о том, что невозможно однозначно назвать Антония злодеем или героем – как и во многих людях, в нем одновременно присутствуют черты и того, и другого.

Когда благородство берет верх над амбициями и корыстью, изменяется и речь Антония, она становится более плавной, метрически более правильной. Рассматривая в качестве примера тот же монолог из «Юлия Цезаря» и монолог IV. XIV из «Антония и Клеопатры»мы получили следующие соотношения:

I have liv'd

in such dishon- ur that the gods
Detest my base- ness. I,

that with

my sword

Quarter'd

the world, and o'er green Nep- tune's back
With ships

made ci-

ties, condemn

myself to lack
The cou-

rage of a wo-

a wo-

man; less no-

ble mind
Than she

which by

her death our Cae- sar tells
'I am con-

queror of

myself. ' Thou art

sworn, Eros,

That, when the e-

xigent

should come - which now

Is come

indeed - when should see

behind me

Th’ ine- vita- ble pro- secu- tion of

vita-

ble pro-

secu-

tion of

Disgrace and hor- ror, that, on my command,
Thou then wouldst kill me. Do't; the time is come.
Thou strik'st not me; 'tis Cae- sar thou defeat'st.

СТАТИСТИКА УДАРНОСТИ ИКТОВ

Количество актуализированных иктовых позиций (%)

I икт

II икт

III икт

IV икт

V икт

Юлий Цезарь 81 81 87 87 81
Антоний и Клеопатра 84 69,2 77 84 77

Разница между II и III-ми иктами двух пьес становится более значительной, чем в предыдущей оппозиции. Но сила I и V иктов значительно возрастает. В данном случае немаловажную роль играет душевное состояние Антония. Спокойстие, сосредоточенность делают его более уверенным в себе и, как следствие этого, его речь становится четой, убедительной. Это ясно показывает анализ монолога «Oh, mighty Caesar…», когда Антоний обращается к публике. Сила практически всех иктов равна между собой и количество отклонений от иктовых позиций достаточно мало (не менее 80 %). В речи отсутствуют переносы и «женские» окончания. Это свидетельствует о том, что Антоний следит за тем, что и как он говорит. Но в моменты волнения и тревоги меняется эмоциональное состояние героя и в результате этого меняется его речь – она становится ритмически неправильной. B момент разговора с Клеопатрой (монолог III. XIV) и перед тем как покончить с собой (IV. XIV) Антоний нервничает, его психика эмоционально неустойчива и это отражается на манере его речи. Проанализировав монолог «If that thy father live…» из «Антония и Клеопатры», мы можем говорить о низкой ударности отдельных иктов (I, IV, – ниже 75%), наличии в монологе трех «женских» окончаний и одного переноса. В этом случае уже имеет место оппозиция "разумный персонаж – импульсивный персонаж". В монологе « I have lived in such dishonor…» мы также можем выделить низкую ударность иктов, но уже в других позициях – II, IV икты, два «женских» окончания и один перенос. Данные признаки деканонизации стиха подтверждают нашу гипотезу о том, что душевное состояние влияет на правильность речи Антония.

Кроме того, случай смешения канонизированного и деканонизированного профилей имеет место и на уровне одной и той же пьесы. Например, в «Юлии Цезаре». Однако в этом случае отклонения от нормы связаны с внешними факторами – то есть со статусом собеседника и окружением Антония. Как уже отмечалось выше, произнося публичные речи Антоний собран, его речь красива и правильна, его цель – заставить слушать себя. Но в коротких диалогах, когда нет такой важной аудитории, как, например, народ, Антоний позволяет себе расслабиться и он уже не следит за тем, как он говорит. На примере отрывка из «Антония и Клеопатры» мы видим, что, несмотря на достаточно малое количество строк, число отклонений от иктовых поззиций достаточно велико(20%).

I икт

II икт

III икт

IV икт

V икт

The strong nees-

sity

of time commands
Our ser- vice awhile;

But my

full heart
Remains in use

with you

Our I- taly
Shines o'er with ci- vil swords:

Sextus

Pompeius

Makes his approa-

ches to

the port of Rome;
Equa- lity of two

domes-

tic powers
Breed scru- pulous fac-

tion; the ha-

ted, grown to strength,
Are new- ly grown to love. the con-

demn'd Pompey,

Rich in

his fa- ther's ho- nour, creeps apace

Into

the hearts of such as have

not thrived

Upon

the pre- sent state, whose num-

bers threaten;

And qui-

etness,

grown sick of rest, would purge
By a- ny des-

perate change:

my more

particular,

And that which most with you should safe

my going,

78,6%

78,6%

71,4%

85,7%

50%


В результате полученных исследований мы можем сделать вывод, что:

1) речь Антония изменяется с течением времени (от раннего периода к более позднему), становясь все более деканонизированной;

2) на изменения в метрической правильности речи влияет ряд объективных и субъективных факторов, таких как эмоциональное состояние героя, его собеседники, окружение и т. д.

3) деканонизация речи имеет место не только в двух пьесах, но и на уровне одного и того же произведения, причинами которой являются факторы, перечисленные выше.


Структура речи Антония


Плавность стиха – метрическая правильность


Анализируя роль Антония на протяжении всей пьесы, мы хотим привести следующие количественные параметры:

всего реплик – 200;

из них открывающих сцену – 11;

реплик начинающихся с полной строки – 100.

Остальные 89 реплик начинаются с других позиций и их характеристики сведены нами в следующую таблицу:


II2

III1

III2

IV1

IV2

V1

V2

1

22

из них 5 с нарушением иктовых позиций

8

38

из них 8 с нарушением иктовых позиций

15

из них 3 с нарушением иктовых позиций

5

из них 1 с "женскиим" окончанием

4

Анализируя структуру речи Антония, мы продолжаем применять методику, рассмотренную в предыдущей главе, и в качестве примеров разберем все большие монологи Антония.

Сравнивая две пьесы, в которых присутствует один и тот же персонаж, мы сделали вывод, что на речь Антония влияет ряд объективных и субъективных причин. Однако следует отметить, что в пьесе "Антоний и Клеопатра" каждый поступок главного героя, каждое произносимое им слово – непосредственное выражение его характера. И именно это в большей степени обуславливает метрическую правильность речи. Однако же мы не отрицаем влияния внешних факторов, но они в данном случае являются лишь своего рода "внешним раздражителем", после чего наступает психологическая реакция и как следствие – те или иные изменения в речи.

Подобное изменение можно изобразить в виде следующей схемы:

событие  психологическая оценка речь

Проанализировав все большие монологи Антония, мы получили следующие результаты:

Акт/

Сцена

Название монолога

Комментарии

Кол-во актуаллизированных иктовых позиций (%)

I

II

III

IV

V

I/1 Let Rome in Tiber melt a the wide arch Полон страсти и любви. Пафосная речь. 43,1 100 85,7 71,4 100
I/1

Fie, wrangling queen!

Whom every thing becomes to chide, to laugh

Восхищен Клеопатрой, хочет заслужить ее внимание, одобрение. Не придает значения другим собеседникам. 85,7 100 100 85,7 71,4
I/2 Speak to me home, mince not the general tonque. Разговор с гонцом из Рима. Взволнован, нервничает. Ему не по душе разговор. 57,1 100 57,1 85,7 57,1
I/2 There's a great spirit gone! Thus did I desire it! Известие о смерти Фульвии. Противоречивые чувства – жалость и облегчение. 88 56 100 78 67
I/2

No more light answers. Let our officers

Отъезд в Рим. Готовность действовать. Решительный монолог. Ораторская речь. Слышатся нотки правителя. 85 90 90 70 55
I/3 Hear me, queen: The strong necessity of time commands Объяснение с Клеопатрой. Оправдание собственных действий. Нерешительность и сомнение. 78,6 78,6 71,4 85,7 50
II/2 You do mistake your business; my brother never Спор с Цезарем. Защита собственных интересов, опрвдание но, вместе с тем, твердость. 89 89 56 89 44
II/2

Not so, not so;

I know you could not lack,

I am certain on 't,

Переход из оборонительной позиции в споре в наступательную. Обвиняет, эмоционально неуравновешен. 75 62,5 87,5 50 57,5
II/2

Neglected, rather;

And then when poison'd hours

had bound me up

Смирение, раскаяние, но чувствуется гордость и твердый характер. Уступка немного принудительна. 87,5 75 75 75 50
II/3

Get thee gone:

Say to Ventidius I would speak with him:

Волнение после слов предсказателя.

Твердость и уверенность в принятом решении.

56 100 100 89 56
III/4 Nay, nay, Octavia, not only that,- Разговор с Октавией. Попытка повлиять на ее чувства. 78 87 89 89 44
III/4

Gentle Octavia,

Let your best love draw to that point which seeks

Попытка убедить Октавию примирить их с Цезарем. Просьба о помощи. Эмоциональная напряженность. 85,7 85,7 57,1 85,7 57,1
III/11 I have fed myself; and have instructed cowards Обращение к толпе. Обвиняет себя в поражении. Желание спасти друзей. Разочарование и печаль. 78 78 78 78 78
III/13 To him again: tell him we wears the rose Вызов Цезарю. Волнение и желание отомстить за поражение и одновременно решительность и уверенность в своих действиях. 78 89 78 67 67
III/13 To let a fellow that will take rewards Возмущение действиями Тирея. Злоба, гнев, желание наказать. 75 87,5 87,5 75 100
III/13

If that thy father live, let him repend

Выход негативных эмоций по отношению к Тирею. Возмущение. Желание отомстить Цезарю. 67 87 87 72 78
III/13

I'm satisfied.

Caesar sits down in Alexandria; where

Волнение, жажда предстоящей битвы. Надежда на победу. 62,5 100 87,5 87,5 62,5
III/13 I will be treble-sinew'd, hearted, breathed Уверенность в успехе, описание предстоящего триумфа. Размеренность и четкость мысли. 100 100 85,7 85,7 71,4
IV/2

Tend me to-night,

May be it is the period of your duty:

Обращение к друзьям. Искренность, желание быть рядом. Неуверенность в будущем. 62,5 87,5 87,5 100 62,5
IV/2

Ho, ho, ho!

Now the which take me, if I meant it thus!

Попытка убедить своих людей в том, что был неправ. Сокрытие истинных чувств под маской веселой беспечности. Внутренняя тревога. 75

62,5

75 87,5 62,5
IV/4

Rarely, rarely:

He that unbuckles this, till we do please

Подготовка к битве. Воодушевление, даже бравада. Упоение предстоящим сражением. 100 80 90 70 70
IV/4

'T is well blown, lads:

This morning, like the spirit of a youth

Обращение к солдатам и Клеопатре. Призыв к борьбе. Сожаление, что нужно расставаться. Эмоциональный подъем. 67 87 87 67 78
IV/8

We have beat him to the comp:

run one before,

Радость победы. Воодушевление, свойственное полководцу и правителю. Обращение к толпе.

78,3

93,3 80 80 80
IV/8

My nightingale,

We have beat them to their beds. What, girl! Though gray

Восхваление одного из своих солдат. Гордость за себя и своих людей. 62,5 75 75 100 62,5
IV/8 He has deserved it, were it carbuncled Триумфальная и несколько пафосная речь. Гордость победы. Обращение к толпе. 81,8 81,8 63,6 100 63,6
IV/12

All is lost;

This foul Egyptian hath betrayed me:

Злоба и отчаяние от поражения. Желание наказать Клеопатру. Возмущение ее поступком. Горечь измены. 90 85 80 85 90
IV/12

Vanish, or I shall give thee thy deserving

Обвинительная речь, злоба, оскорбления. Эмоционально неустойчив и даже готов совершить убийство. Жажда мести. 68,4 89,5 84,3 84,3 73,7
IV/14 My good knave Eros, how thy captan is Опустошение, разочарование в любви и жизни, горечь, боль утраты. Желание покончить с собой. 67 91,7 83,3 83,3 75
IV/14 Unarm, Eros; the long day's task is done, Реакция на известие о мнимой смерти Клеопатры. Горе и желание принять смерть. 80 85,7 95,2 85,7 80
IV/14

Since Cleopatra died,

I have lived in such dishonor, that the gods

Принятие окончательного решения. Решимость, уверенность в своих действиях, но вместе с тем, раскаяние. 84,6 69,2 76,9 84,9 76,9
IV/14

Thrice nobler than myself!

Thou teachest me, O viliant Eros, what

Восхищение поступком Эроса. Желание доказать, что и ему присуща сила духа. 75 75 87,5 87,5 62,5
IV/15 The miserable change now at my end Умирает. Прощание с Клеопатрой. Обессилен. Воспоминания радуют его. Умирает гордо. 75 62,5 75 62,5 50

В данной таблице показаны профили ударности отдельных монологов. Каждый из них снабжен комментариями, характеризующими душевное состояние Антония в данный момент речи. Взяв за основу данную таблицу, мы мы можем вычислить средний показатель профиля ударности иктов на протяжение всей пьесы и определить ритмику речи Антония. Результаты данного исследования отмечены в следующей таблице:


I икт

II икт

III икт

IV икт

V икт

71, 93 83, 5 81, 7 81, 1 65, 3

Из этой таблицы видно, что признание профиля пятистопного ямба в данном случае являются комбинацией канонизированного и деканонизированного стиха: I и IV икты – низкая средняя ударность; сглаживание оппозиции между сильными и слабыми иктами; возрастание количества ослаблений за счет "женских" окончаний (безударные слоги или односложные слова).

Однако, разбирая последовательность монологов, мы видим, разница между канонизированным и деканонизированным стихом становится более очевидной. Как уже отмечалось выше, все зависит от ситуации, в которой находится Антоний. Поскольку драма "Антоний и Клеопатра" относится к более позднему периоду творчества Шекспира, и в большей степени является образцом деканонизированного стиха, метрическая правильность речи Антония, ее изменение и приближение к классическому профилю, являются, в данном случае достаточно относительными.

Мы не можем говорить о резкой смене профилей ударности, а всего лишь об отдельных отклонениях от нормы. Но следует отметить, что в данной пьесе присутствуют и случаи практически классического канонизированного стиха. Например в I акте, сцене 1 Антоний пытается доказать Клеопатре и всем присутствующим, что не боится Цезаря и ему не важно, что происходит в Риме. Он стремится завоевать внимание Клеопатры. Его речь целенаправленна, немного пафосна – это речь оратора. Четкость мысли здесь определяет четкость речи:


I икт

II икт

III икт

IV икт

V икт

Let Rome

in Ti- ber melt,

and the

wide arch

Of the ran-

ged emp- ire fall! Here is my space.

Kingdoms,

are clay: our dun- gy earth, I alike

Feeds beast

as man: the no-

bleness

of life,

Is to

do thus; when such a mu- fual pair
And such a twain can do't,

in which

I bind,
On pain of pu-

nishment,

the world to weet

43,1%

100%

85,7%

71,4%

100%


Как видно из таблицы, между иктами существует довольно резкая оппозиция (от 100% до 43, 1%). Кроме того, отличается высокая средняя ударность иктов (за исключением I), а так же рассматривая оппозицию II икт – III икт мы можем отметить особую силу II икта (разница с III – около 15%).

В данном монологе отсутствуют "женские" окончания; и за счет этого проявляется особая сила последнего, IV икта. Все эти признаки согласно классификации М.Г. Тарлинской, показатели канонизированного пятистопного ямба. Однако же здесь метрическую правильность и ритмическую форму стиѕа нарушают два переноса (enjambement). Это говорит скорее о желании Антония сделать свою речь эмоциональнее, увлечь слушателя. Похожий случай мы встречаем, когда Антоний, упоенный предстоящей битвой, произносит свой монолог:

Акт IV, сцена 4

I икт

II икт

III икт

IV икт

V икт

He that unbuck- les this,

till we

do please
To daff't

for our

repose, shall hear a storm.
Thou fumb- lest, E-

ros, and

my queen's

a squire

More tight at this than thou. Dispatch. O love,

That thou

couldst see my wars to-day,

and knew'st

The ro-

yal oc-

cupa

tion! Thou

shouldst see
A work- man in't.


100%

80%

90%

70%

70%


В данном случае лишь падает сила последнего икта за счет наличия двух "женских" окончаний, одного случая элизии и одного переноса.

Уверенность в успехе, жажда победы также придают мыслям (а затем и речи) Антония четкость и ясность. Это показано на примере следующего монолога:

Акт III сцена 13


I икт

II икт

III икт

IV икт

V икт

I will be tre- ble-sin- ew'd, heart-

ed, breathed,

And fight

mali-

ciously.

For when mine hours

Were nice

and lu- cky, men did ran- som lives
Of me for jests; but now I'll set my teeth,
And send to dark- ness all that stop me. Come,
Let's have one o- ther gau- dy night.

Call to me

All my sad cap- tains; fill

our bowls

once more;

100%

100%

85,7%

85,7%

71,4%


Незначительное ослабление средней ударности V икта происходит за счет безударных односложных слов и безударных слогов, а так же двух случаев enjambement.

Мы можем сделать вывод, что события, вызывающие у Антония приятные, положительные эмоции, так же положительно влияют и на его речь, делая ее метрически более правильной. Немаловажную роль в данном случае играет окружение, на которое Антоний стремится произвести впечатление, которое он пытается увлечь своей речью. Данный фактор заставляет Антония задуматься над тем, что и как он говорит, тем самым приближая его к ораторским канонам в речи.

Когда же душевный покой и гармония сменяются хаосом и гневом, меняется и ритмика стиха Антония, он становится более деканонизированным. Один из наиболее ярких примеров – спор Антония с Цезарем в Риме (в доме Липида), и выяснение причин возникших разногласий. Вначале Цезарь обвиняет Антония и тот оправдывается и защищается, пытаясь найти аргументы в свою пользу:

Акт II сцена 2

I икт

II икт

III икт

IV икт

V икт

You do

mistake

you business;

my bro-

ther never

Did urge me in his act.

I did

inquire it,

And have

my lear-

ning from

some true reports
That drew their swords with you. Did he

not rather

Discre-

dit my

autho-

rity

with yours,
And make the wars alike against

my stomach,

Having

alike your cause? Of this my letters
Before did sa-

tisfy you. If

you'll patch

a quarrel,

As ma- tter whole

you have not

to make it with,

89%

89%

56%

89%

44%


Как видно из таблицы, ритм речи Антония достаточно правилен и в целом каноничен, однако душевное волнение начинает выдавать резко ослабевающий V икт, отягощенный пятью "женскими" окончаниями и тремя случаями enjambement. И уже в следующей реплике это переходит на остальные икты:


I икт

II икт

III икт

IV икт

V икт

I know

you could

not lack,

I am cer-

tain on't

Very

neces-

sity of

this thought, that I,
Your part-

ner in

the cause

'gainst which

he fought,
Could not with grace- ful eyes attend those wars

Which fron-

ted mine

own peace.

As for

my wife,
I would you had her spirit in such

another!

The third

o' th' world is yours,

which with

a snaffle

You may

pace ea- sy, but not such a wife.

75%

62,5%

87,5%

50%

57,5%


В данном случае Антоний занимает не только оборонительную, но и наступательную позицию, рассказывая Цезарю о своей жене. Душевное волнение сказывается на речи, и как следствие этого стих становится более деканонизированным: низкая средняя ударность иктов, III икт значительно сильнее II икта (разница 25%), наблюдается падение силы IV икта и ослабление V икта за счет двух женских окончаний и элизии.

Горе, страдание также могут оказать влияние на речь героя и сделать ее метрически менее правильной. Когда Антоний узнаёт о "смерти" Клеопатры, он душевно опустошен, он потерял смысл жизни. Горечь утраты смешивается с желанием умереть и быть рядом со своей любимой:

Акт IV сцена 14

I икт

II икт

III икт

IV икт

V икт

Unarm,

Eros;

the long day's task is done,
And we must sleep. That thou depart'st hence safe
Does pay thy la- bour rich- ly. Go.
Off, pluck off!


The seven-

fold shield of A- Jax can not keep
The batte-

ry from

my heart. O, cleave, my sides!

Heart, once

be stron- ger than thy con- tinent,
Crack thy frail case. Apace, Eros, apace.-
No more a sol- dier. Brui- sed pie- ces, go;
You have been no- bly borne. - From me awhile.

I will

o'ertake

thee, Cle-

opat- ra, and

Weep for

my par- don. So

it must

be, for now

All length is tor- ture. Since the torch is out,
Lie down, and stray no far- ther. Now

all labour

Mars what it does; yea, ve- ry force entangles
Itself with strength. Seal then, and all is done.

Eros!

- I come, my queen. - Eros!

- Stay for me;

Where souls do couch on flowers, we'll hand in hand,

And with

our sprigh- tly port

make the

ghosts gaze.
Dido and her Aen- eas shall want troops,
And all the haunt be ours. - Come, E-

ros, Eros!

80%

85,7%

95,2%

85,7%

80%


Благородное желание умереть достойно перемешивается в длинном монологе с “частной” трагедией, и отклонений от иктовых позиций становится меньше. В результате этого деканонизированный стиль преобретает черты канонизированного: пр сравнению с предыдущим проанализированным монологом происходит увеличение средней ударности иктов до 80 – 85% и ослабление последнего икта не столь значительно.

На эволюцию пятистопного ямба в пьесе "Антоний и Клеопатра" значительным образом влияет появление в речи героя "женских" окончаний. Как уже говорилось выше, трагедия принадлежит ко 2 – й половине III – го периода творчества Шекспира (1608 – 1613), для которого характерно ослабление последнего икта.

Мы отмечали, что средний профиль ударности V икта в монологах Антония равен 65, 3%. Значительную часть отклонений от иктовых позиций составляют "женские" окончания, общее число которых в 32-х монологах составляет 77. Из этого можно сделать вывод, что Шекспировский стих данного периода, благодаря увеличению количества "лишних" слогов на V икте ("женских" окончаний строк), прозаизируется.

На основе всего вышесказанного мы можем отметить, что, несмотря на отдельные случаи канонизированного профиля ударности, речь Антония в большей степени неравномерна и нестабильна. Это отражается в первую очередь на ритмике стиха и обусловлено эмоционально – психическим состоянием Антония, его окружением и задачами, стоящими перед ним.



Информация о работе «Разнообразие метрических средств характеризации шекспировского героя (Марк Антоний в трагедии «Антоний и Клеопатра»)»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 58039
Количество таблиц: 14
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх