3. Заключение.
Исследование фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках показывает,что они являются микросистемой внутри общей фразеологической системы обоих языков.
Теоретические положения, изложенные в первой главе, позволили констатировать, что пословицы и поговорки с анимализмами являются частью специфического фразеологического фонда в каждом из данных языков. Отмечается, что этому факту не препятствуют различия во мнениях как зарубежных, так и отечественных лингвистов.
В соответствии с избранным направлением исследования был собран наиболее употребительный лексический материал. Соответствующие фразеологические единицы (пословицы и поговорки) систематизированы согласно основных признаков их разграничения и представлены в виде классификации.
Итоги классификации схематически могут быть представлены следующим образом:
ФЕ с анимализмами, представленные пословицами, с одной, и поговорками, с другой стороны, распадаются на три вида. К пословицам относятся собственно пословицы, народные афоризмы и нечленимые сентенции, а к поговоркам – собственно поговорки, присловья и нечленимые фразы:
Деление по мотивационным признакам | |||
Тип клише | образная мотивация | прямая мотивация | без мотивации |
Пословицы | собственно пословцы | народные афоризмы | нечленимые сентенции |
Поговорки | собственно поговорки | присловья | нечленимые фразы |
Анализ пословиц и поговорок с анимализмами в немецком и русском языках показывает, что из приведенных в классификации пар фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке. Это позволяет судить о том, что черты, которыми человек наделяет животных, совпадают в немецком и русском языках.
Наибольшую группу фразеологических пар (42%) составили фразеологизмы, являющиеся неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке. Интересно отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одной русской поговорке соответствуют два или три эквивалентных фразеологических выражения в немецком языке, но такой пример можно привести и в отношении русского языка.
Наименьшую группу (23%) составили фразеологические пары, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке. Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с аналогичными или подобными обозначениями животных говорит в пользу национальной специфичности немецких фразеологизмов, т. к. «между характером фразеологии данного народа и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности».
Кроме того, классификация позволяет сделать вывод, что, как пословицы, так и поговорки в реальном языковом употреблении оказываются полными двучленными предложениями. Однако, в то время, как пословицы воспроизводятся в тексте в их основной форме неизмененными, поговорки, напротив, обретают свое окончательное оформление только в контексте, в котором они получают необходимые отсутствующие элементы полного предложения. Поговорки всегда реализуются в форме конкретного предложения, пословицы же, напротив, являются в большинстве случаев обобщениями.
В заключение можно сказать, что фразеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет анлогичной по образу и значению фразеологической единицы.
Принципиально важным для понимания национальной специфики немецкой и русской фразеологии, раскрытия ее неразрывной связи с национальной культурой является восстановление экстралингвистической ситуации, обусловившей возникновение фразеологического образа, выявление его исходной модели. В лингвистическом плане это означает реконструкцию исходного свободного сочетания с прямым значением компонентов, расшифровку внутренней формы фразеологизма. Внутреннюю форму фразеологизмов, образ, лежащий в основе их значения и употребления, «можно уяснить лишь на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» (Виноградов, 1972:20).
Резюме:
Die Phraseologismen mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichsten und vielfдltigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschen und Russischen; sie spiegeln die Beobachtungen der Menschen ьber das Aussehen und das Benehmen der Tiere wieder und sind von daher der kulturell-informative Trдger jeder Sprache.
Davon ausgehend war das Ziel der vorliegenden Arbeit: die Besonderheiten des spezifischen Phraseologiebestandes im Deutschen und Russischen zu erforschen.
Dieses Ziel setzte die Lцsung folgender Aufgaben voraus:
die Kriterien fьr die Abgrenzung von Phraseologismen mit Tierbezeichnugen im Deutschen und Russischen festzustellen;
die allgemeinen Eigenschaften von Phraseologismen mit Tierbezeichnungen im Deutschen und Russischen anzudeuten.
Die in der Arbeit dargelegten theoretichen Bestimmungen ьber die Kriterien der Absonderung der Begriffe “Sprichwцrter und Redensarten” lassen feststellen, daЯ Sprichwцrter und sprichwцrtliche Redensarten mit Tierbezeichnungen ein Teil des spezifischen Phraseologiebestandes sowohl in der deutschen als auch in der russischen Sprachen sind. Dem Gedanken stцrt keinenfalls die Vielfдltigkeit der Meinungen von auslдndischen und einheimischen Linguisten, obwohl die deutschen Sprachwissenschaftler, im Unterschied zu den russischen, keine deutliche Zuordnung von Phraseologismen in die Sprichwцrter und die sprichwцrtlichen Redensarten haben.
Der gewдlten Erforschungsrichtung entsprechend war das hцchstgebrдuchliche lexikalische Material gesammelt, systematisiert und als eine Klassifikation dargestellt.
Die Analyse von Sprichwцrtern und sprichwцrtlichen Redensarten im Deutschen und Russischen zeigt, daЯ 35% der zweisprachigen phraseologischen Paaren vollstдndige Дquivalente sind. Die grцЯte Gruppe (42%) bilden phraseologische Paare, die unvollstдndige Дquivalente sind, d. h. Tierbezeichugen stimmen nicht ьberein. Die kleinste Gruppe (23%) bilden phraseologische Paare, die keine Tierbezeichnung im Russischen haben.
AuЯerdem, man kann behaupten, daЯ sich sowohl Sprichwцrter als auch sprichwцrtliche Redensarten im realen Sprachgebrauch als vollstдndige zweigliedrige Sдtze erweisen. Die Sprichwцrter werden im Text ohne Verдnderungen ihrer Grundform reproduziert, sprichwцrtliche Redensarten aber finden ihre endgьltige Gestaltung nur im Kontext, wo sie alle notwendigen fehlenden Bestandteile des vollstдndigen Satzes bekommen. Die sprichwцrtlichen Redensarten werden immer in der Form eines konkreten Satzes realisiert, und die Sprichwцrter lassen sich in den meisten Fдllen als Verallgemeinerungen bzw. SchluЯfolgerungen bezeichnen.
Сокращения:
букв. – буквально;
ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред.
В.Н. Ярцева, -- М.: Сов. энциклопедия, 1990;
см. тж. – смотри также;
ср. – сравни;
МАС – Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984;
ФЕ – фразеологические единицы;
ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка/ Под ред.
А.И. Молоткова. М., 1987;
MdtI – Moderne deutsche Idiomatik, W. Friedrich. Max Heuber Verlag.
Mьnchen, 1962;
WDG – Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von
R. Klappenbach, H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd. 1,
1967;
WW – Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen
Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von
H. Gцrner und R. Kfner, VEB, Bibliographisches Institut,
Leipzig, 1962.
Литература:
1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:
Высш. шк., 1989.
2. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.
М., 1977.
3. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.
5. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии
русского и польского языков: Автореф… дис. канд. филол. наук. Л.,
1982.
6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
8. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//
Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как
иностранного. Воронеж, 1984.
9. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,
вып. 2, 1957.
10. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка
(семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.
11. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок
(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.
12. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.
Вып. 5. – М., 1968.
13. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. М., 1980.
14. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
15. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
16. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских
фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.
17. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. – М., 1961.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.
19. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
Изд. «Высшая школа», М., 1970.
20. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.
Halle,1975.
21. Buger, H./ Buhofer, A./ Sialm, A. Handbuch der Phraseologie. Berlin-
New York, 1982.
22. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, 1988.
23. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./
Grosse, R. (Hg.) 1979.
24. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.
25. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik. Max Heuber Verlag. Mьnchen,
1966.
26. Hдusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.
27. Heesch, M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.
28. Kade, O. Die Phraseologie als ьbersetzungswissenschaftliches Problem. – In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.
29. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachverдnderung – ein Beitrag zur Diskussion ьber die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:
Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universitдt Leipzig, 1976.
30. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977.
31. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1980.
32. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der
Idiomatizitдtsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und
ihrer deutschen Entsprechungen. Tьbingen [Beihefte zur Zeitschr. fьr
romanische Philologie 183], 1981.
33. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tьbingen:
Niemeyer, 1992.
34. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922.
35. Soloducho, E.M. Teorija fraseologičeskogo sbliženija (na materiale jazykov
slavjanskoj, germanskoj i romanskoj grupp). Kazan, 1989.
36. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.
Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche
ьbertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.
Словари:
37. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М., «Русский язык». 1975.
38. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.
39. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --
М.: Сов. энциклопедия, 1990.
40. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.
М., 1958.
41. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.
42. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.
М., 1987.
43. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий
фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.
44. Der GroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,
Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.
45. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache in 6 Bдnden/
Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zьrich, 1977.
46. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.
Leipzig, 1966.
47. Kьpper, H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3;
neu bearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963.
48. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach
und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.
49. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.
Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner und R. Kьfner,
VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.
МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ Таганрогский государственный педагогический институт Кафедра немецкого языка ДИПЛОМНАЯ РАБОТА: «Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках» Выполнила: Студентка 5 курса 4 группы Е.Б. Вышковская Научный руководитель: К.ф.н., доцент В.П. Куликов ТАГАНРОГ 1999 |
Рецензия
на дипломную работу Вышковской Е.Б.
«Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами
в немецком и русском языках».
Дипломная работа посвящена сопоставительному изучению немецких и русских фразеологизмов с анимализмами, представляющих обширные группы во фразеологических корпусах двух языков. Изучение данной группы фразеологизмов представляет научный интерес в плане выявления особенностей номинации и выявления общих и специфических свойств фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках.
Вышковской Е.Б. проработан обширный научный материал по теоретическим проблемам фразеологии, контрастивной лингвистики и теории, на базе которого автор приходит к интересным выводам, касающимся конкретного анализа фразеологизмов с анимализмами.
Глава I дипломного проекта посвящена изучению энциклопедической, социально-информативной, дейктической, экспрессивной и образно-экспрессивной функций, выполняемых фразеологизмами с анимализмами в сопоставляемых языках.
Особый интерес, на наш взгляд, представляет глава II, посвященная анализу пословиц и поговорок с анимализмами, при котором автором выявляются сходства и различия двух языков в представлении «картины мира». Автор предлагает классификацию пословиц и поговорок, основой для которой служит мотивационный признак, и выявляет пословицы и поговорки с образной мотивацией, прямой мотивацией и немотивированные.
Проведенный Вышковской Е.Б. количественный анализ фразеологизмов с анимализмами позволил заключить, что наибольшую группу фразеологических пар составили фразеологизмы, являющиеся неполными эквивалентами в двух языках, и выявить группу фразеологизмов, не имеющих эквивалента в русском языке. Данные выводы подтверждают гипотезу о национальной специфике фразеологического корпуса языка и особенностях фразеологической номинации.
Работа выполнена на высоком уровне, в работе использован большой языковой материал. Дипломная работа Вышковской Е.Б. заслуживает оценки «отлично».
Рецензент:
К.ф.н., доцент
кафедры англ. языка Полякова Е.
... Имея классификацию И. Чернышевой можно сказать, что фразеологии принадлежит словесное объединение, которое имеет той или другой степенью устойчивости. Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте 2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа Пути, которыми идет лексикография, во многом определяются характером и уровнем общей ...
... семантические дериваты эмоциональной оценки // История русского языка: словообразование и формообразование. – Казань, 1997. – с. 125 - 132 5. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 49 - 52 6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. ...
0 комментариев