1. Создание комического контекста для цитат из текста оригинала («запирал», «собирал»);
2. Создание синтаксических конструкций, повторяющих конструкции стиха Р. Казаковой: у Казаковой – «… А запираю? Нет, не запираю…»;
у Глазкова – «поведал Пушкин? Нет, не Пушкин!».
Языковая игра поэтессы доводится до абсурда с помощью трансформации содержания стиха при сохранении его внешней формы.
Обыгрывание неудачных попыток создать неординарный образ в стихотворении путём окарикатуривания этого образа, выпячивания его на первый план, гиперболизация авторской ошибки – таковы основные средства имитации в рассматриваемых нами пародиях.
В. Я. Пропп [6, с. 104] определяет так сущность карикатуры: «Берётся одна частность, одна деталь; эта деталь преувеличивается и тем обращает на себя исключительное внимание, тогда как все другие свойства того, кто или что подвергается окарикатуриванию, в данный момент вычеркнуты или не существуют». В. Я. Пропп приводит также высказывание Бергсона, который считает, что «…искусство карикатуриста в том и состоит, чтобы схватить эту, порой неуловимую особенность и сделать её видимой для всех путём увеличения её размеров».
Не этот ли приём создания пародии мы наблюдаем у А. Иванова, М. Глазкова и других авторов?!
Но мы упомянули также о роли гиперболы в создании пародического произведения. В чём её отличие от карикатуры, ведь и карикатура – средство художественного преувеличения?
60
В. Я. Пропп разграничивает эти явления по принципу «целое – часть целого», т.е. «… в карикатуре преувеличивается частность, в гиперболе – целое».
Несмотря на условность границы между гиперболой и гротеском, мы считаем необходимым развести эти понятия, также пользуясь градацией В. Я. Проппа. Отличие гиперболы от гротеска в том, что в гротеске преувеличение выходит за рамки реальности и переходит в область фантастики. Это обстоятельство нам чрезвычайно важно, т.к. именно фантастическую картину очень часто рисует перед нами пародист.
На наш взгляд, гротеск как один из художественных приёмов реализуется в следующей пародии:
Владимир Скиф.Буквальная лирика.
Томилось «О», прислушивалось «У»Искало «И» и воли, и покоя,
Да выло «Ы»,
Да спрашивать судьбу боялось «А»,
Да «Э» вело рукою …
Олеся НиколаеваЯ помню «Н» пьянила мне глаза,
А «П» паскудно лапами сучило,
Ревело «Р» как вешняя гроза,
А «Т» меня с тобою разлучило.
Бодалось «Б» как буйвол или бык,
И что-то «Ц» циничное бросало,
«Ч» чертыхалось, «К» кроило крик,
А «Д» украдкой дулю показало…
… Я пошатнулась. Буквы надо мной
То «Ф – ыркали», то
«Ш» – елестели сбоку
61
И только «Ж» держалось стороной
В молчании от «М» неподалёку.
Автор пародии продолжает образный ряд поэтессы, но если у неё это образная игра носила условный характер, то у пародиста воплощается в конкретно—действенную форму. Если у поэтессы ассоциации, рождаемые буквами, несут в себе лирический заряд, даже попытку философствования, то у пародиста ассоциации носят предельно сниженный, утрированный характер («д» – дулю показало» и т.д.). Гротеск проявляется в данном случае за счёт переноса условного плана содержания стихотворения в план буквальный, реализующийся на глазах у читателя и героя пародии, т.е. имитация как принцип ЯИ проявляет себя через гротеск, через смещение грани «условность – реальность». Наряду с этим сдвигом происходит тиражирование образных средств пародируемой поэтессы, в результате чего возникает эффект назойливости, неорганичности, и как следствие всех этих факторов – комический эффект.
В следующих пародиях, как основной художественный приём создания пародии будет выступать приём окарикатуривания, как и во многих пародиях, рассмотренных нами выше. А. Иванов в пародии «Поездка» обыгрывает строчки, «За наш проезд, за нас двоих
Я в кассу брошу две монетки».
Он вырывает их из контекста и развивает свой небольшой сюжет на основе ситуации, изложенной в оригинале, причём развитие получают именно эти две строчки, а не весь отрывок, представленный Ивановым.
А. Иванов.
Поездка.
Давай, любимая, начнём,
Как говорится, всё сначала.
Пусть по каляевской везёт
Нас вновь троллейбус двадцать третий.
62
За наш проезд, за нас двоих
Я в кассу брошу две монетки.
И вспыхнет свет в глазах твоих,
Как солнышко на мокрой ветке.
Михаил Пляуковский
… Сияет солнце в синеве,
Копеек горсть ладонь ласкает.
Беру четыре (две и две)
И в щелку кассы опускаю.
Тень грусти на лице моём
Ты взглядом жалобным поймала.
Да, если едем мы вдвоём,
То одного билета мало.
…А я—мужчина и поэт!
На небе ни единой тучки.
Держи, любимая, билет,
Я знаю, ты отдашь с получки…
Люби меня и будь со мной,
Поездка снова нас связала.
Как? У тебя был проездной?!
Ну что ж ты сразу не сказала!..
Пародист даёт возможность читателю сравнить оба контекста. Эффект возникает за счёт совмещения в нашем сознании восприятия оригинала и пародии.
Подобным же образом выстраивается пародия А. Мурая.
А. Мурай.Уснул, а проснулся … от скуки
От нечего делать во сне.
Какие-то лёгкие руки
Как дождик, бродили по мне.
Глеб Горбовский.
На лавке вокзальной, скучая,
Я спать захотел и прилёг.
63
Спросонок решил выпить чая
И начал искать кошелёк.
Обшарив и куртку, и брюки,
Я вспомнил о том, что во сне
Какие-то лёгкие руки Как дождик, бродили по мне … В пародии А. Мурая обыгрывается образная игра автора. Образ из стихотворения – оригинала «Какие-то лёгкие руки как дождик бродили по мне» вписывается в другой контекст, в котором он приобретает иную мотивировку, в результате чего возникает комический эффект.А. Иванов.
Разговор.
Бесконечными веками –
есть на то причина –
разговаривал руками
любящий мужчина.
Римма Казакова.
Повстречался мне нежданно
И лишил покоя.
И что я ему желанна
Показал рукою.
Молча я взглянула страстно,
Слово не сказала
И рукой, что я согласна,
Тут же показала.
Метафора Риммы Казаковой «разговаривал руками» окарикатуривается в пародии А. Иванова. Образ принимает буквальное наполнение, в результате чего возникает комический эффект. А. Иванов перефразирует фразу, многократно её повторяет: «показал рукою», «развести руками», «поговорили». Через тиражирование образа оригинала реализуется принцип его окарикатуривания.
64
Анатолий Парпара.
Не надо.
Рай ты мой адский, прощай и прости!
Хватит и мёда и яда.
Опыт – как надо, смогла обрести,
Только узнав, как не надо.
Римма Казакова.
Муза, неисповедимы пути
Горечи и отрады.
Опыт – как надо, смогу обрести,
Только узнав, как не надо.
Вот заграница прошла, словно миг:
Франция, Рим и Канада …
Разве смогла б описать, как не мил
Мир, где бывать мне не надо.
Муза, ты знаешь ведь, как тяжело
Сознанью от скорбного взгляда, Когда от тебя отделяет стеклоВещи, которых не надо.
Если б не сумочка, что так пуста –
Не то чтоб франка –сантима,
Разве б я знала, что блузка вон та
Мне
Не
Необходима.
Муза, неисповедимы пути
Страдания и услады.
Опыт – как надо, смогла обрести,
Только узнав, как не надо.
Вот и стихи принесла я в печать.
Печать же печатать рада.
Муза, ну что б догадалась сказать:
«Римма, печатать не надо».
65
ЯИ Р. Казаковой служит объектом для пародирования и другому автору, Анатолию Парпаре.
В пародии сохраняется стиль поэтессы и её образная игра, но меняется содержательная сторона стихотворения. Пародист имитирует философскую направленность стиха – оригинала, но в пародии размышление лирической героини приобретают меркантильный, бытовой характер:
«Если б не сумочка, что так пуста –
Не то чтоб франка –сантима,
Разве б я знала, что блузка вон та
Мне
Не
Необходима.
Муза, неисповедимы пути
Страдания и услады.
Опыт – как надо, смогла обрести,
Только узнав, как не надо.»Т.е. в пародии присутствуют два семантических пласта: философский и бытовой, в результате чего возникает смысловой оксюморон. Имитируя авторское произведение, пародист использует приём прямой цитации неудачного приёма поэтессы.
В результате совмещения всех этих приёмов возникает комический эффект.
М. Владимов.
Ещё раз про любовь…Я вас люблю ветвями.
Я вас люблю пешком.
И теми горбылями,
Что живы под снежком.
Я вас люблю трамваем,
Идущим не туда.
Владимир Соколов.
66
Я очень энергичен.
И, как дитя искусств,
Ужасно экзотичен
По части нежных чувств.
В любви неподражаем,
Признаюсь без стыда:
Могу любить трамваем,
Запутав провода.
Могу любить машиной,
Могу любить пешком,
Могу любить рейсшиной,
Отбойным молотком…
И все сначала вроде
Довольны. Но затем
Мне говорят: «Володя,
Вы любите не тем!»
Пародист подвергает осмеянию образную систему стихотворения. По предложенной автором модели пародист продолжает образовывать подобные конструкции: «любить машиной.., рейсшиной.., отбойным молотком». Тиражирование авторского образа приводит к созданию комического эффекта.
Семён Оркин.
Балконный романтик.
С утра до ночи долгими часами
сквозь городской неугомонный гуд
под простынями, как под парусами,
балконы по – над городом плывут.
Иван Бурсов.
С утра до ночи долгими часами
Глаза мои смотреть не устают:
Эскадры бригантин под парусами,
Фрегаты по—над городом плывут …
67
Но женщины того не понимают,
Романтику калечат на корню:
Выходят на балконы – и снимают
Наполненную ветром простыню.
Я с каждим днём гляжу на это строже
И лично обязательство беру:
Настанет день – и, как весёлый Роджер,
Мои штаны взовьются на ветру!
В данной пародии осмеивается ЯИ автора, основанная на ненормативном образовании предлога «по—над» и неудачное сравнение «под простынями, как под парусами».
В тексте пародии имитируется образная игра автора, причём первые две строфы как бы продолжают авторский стих. Создать такое ощущение пародисту удаётся за счёт прямого цитирования строк оригинала. Снижение, осмеяние объекта происходит в последней строке пародии, когда пародист вводит свой образ, который по своей уместности в поэтическом произведении адекватен авторскому: «штаны взовьются на ветру» (в оригинале – «над простынями как под парусами,
балконы по—над городом плывут»). Происходит резкое разоблачение оригинала, и как следствие этого возникает комический эффект.
М. Владимов.
Падеж слов.
Лишь двое ладят с той судьбою,
Что снится одному –
Но ты со мной и я с тобою
Спешим к чему или к кому?
Владимир Савельев.
68
Все падежи перебирая,
Как этажи, – по одному,
Вчера разгадывал тебя я:
Идешь к чему? Или к кому?
Что напишу я, то и тисну, –
Всё будет хейя, до то-го!
Пусть только нечто – в смысле смысла,
Но в смысле формы – ничего!
Твердят: бумагу зря, мол, портит!..
А я своей работой горд:
Когда в газете нет кроссворда,
Мой стих заменит вам кроссворд!
Разоблачение бессодержательности стиха – оригинала – цель пародии М. Владимова. Пародист сохраняет форму стиха, но утрирует содержание. Абстрактные вопросы, которые задаёт поэт, обретают у М. Владимова конкретное падежное значение, в результате чего стихотворение В. Савельева лишается всякого смысла.
М. Владимов.
Наломала…
Уронила стеклянную вазу,
а она превратилась в ручей…
……………………………….
Голубое разбила я блюдце,
вдруг гляжу – незабудки у ног…
Светлана Соложенкина.
Все – в леса по грибы спозаранку…
Я – с авоськой – в «Дары», на проспект.
Притащила с маслятами банку,
Развернулась и – бац! – об паркет!
Собрала.
По малину сходила:
Три компота раскокала вдрызг!
69
Мужу летний букет подарила,
Незабудковый грохнув сервиз!
Холодало.
Сервант стукнув об стол,
Гарнитур превратила в дрова!..
Впрочем, я и пишу так же просто:
Рву стихи – собираю…слова!
Автор пародии имитирует стихотворение при помощи следующих средств:
... Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе. Глава II.Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов ...
... К положительным моментам развития фразеологии в немецком языкознании относится стремление отдельных ученых-лексикографов – уточнять семантику и структуру фразеологических единиц немецкого языка. Систематизация фразеологического материала представлена в немецком языкознании тремя разновидностями: а) классификация структурно-семантической классификацией, наиболее полно описанной Ф.Зейлером; б) ...
... взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода. Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные ...
... человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях. Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и разли ...
0 комментариев