2.2 Переводные способы семантизации
Данные способы могут использоваться в классе и являются наиболее экономными и иногда более эффективными. Они могут использоваться для объяснения понятий, не входящих в активный словарь и не требующих запоминания. Данные способы используются для предотвращения ошибок при объяснении так называемых ложных друзей переводчика.
Существует два переводных способа:
перевод самого понятия с иностранного на родной язык;
перевод толкования понятия.
Учитель не должен злоупотреблять использованием перевода при раскрытии значений новых слов. Это снижает интерес и мотивацию учеников. Теряется чувство радости от изучения иностранного языка. Однако не следует полностью забывать о применении перевода и использовать его в разумных пределах.
2.3 Использование наглядности при презентации и закреплении лексики
Использование лексических карточек
Для первичного закрепления лексики может быть использован следующий прием работы (разработан Ткач Н.Л.[12, с.29]): в клеточки прямоугольника вписаны слова; как правило, рядом с ними помещены соответствующие картинки. В четвертой клеточке сделан кармашек, в который вложен лист бумаги, закрывающий написанное слово.
Вот пример такого прямоугольника:
pen | pencil |
copy-book | (bag) |
Он используется для фронтальной работы. Данный прямоугольник помещается на доску и ребятам предлагается назвать слово, которое можно поместить в четвертую клетку. На первых порах школьникам, возможно, помогут наводящие вопросы.
В дальнейшем бывает достаточно установки учителя, которая меняется в зависимости от лексического содержания прямоугольника.
Этот прием используется (на начальном и среднем этапах обучения) для закрепления лексики, контроля ее усвоения. При этом формы деятельности могут быть различными: индивидуальная (прямоугольники используются для самоконтроля), парная (контроль усвоения лексики осуществляется в режиме P1 P2), групповая (в группах работают ученики с различным уровнем успеваемости, сильный учащийся исполняет роль консультанта) и фронтальная.
Еще один пример:
good | bad |
white | (black) |
fine | nice |
small | (little) |
Учитель просит учеников угадать слово в четвертой клетке и сравнить слова в первой и второй клетке. Она спрашивает, как такие слова называются в русском языке. Учитель просит подобрать слова-синонимы (антонимы) к английским словам white, small.
Когда учащиеся овладевают достаточным запасом лексики, на основе угаданного слова они составляют небольшие высказывания. Например, ребята угадали слово winter в прямоугольнике:
coat | cold |
snow | (winter) |
Т.: Tell us something about winter.
Р1: Winter is a season.
P2: Winter is a season when it is cold.
Рз: It is snow everywhere.
Р4: We like to skate and ski in winter. И т. д.
Данный прием может применяться на различных этапах урока. В начале урока он служит хорошей опорой для проведения лексической зарядки. Можно использовать этот прием работы для создания игровой ситуации: «Догадайтесь, какое слово написано в четвертой клетке прямоугольника, и вы узнаете, о чем мы будем говорить сегодня на уроке». Можно предложить несколько прямоугольников, в которых нужно выбрать те слова, которые соответствуют теме урока.
Данный прием работы играет свою положительную роль в повышении уровня усвоения лексики учащимися. Дети воспринимают его как игру. В игре же они легко и прочно усваивают необходимые знания.
Составление диаграмм (Word Field Diagrams) [15, с.103]
Для работы необходимы словари. Ученики выполняют задание по парами или в небольших группах. Сначала диаграмма заполняется в тетради, затем на доске. На доске записывается правильный вариант выработанный совместно. Учитель исправляет фонетические ошибки и подчеркивает в каком контексте могут использоваться данные слова.
Учеников можно попросить описать волосы ученика, не называя его (This person has long, wavy, dark hair). Группа должна угадать ученика. Можно также использовать фотографии известных людей.
Task (см. Приложение 1): The following adjectives can all describe hair. Fill in the circles and box and notice the progressions (e.g. longer – shorter).
Frizzy, black, brown, auburn, dark brown, long, blond, shoulder-length, curly, mousy, red, light brown, wavy, cropped, ginger, jet-black, mid-brown.
Наглядность и текст (Visual+text)[20, с.106]
Предложите ученикам данный текст и картинку (см. приложение 2). Объясните задание: они должны сравнить картинку и текст и понять значения выделенных слов. Выполните первый пример вместе с детьми.
Остальные задания выполняются в маленьких группах.
Шкалы (Scales and Clines) [15, с.100]
Нарисуйте подобный график на доске (см. Приложение 3) и напишите три слова. Раздайте ученикам карточки со словами из списка:
Awful, dreadful, not particularly good, so-so, brilliant, mildly amusing, a bit boring, quite good, pretty good, superb, quite funny, fabulous, great.
Попросите каждого ученика найти данное слово в словаре и определить его место на шкале. В ходе обсуждения в группах необходимо выработать единый вариант. Правильный вариант записывается в тетради и отражается на доске.
Применение карточек [13, с.36]
Для презентации лексики можно использовать специальные карточки (см. Приложение 4). На одной стороне – иллюстрация вводимого слова; на другой написано само слово и его транскрипция. Каждому учащемуся следует выдать по одной карточке. (Если число слов меньше, чем количество учащихся, необходимо разделить класс на несколько групп и размножить карточки). Проверьте, может ли каждый ученик правильно произнести написанное на карточке слово.
Затем каждый учащийся произносит свое слово по цепочке.
Далее работа идет в группах. Каждый учащийся держит свою карточку, так чтобы остальным не были видны написанное слово и транскрипция. Учащиеся пытаются вспомнить название каждой картинки. Если им это не удается, они могут попросить о помощи тех, кто держит карточку, используя фразу: “What’s this called in English?” Ученики не могут сесть пока не выучат все слова.
Применение юмористических картинок при презентации лексики
Для презентации лексики может быть использован следующий прием (разработан Кривобоковой И.Я. и Лотаревой Т.В.[2,53]): применяются две карточки. На первой – рисунок (на обратной стороне крупным шрифтом написаны глаголы или выражение, в употребление которых тренируются учащиеся). На второй карточке в указанной ниже последовательности даны:
1) предложение, содержащее новое слово в знакомом для учащихся контексте;
2) дополнительное предложение, содержащее новую для многих учащихся информацию (предложения подбираются и составляются с учетом разнообразных интересов детей конкретной возрастной группы);
3) диалог по сюжету рисунка на первой карточке (желательно, чтобы он отражал в юмористической форме эпизоды из школьной жизни или содержание знакомых детям книг, фильмов, мультфильмов и т. д.);
4) дополнительный диалог, дающий возможность еще раз использовать тренируемое слово в новой ситуации (вне связи с картинкой).
Продумывая серию карточек для введения лексики, а также тренировки учащихся в ее употреблении, необходимо придерживаться следующих требований:
1. Рисунки должны обеспечивать однозначность восприятия, быть лаконичными и экспрессивными (желательно черно-белое изображение), их содержание должно вызывать у ребят прочные ассоциации с жизнью, бытом, учебой, отдыхом и т. п.
2. Предложения должны быть построены по возможности на знакомом языковом материале, учитывать жизненный опыт школьников, способствовать расширению их кругозора и росту познавательной активности.
3. Диалоги должны являться образцами живой разговорной речи, служить моделью для построения собственных диалогов в меняющихся ситуациях.
Можно использовать разнообразные приемы при работе с карточками. Вот один из них.
Вводится глагол to crawl. Школьникам предлагается для прослушивания предложение с новым глаголом: Snakes can crawl.
Дети легко понимают содержание предложения. В переводе нет необходимости. Второе предложение содержит новую для многих информацию о животном мире: You know that snakes crawl, but do you know that they can jump?
Можно в данном случае попросить учащихся ответить на вопросы (тем самым расширяя вполне естественную беседу), в ответах на которые учащиеся могли бы употребить глагол to crawl.
На данном этапе работы над словом полезно предложить ребятам составлять собственные предложения, используя новое слово. Ученикам разрешается работать с открытыми книгами, использовать материалы и сюжеты уже пройденных текстов, задавать учителю вопросы. Основная цель работы—помочь учащимся преодолеть боязнь ошибок. Учитель ставит только положительные оценки, например, за интересное использование ранее изученных материалов, придумывание необычных ситуаций. Более слабые ученики составляют предложения с помощью подстановочных таблиц, заранее приготовленных учителем. В некоторых случаях вполне допустимо разрешать отдельным ученикам повторять предложения за товарищами (если они сами пока не могут составить свои варианты). Учитель корректирует составленные и учащимися предложения. Показательно то, что на последующих уроках ребята воспроизводят правильно многие предложения, которые они составили или услышали на уроке первичного закрепления. Запоминаются, как правило, самые необычные и неожиданные предложения.
Далее учитель сам воспроизводит (дважды) короткий диалог, содержание которого связано с рисунком (см. рис.1):
Oh, look, look! Some animal is crawling there!
That’s not an animal. That’s just Peter playing a crocodile....
По реакции учащихся (смех, улыбки) учитель может судить о том, что они поняли содержание. Затем две-три пары учеников воспроизводят прослушанный диалог. На следующем этапе работы ребятам предлагается второй диалог для прослушивания. Приемы работы с ним разнообразны: пересказ в косвенной речи, ответы на вопросы учителя, драматизация и т. д.
Ниже приводятся диалог и возможные вопросы / по его содержанию:
—Oh, Lord! Where is my baby? I’m afraid I have lost it... .
—No fear of that! It has crawled under the table.
What has the mother lost?
Has the baby really disappeared?
What has happened to the baby?
What has the baby done?
Why is the mother at a loss?
На дом учащиеся получают дифференцированные задания: записать услышанные на уроке или свои примеры с новым словом, составить подобный диалог, драматизировать прослушанные на уроке диалоги и пр.
В процессе работы с такими карточками наблюдался постоянный интерес школьников к этому виду деятельности, их высокую активность. Учащиеся с нетерпением ожидали увидеть новые рисунки и услышать диалоги. Весь языковой материал быстро запоминался практически всеми учащимися группы. На основе целого комплекса ощущений (зрительных, слуховых, моторных, эмоциональных) у школьников формировались навыки непроизвольного запоминания (что весьма ценно при обучении иностранному языку в условиях школы), а также долговременная память и основные мыслительные процессы (конкретно-образное мышление, т. е. умение вообразить заданную ситуацию; элементы аналитического мышления). Ценным было то, что учащиеся, проявляя большой интерес к работе над словом, стремились использовать изученную лексику в собственных предложениях и диалогах.
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
семантизация – раскрытие значения слова – является одним из важнейших этапов презентации;
семантизация может осуществляться как на изучаемом, так и родном языке учащихся. В соответствии с этим выделяют беспереводные и переводные способы семантизации;
к беспереводным относятся различные наглядные и вербальные способы семантизации. Их использование повышает заинтересованность и мотивацию учащихся, способствует активизацию процессов памяти. В качестве наглядности могут быть использованы не только иллюстрации, мимика и жесты, но и так называемая языковая наглядность: ситуации, тексты;
переводные способы семантизации являются наиболее экономными, они незаменимы при объяснении так называемых ложных друзей переводчика или слов, не входящих в активный лексический минимум;
Глава III:
Формирование потенциального словаря у школьников – навыков самостоятельной семантизации.
При работе над текстами ученики часто встречают слова, которые могут быть поняты ими и без словаря, если у ученика сформированы навыки самостоятельной семантизации. Такие слова принадлежат к потенциальному словарю школьника. Под потенциальным словарем понимаются такие аффиксальные производные, сложные и многозначные слова, конвертированные образования и слова одного корня, которые еще не встречались учащимся , но могут быть при знании основных продуктивных словообразовательных моделей языка.[9, с.94] То есть чтобы принадлежать к потенциальному словарю школьников, слово должно быть:
производным;
2) образованным от знакомой учащимся основы и связанным с ней по корню и смыслу;
3) образованным знакомым учащимся способом.
Раскрытие лексического значения единицы ПС может осуществляться либо на основе выводимости, либо по догадке. Побединская предлагает следующее определение: выводимость — это правилосообразное выведение значения слова в опоре на подсказки, заложенные в нем самом, и на контекст, когда таких подсказок недостаточно.[9, с.94]
В суффиксальных производных опорами служат: а) знакомое значение производящей основы, б) значение суффикса и в) часть речи производного. При этом значение суффикса часто показывает, каким образом производное слово связано с исходной основой. У всех суффиксальных производных, принадлежащих к одной словообразовательной модели, имеется общая формула толкования лексического значения (семантическая схема или дефиниция слова). Так, существительные со значением лица имеют формулу тот, кто + исходное слово, например: teacher – one who teaches, reader - one who reads.
В сложных словах внутрисловной опорой можно считать определенную смысловую структуру слова: второе слово всегда является главным, первое служит определением к нему. На этом основании значение многих сложных слов, образованных по модели n+n, может быть выведено по правилу левого определения: левое слово является определением к правому, главному по значению, например: house-dog — домашняя собака, water-lily — водяная лилия. В некоторых случаях для более точного понимания слова его следует перефразировать в соответствующее ему сочетание: hair-brush – a brush for hair, т. е. щетка для волос, а не волосяная щетка; letter-box — a box for letters — ящик для писем, а не письменный ящик и т. д.
Многозначные слова имеют иногда тесную смысловую связь с известным учащимся значением и регулярные соответствия в русском языке. Например, и в английском и в русском языках совпадают некоторые значения многозначного слова head (голова), так как они тесно связаны по смыслу с исходным значением (at the head of the table— во главе стола; fifty heads of cattle — пятьдесят голов скота и пр.). Но поскольку значение многозначного слова проявляется только в контексте, принято говорить не о языковой, а о контекстуальной выводимости.
Таким образом, при раскрытии значения суффиксальных производных и сложных слов, имеющих достаточно внутрисловных опор, а также при семантизации значений многозначных слов, тесно связанных по смыслу с известными учащимся значениями, используются приемы, основанные на выводимости: толкование слова с помощью семантической дефиниции, опора на правило левого определения, контекстуальная выводимость и т. п. Такие слова обычно легко передаются по-русски (т. е. имеют регулярные межъязыковые соответствия). В тех случаях, когда опор внутри слова недостаточно, чтобы понять его значение (компоненты слова переосмыслены, слово нельзя перефразировать в соответствующее ему сочетание известным способом, отсутствует регулярный русский эквивалент или невозможно однозначно понять слово по контексту), используется прием языковой или контекстуальной догадки. Выводимость может служить критерием отбора материала при формировании ПС на начальном этапе: берутся только те словообразовательные модели (суффиксальных производных и сложных слов) и только те значения многозначных слов, которые можно семантизировать, опираясь на достаточное количество опор и согласно определенным правилам.
При работе с суффиксальными моделями рекомендуется раскрывать лексическое значение производных с помощью семантических схем. Использование схем толкования, например тот, кто + производящая основа, обеспечивает правильное выполнение действия, позволяет понять производное слово по значению входящих в него морфем, а не простым переводом на русский язык. Последовательность действий при этом такова: слово английского языка — его осмысление с помощью формулы толкования значения — русский эквивалент. При таком способе семантизации может быть понято любое производное, образованное от знакомой основы (даже если оно не имеет русского эквивалента).
Для успешного усвоения приемов семантизации необходимо создавать определенную мотивацию, стимулирующую и направляющую эту деятельность. Действенным в системе мотивов является тот факт, что умение самостоятельно семантизировать не встречавшуюся ранее производную лексику помогает понимать тексты для чтения. Кроме того, сама работа со словообразовательным материалом, если ее организовать соответствующим образом (например, в форме игр), стимулирует учащихся к исследованию возможностей языка. В игре при многократности повторения (что является необходимым для запечатления модели в памяти учащихся) снимаются утомление и скука, школьники не боятся высказаться или произвести неправильное действие.
При ознакомлении с моделью словообразования учитель проводит беседу, в результате которой учащиеся сами ставят учебную задачу: что необходимо знать для правильного понимания слов, образованных суффиксальным способом. Покажем это на примере ознакомления с моделью n+-ful=n. Учитель выписывает на доску слова: handful, spoonful, cupful и т. д. и предлагает школьникам дать их русские эквиваленты. Учащиеся не справляются с заданием.
Т.: Посмотрите внимательно, есть ли что-то общее в этих словах?
Р.: Да, у них общее окончание.
Т.: У них общий суффикс. А чем является остальная часть слова?
Р.: Основой.
Т.: Известны ли вам основы этих слов?
Р.: Да.
Т.: Можете ли вы теперь перевести слова?
Р.: Нет. Мы не знаем, какая это часть речи.
Т.: Это существительное.
Учащиеся безуспешно пытаются перевести слова так: ручка, ручища, ложечка. Учитель отвергает эти попытки.
Т.: Слова с суффиксом -ful имеют значение — то, что выражено основой, полно чем-то, а суффикс имеет значение полный. После этого ученики правильно передают значения слов по-русски: полная горсть, полная ложка, полная чашка и т. д.
Т.: Значит, что нужно знать для понимания слов?
Р.: Значение суффикса, модель и часть речи производного.
Учитель просит назвать часть речи основы и вместе с учащимися записывает модель. Затем все слова прочитываются вслух. При записи модели основы представляются, в обобщенном виде, а суффиксы — конкретно, например, n+-less. В такой формуле производного шифр частей речи воспринимается как х или у, обозначающие, что вместо них можно поставить любое знакомое слово требуемой части речи (при инвариантном суффиксе). Шифр частей речи учитель объясняет один раз и записывает его на доске: v — глагол, n — существительное и т. д. (Для записи модели предлагается использовать строчные буквы латинского алфавита.) Для быстрого запоминания обозначений частей речи мы предлагаем учащимся зашифровать производные слова, записанные на доске. Школьникам рекомендуется начертить таблицу словообразования английского языка на специальных карточках или на последней странице словарных тетрадей (когда они появятся). Заполняется она постепенно, по мере изучения материала. Таблица для суффиксальных производных может быть представлена так:
Модель | Значение по-английски | Значение по-русски | Возможные русские соответствия |
v+-еr=n Speaker | One who One who speaks | Тот, кто (занимается тем, что выражено основой) Тот, кто говорит | 1) причастие настоящего времени; 2) существительные с суффиксами - тель, -ник, -щик и др. Говорящий — оратор, лектор |
Тренировка учащихся в употреблении производных слов проводится на уровне слова, словосочетания и на уровне предложения. Для разнообразия приемов тренировки можно использовать игровые упражнения.
/. Тренировка на уровне слова
Быстрому запоминанию модели способствует игра «20 карточек». (Это название условно, так как карточек может быть больше или меньше.)
Ц
One who reads
Reader
Производные с этим суффиксом могут быть переведены на русский язык причастием настоящего времени (чистящий, дающий и пр.). В тех случаях, где возможен более точный русский эквивалент, нужно добиваться, чтобы он был найден: helper — гот, кто помогает — помогающий — помощник.
Слова с суффиксом –less: noseless (having no nose, without a nose), nameless, hairless, fatherless, childless, homeless, colourless, endless, hopeless, timeless, numberless, priceless, changeless, helpless, loveless, friendless и т.д.
Все прилагательные с этим суффиксом могут быть переведены на русский язык существительным с предлогом без. Там, где это, возможно, находится более точный русский эквивалент (прилагательное): noseless— без носа — безносый.
Слова с суффиксом -1у: badly (in a bad manner), easily, shortly, gladly, nicely, openly, happily, warmly, fully, correctly, highly и т. п.
Слова с суффиксом - у, имеющие значение: покрытый тем или полный того, что выражено основой: dusty (covered with dust, full of dust), snowy, sunny, stony, hairy, soapy, grassy и т. п.
Предлагается еще одна игра: чья команда образует больше производных с предложенным суффиксом и даст их русские эквиваленты. Для игры готовится раздаточный материал: карточки со словообразующими основами и образцом действий. Словообразующие основы ученики могут находить также в словаре учебника. Поскольку модель у них записана, они знают, какую часть речи искать. При этом решается сопутствующая задача: формируется умение пользоваться словарем.
... и др. Это как бы подчеркивает несерьезный, “игрушечный” характер его угроз, его несостоятельность как претендента на царскую корону. Подводя итоги о функциях лексики бытовой сферы, хочется отметить, что она преобладает больше всего в первой функции («характеристика персонажа»), кроме этого, все сказанное об особенностях функционирования бытовой лексики в комедиях И.А. Крылова свидетельствует о
... разговорная - фамильярная пренебрежительная - грубая грубая оскорбительная вульгарная презрительная презрительная бранная - ругательная нецензурная - - ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней. Ф.Ницше, «Человеческое, слишком ...
... банальной лексике при положительной валентности (способности сочетаться/положительно воспринимать) со стороны реципиентов» [Ehmann 2001: 9]. Говоря об общих особенностях молодежного сленга (1.2.2), мы упомянули о том влиянии, какое оказывает на современный немецкий язык и особенно на речь молодежи англоязычная ПК продукция и развитие web-коммуникаций. В той же мере на молодежный язык влияет и ...
... євого дефекту та базувалася на принципах особистісно орієнтованого навчання. 6. За розробленими напрямами і змістом проводилася експериментальна логопедична робота по формуванню лексико-граматичної сторони мовлення у дітей старшого дошкільного віку із ЗНМ ІІІ рівня в умовах ДНЗ за розробленою нами програмою. Заняття по формуванню лексико-граматичної сторони мовлення поділяються на заняття по ...
0 комментариев