1.2. Методическая типология лексического материала
При работе над лексикой иногда могут возникнуть трудности. И поэтому в методической литературе существуют различные подходы к решению проблемы типологии лексики, сформулирован ряд принципов классификации лексики. К числу факторов, обусловливающих трудности активного усвоения слов, можно отнести следующие:
1)совпадение или несовпадение объёма значений слов родного и иностранного языка: не совпадающие по значению слова представляют большие трудности для активного овладения, чем слова с совпадающим объёмом значений.
2)степень связности или свободы слова по отношению к другим словам данного языка: свободные словосочетания, устойчивые сочетания слов (фразеологизмы), идиомы.
Свободные сочетания слов в иностранном языке часто не совпадают с таковыми в родном. Несвободные, или устойчивые, сочетания слов или фразеологические сочетания слов, трудны для овладения тем, что и х необходимо точно и прочно запомнить как одно целое в неизменном виде в определённых контекстах. К таким относятся: alle durch die Bank – отсутствующие в родном языке; grosse Augen machen – сходные с сочетаниями в родном языке («делать большие глаза»).
К устойчивым словосочетаниям относятся также идиомы – unter vier Augen и другие.
3)характер структуры слова: простые, сложные или производные слова. Простые слова легче усваиваются.
4)конкретность или абстрактность значения слова. Конкретные слова чаще всего усваиваются легче, чем абстрактные.
А вообще, если говорить о термине методическая типология лексики, то он означает группировку языкового материала по типам трудности усвоения их учащимися. Наиболее распространённой является следующая типология, предложенная Н.В. Николаевым: он выделяет 8 типов слов.
1)интернациональные и заимствованные слова, объём значенияй которых совпадает в родном и иностранном языках:
die Musik, der Designer, das Theater
Трудность в усвоении этих слов заключается в озвучивании, а не в понимании.
2)производные и сложные слова, а также сочетания слов, компоненты которых знакомы учащимся:
der Lieblingsschriftsteller, die Gemäldegalerie
При понимании таких слов следует опираться на знания учащихся.
3)корневые слова, объём значений которых не противоречит объёму значений соответствующих слов в родном языке:
der Tisch, der Fichtenbaum, der Stuhl
4)слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка (слова-реалии):
der Herr, das Brandenburger Tor, der Zwinger
Для раскрытия их значения лучше всего применять толкование на родном языке.
5)слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию (ложные друзья пареводчика):
die Familie, das Magazin
6)словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащимся, но не сходные с компонентами соотнесённых с ними лексических единиц в родном языке.
При введении таких слов лучше всего опираться на специально созданный контекст.
7)лексические единицы, объём значений которых шире объёма значений соответствующих слов в родном языке:
der Jahrmarkt
Семантизация таких лексических единиц предполагает несколько контекстов.
8)лексические единицы, объём значений которых уже объёма соответствующих слов в родном языке:
der Wortschatz
(Шатилов С.Ф., 1977:178)
Чтобы избежать трудностей, целесообразно учитывать следующие рекомендации:
1)так как лексические единицы обладают различной трудностью для усвоения, следует в интересах продуктивности обучения лексике оценивать трудность подлежащих усвоению лексических единиц и сводить их в группы, более или менее однородные.
2)следует предусмотреть способы введения лексики, применимые к каждой группе.
3)введение и объяснение должно ориентироваться на те стороны лексических единиц, которые вызывают трудности, и искать пути их преодоления.
4)преодоление лексических трудностей осуществляется такими путями: изоляцией трудных слов друг от друга, включением изученных единиц в различные сочетания и ассоциативные связи, а также выполнением дифференцировочных упражнений.
5)можно указать на конкретные признаки, которые следует использовать для преодоления трудностей усвоения иноязычной лексики.
(Берман И.М 1986:170)
Более трудные лексические единицы (Л.Е.):
а) самые длинные и самые короткие Л.Е.
б) Л.Е., выражающие абстрактные понятия
в) Л.Е. с ослабленной лексической семантикой: setzen (in Bewegung, in Gang)
г) строевые слова (der, so, die Sache, halten)
д) многозначные слова
е) переосмысленные сложные и производные слова (begreifen)
ж) фразеологические словосочетания
з) речевые клише: es kommt auf keinen Fall in Frage.
1.3. Характеристика лексических навыков
Основной практической целью обучения лексическому материалу иностранного языка в средней школе является формирование у учащихся лексических навыков как важнейшего компонента экспрессивных и рецептивных видов речевой деятельности.
Под речевыми экспрессивными навыками понимаются навыки интуитивно правильного словоупотребления и словообразования в устной речи в соответствии с ситуациями общения и целями коммуникации.
Лексический речевой навык включает в себя два основных компонента: словоупотребление и словообразование.
Психофизиологической основой лексических речевых экспрессивных навыков являются лексические автоматизированные динамические связи как единство семантических и слухо-речемоторных образов слов и словосочетаний.
Данные психологии речи показывают, что речевые лексические навыки существенно отличаются от грамматических. Лексические навыки характеризуются большей осознанностью. В речи мы более всего осознаём её содержание, что проявляется в выборе слов, их правильном сочетанием с другими словами в зависимости от целей коммуникации.
Кроме лексических речевых навыков можно выделить языковые лексические навыки оперирования лексическим материалом вне речевой коммуникации: навыковые операции по анализу слова, операции по словообразованию, конструированию словосочетаний. Совершенное владение лексической стороной речи предполагает наличие у говорящего речевых и языковых лексических навыков.
Лексические речевые навыки, формирующиеся у учащихся в процессе овладения иностранным языком, испытывают воздействие со стороны лексических навыков родного языка. Чтобы правильно понять характер этого влияния, необходимо остановиться на особенностях словообразования и словоупотребления в немецком языке в отличие от русского.
Сначала нужно сказать несколько слов о словоупотреблении. Главная задача обучения лексической стороне языка – это овладеть словоупотреблением.
(Берман И.М., 1986:128)
Словоупотребление требует не только знание слов, но и умений манипулировать ими в ходе высказывания. Эта трудоёмкая задача решается в двух аспектах: необходимо не только научиться употреблять лексику в собственной речи, но и понимать её в речи других. Лексическая правильность иноязычной речи выражается, прежде всего, в правильном словоупотреблении, т.е. в сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличается от правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Это несовпадение обусловлено расхождением в лексических системах двух языков как проявление расхождения между понятием и значением слов. Почти любая пара слов из двуязычного немецко-русского и русско-немецкого словаря может подтвердить это положение. Так, слово der Tisch обозначает: 1)стол (Möbelstück); 2)еда, питание, обед (Mahlzeit).
Словосочетания: 1)ein runder, grosser, schwerer Tisch; 2)sich an den Tisch setzen, am Tisch sitzen, zu den Tisch decken.
Идиоматические словосочетания со словом der Tisch: ein Gespräch am runden Tisch – ein zwangloses Gespräch, ein Gespräch mit gleichberechtigten Partnern, ohne Vorsatz.
В русско-немецком словаре можно найти ещё четыре значения слова стол:
1)стол – das Amt; 2)личный стол – Personalabteilung; 3)справочный стол – Auskunftsbüro (-amt); 4)адресный стол – Adressstelle.
В лингвистической и методической литературе различают по степени совпадения (или расхождения) семантической структуры эквивалентов родного и иностранного языков следующие группы лексики:
1) лексические совпадения, значения которых полностью совпадают; их количество весьма незначительно в двух языках.
2) лексические пары, у которых совпадают основные значения и часть дополнительных.
3) Слова, у которых совпадают основные значения.
4) Слова, укоторых не совпадают основныз значения, но совпадают лишь дополнительные.
Не следует преуменьшать значение словообразования. Словообразование является одним из важных компонентов лексических навыков, которое также может подвергаться интерференции со стороны родного языка и которое необходимо учитывать. Общими для русского и немецкого языков являются следующие способы образования слов:
1)аффиксация (образование слов с помощью различных аффиксов – приставок и суффиксов: Verarbeitung – переработка)
2)словосложение (создание сложного слова из двух и более корней: die Diesellokomotive – тепловоз)
3)безаффиксальный способ (при переходе слова в другой класс слов, например: глагол sprechen – в класс существительных das Sprechen. В русском языке слово «больной» от словосочетания «больной человек»).
Из этих трёх способов словосложение и безаффиксальный способ более широко представлены в немецком языке, чем в русском.
Необходимо подчеркнуть, что для успешного формирования и расширения словарного запаса необходимо соблюдать принципы обучения иноязычной лексике, которые обобщают и формулируют основные закономерности процесса обучения этому аспекту языка:
1)принцип рационального ограничения словарного минимума учащихся средней школы, который включает наиболее употребительные слова, устойчивые словосочетания и речевые клише;
2)принцип направленного предъявления лексических единиц в учебном процессе: все изучаемые лексические единицы должны приобретать при введении и объяснении, тренировке и практике учебно-оперативный характер, т.е. учащиеся должны производить с ними действия, наилучшим образом закрепляющие лексические единицы. Это достигается правильным показом лексической единицы, демонстрацией её взаимодействия с другими лексическими единицами в составе предложения на основе замен, подстановок, сочетаний;
3)принцип учёта языковых свойств лексических единиц: графико-акустическое оформление каждой группы единиц, их семантика, структура и сочетаемость;
4)принцип учёта дидактико-психологических особенностей обучения: каждая лексическая единица на всех ступенях обучения получает постепенное, последовательное и расширяющееся раскрытие своих особенностей в условиях системной и интенсивной тренировки и речевой практики;
5)принцип комплексного решения основных дидактико-методических задач: решаются задачи формирования реального словаря, расширения потенциального словаря и развития лексической догадки;
6)принцип опоры на лексические правила: используются лексические правила семантики, сочетаемости и стилистической дифференцированности изучаемых лексических единиц;
7)принцип единства обучения лексике и речевой деятельности: окончательная цель словарной работы достигается при завершении формирования лексического механизма, входящего в основные виды речевой деятельности.
... , ибо однажды введенная игра будет использоваться учителем много раз, а новая лексика, с которой познакомятся ребята в процессе игры, станет активной. Использование ролевых игр на уроке иностранного языка более уместно на третьем этапе, когда происходит применение лексического материала в устно-речевой деятельности. Но ролевые игры (а иногда и элементы их) можно использовать и на этапе тренировки ...
... и эта задача может быть решена путем расширения опыта спонтанного иноязычного общения учащихся. Исходя из всего вышесказанного, мы можем выделить следующие особенности реализации коммуникативного подхода в процессе обучения у учащихся 2 класса: 1) организация совместного дела с детьми (широкое использование групповых, коллективных форм работы, создание условий, в которых ребенок чувствует себя ...
... методических подходов к отбору и содержанию грамматического материала по иностранному языку в начальной школе. ГЛАВА 2. ИГРОВЫЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ У УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 2.1. Игровые приемы обучения При формировании грамматических навыков у учащихся начальных классов необходимо использовать различные игровые ...
... деятельность четвертого уровня (творчество) и четвертый уровень наиболее эффективных и прочных знаний (знания-трансформации). 3. Методы преподавания иностранных языков для развития познавательного интереса 3.1 Методы обучения Методы обучения - способы упорядоченного взаимодействия между преподавателями и обучающимися, направленные на достижение поставленных целей обучения. Методы ...
0 комментариев