Иркутский государственный лингвистический университет
Кафедра теории перевода
переводоведения и межкультурной
коммуникации
ТРАНСФОРМАЦИЙ В РАССКАЗАХ ЭДГАРА ПО
Дипломная работа
студентка 5 курса
факультета заочного
обучения, отделения
английского языка
Загидулина Н.А.
Научный руководитель
Е.Ю. Куницына
доцент, канд. филол. наук
К защите допускаю:
__________________
дата______________
декан факультета заочного Торунова Н.И.
обучения доцент, канд. пед. наук
К защите допускаю:
__________________
дата______________
зав. Кафедрой теории Каплуненко А.М. профессор,
перевода, переводоведения и доктор филол. наук
межкультурной
коммуникации
ИРКУТСК
2003
СОДЕРЖАНИЕ. Введение…………………………………………………… 3 Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности. 1.1. Сущность перевода…………………………………………… 5 1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации ……………………………………………… 82.1. Переводческие трансформации – суть процесса
перевода……………………………………………….. ……… 102.2. Классификация переводческих
трансформаций……………………………………………… 13
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе
«Золотой жук»………………………………………………… 19
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе
«Черный кот»…………………………………………………. 37
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе
«Маска Красной Смерти»…………………………………… 43
Схема использования переводческих
трансформаций…………………………………………… 56
Библиография……………………………………………. 57
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов;
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций;
Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.
Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По.
Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По: «Золотой жук», «Маска Красной Смерти», «Черный кот».
Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы.
Структура данной работы: Работа состоит из введения ,трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.
Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.
деятельности.
... в английском языке названия дней недели, месяцев и национальностей тоже пишутся с заглавной буквы: Sunday, Tuesday, April, November, an American, a Russian и т. п. Нарицательные имена существительные в английском языке делит на исчисляемые (Countable Nouns) и неисчисляемые (Uncountable Nouns). Исчисляемые существительные обозначают предметы, которые можно сосчитать. Они имеют формы единственного ...
0 комментариев