1. В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании слова-«пришельца» и исконно русского.
брак1 в русском языке родственно глаголу брать (ср: взять за себя замуж), его современное значение – «семейные отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения».
брак2 - «испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства», заимствовано из нем. языка brack – недостаток
клуб1 – анг. «общественная организация»
клуб2дыма – рус. клубиться
2. Слова, вошедшие в русский язык из разных языков, могут оказаться созвучными.
кран1 – голланд. «затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа»
кран2 – нем. «механизм для подъема и перемещения грузов»
мат1 – нем. «мягкая подстилка из прочного материала»
мат2– араб. «поражение в шахматной игре»
мат3 – франц. «отсутствие блеска, шероховатость гладкой поверхности предмета».
3. Из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова
франц. мина1- «взрывной снаряд»
мина2 – «выражение лица»
латин. нота1 – «музыкальный звук»
нота2 – «дипломатическое обращение одного правительства к другому»
4. При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и аффиксов так же появляется омонимы.
городище1– «место древнего поселения»
городище2 – увеличительное от слова город
папочка1 – форма субъективной оценки от папа
папочка2 - форма субъективной оценки от папка
5. Появление омонимов как результат совпадение вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом.
аист1 – «перелетная птица»
АИСТ2 – автоматическая информационная станция
марс1 – планета
МАРС2 – машина автоматической регистрации и сигнализации
6. Омонимы становятся исконно русские слова, претерпевшие различные изменения в результате фонетических и морфологических процессов, происходивших в языке.
лук1 – старинное оружие (некогда имело носовой гласный, который со временем стал звучать как [у])
лук2 – огородное растение
лечу1– лечить (е – ъ «ять»)
лечу2 – лететь
7. Источник появления омонимов может быть разрыв в семантической структуре многозначных слов, при котором отдельные значения настолько расходятся, что уже не воспринимаются как принадлежащие одному слову.
свет1 – вселенная
свет2 – рассвет, восход солнца
«Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли…» - «Чуть свет – уж на ногах!» (Грибоедов А.С.)
В 1972 г. впервые признана и зафиксирована в Словаре Ожегова омонимия слов долг – обязанность и долг – взятое взаймы. В 50-х годах эти слова рассматривались как варианты одного и того же слова с разными значениями. Это указывает на длительность процесса расщепления многозначного слова и превращения его значений в самостоятельные слова-омонимы, на неизбежность появления промежуточных, переходных случаев, когда затруднительно дать однозначную семантическую характеристику слова. Например, неодинаково в разных словарях рассматриваются слова вязать (стягивать веревкой) и вязать (спицами, крючком); махнуть (чем-нибудь) и махнуть (отправиться куда-нибудь).
Фомина М.И. еще отмечает расхождение значений многозначного слова наблюдается в языке не только у исконно русских слов, но и у слов, заимствованных из какого-либо одного языка. Интересные наблюдения дает сравнение омонимии этимологически тождественных слов:
агент1 – правитель государства, организации
агент2 – действующая причина тех или иных явлений
(оба слова от лат. agens, agentis ® от agere – действовать)
ажур1 – сквозная сетчатая ткань
ажур2 – ведение бухгалтерских книг, документов до последнего дня
(от франц. a ajour –сквозной, подытоженный)
Следует заметить, что по вопросу о роли распада многозначного слова в образовании омонимов в современной лексикологии нет единого мнения. Так, В.И. Абаев в статье «О подаче омонимов в словаре» (см.: Вопросы языкознания, 1957, № 3) высказывал мысль о том, что новые омонимы, их «размножение идет в основном за счет полисемии». Е.М. Галкина-Федорчук в статье «К вопросу об омонимах в русском языке» (см.: Русский язык в школе, 1954, № 3) и З.А. Толмачева в статье «Образование омонимов путем распада полисемии» (см.: Русский язык в школе, 1959, № 4) также считали одним из продуктивных способов образования омонимов «обособление значения слов». Однако В.В. Виноградов отмечал непродуктивность этого способа образования, считая, что «еще меньше омонимов обязано своим образованием семантическому распаду единой лексемы на несколько омонимичных лексических единиц типа свет – вселенная, и свет – освещение». А.А. Реформатский утверждал, что в русском языке «больше всего омонимов, возникших благодаря заимствованиям», хотя он признавал и факт активности процесса производной омонимии. А.И. Смирницкий основным источником пополнения языка омонимами называл случайные звуковые совпадения. О.С. Ахманова, признавая достаточную активность омонимов, возникающих в результате разошедшейся полисемии, указывала в то же время и на большие трудности, с которыми связаны поиски объективных критериев оценки завершения процесса омонимизации. Эти статьи послужили стимулом для развернувшейся дискуссии по вопросам омонимии. [10]
8. Использование в речи.В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становиться больше. Возникает вопрос: не препятствует ли омонимия правильному восприятию в речи?
Функционирование омонимов в речи, как правило, не вызывает особых затруднений. Прежде всего, контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежат к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. И тем не менее совмещение значений омонимичных слов возможно. Однако в этом случае оно бывает обусловлено определенной стилистической целью, причем в разных стилях речи эта цель различна.
Намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов.
Еще Козьма Прутков писал: «Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот».
Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках:
«Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз» В. Даль
Нередко наблюдается столкновение лил даже совмещение в одном тексте и слов-омонимов и слов, случайно совпадающих в звучании (омофонов, омоформ и т.д.) интересно сопоставить намеренное столкновение частичных омонимов есть – «быть, иметься» и есть – «принимать пищу», в переводе С.Я. Маршака «Заздравного тоста» Роберта Бернса:
У которых есть, что есть – те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба,
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, -
Значит, нам благодарить остается небо!Совмещает созвучные слова, писатель, поэт, публицист как бы сближает и те предметы, понятия, которые ими обозначены. Такой прием является средством актуализации, он выполняет задачу сообщения дополнительной художественной информации.
Слышишь, как порохом пахнуть стали
Передовые статьи и стихи?
Перья штампуют из той же стали,
Которая завтра пойдет на штыки.
(К. Симонов «Победитель»)
Поэты используют омонимичные рифмы, которые нередко придают стихотворению особую занимательность.
Вы, щенки! За мной ступайте!
Будет вам по калачу,
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу!
(А.С. Пушкин)
Снег сказал: - Когда я стаю,
Станет речка голубей,
Потечет, качая стаю
Отраженных голубей.
(Я.А. Козловский)
Хороша у Алены коса.
И трава на лугу ей по косу.
Скоро лугом пройдется коса:
Приближается время к покосу.
(Я.А. Козловский)
Серая ворона
Черного ворона
Утром ругала, присев на сучок,
Новость о том разнесли во все стороны
Сорок сорок.
(Я.А. Козловский)
Использование омонимичных рифм тем более оправдано в юмористических жанрах, например в эпиграммах.
Не щеголяй, приятель тем, что у тебя избыток тем. Произведенья знаем те мы, где лучшие погибли темы. (Д. Минаев)
Или омонимичные созвучия – основной материал для каламбура.
Что пробуждается народ,
Сейчас дают ему уставы,
Кричат: «Закройте-ка уста вы!»
И вмиг кладут печать на рот.
(К.М. Фофанов)
Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я,
Без раздумья, без строчки
Я бегу к строке от строчки
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
(Д.Д. Минаев)
Омонимы часто используются для создания рифмы.
Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть черных кос…
Я рядом плыл, сошлись кормила*,
Закатный луч был странно кос.
Вдруг лебедей метнулась пара
Не знаю, чья была вина…
Закат замлел за дымкой пара,
Аллея, как поток вина.
(В.Брюсов)
*кормило – трад.поэтич. руль судна, кормовое весло.
Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает живой интерес. Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму.
При комментировании футбольного матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов»;
«На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации».
От подобных речевых погрешностей не застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели.
Слыхали ль вы? или Можно ли быть равнодушным ко злу? (А.С. Пушкин)
... части, словообразовательных формантов и семантических компонентов, помогающих осмыслить значение слова с производной основой1. У некоторых слов мотивированность значения несколько затушевана, поскольку в современном русском языке не всегда удается выделить их исторический корень. Однако этимологический анализ устанавливает древние родственные связи слова с другими словами, дает возможность ...
... Д.Н. Ушакова, хотя и не связанная с резкими отклонениями от средней количественной словарной нормы русского литературного словаря, нисколько не содействовала выяснению принципиальных основ омонимии. Она является скорее результатом практического отношения к словарной работе, продуктом лексикографического такта, чем плодом глубокого, теоретически обобщенного лингвистического опыта. Таким образом, ...
... слова представляются по-разному. Так, в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова слова положить – 'поместить что-либо, где-либо, куда- либо' и положить –.'решить, постановить' даются как омонимы, а в «Словаре современного русского языка» (МАС) – как многозначные. Таково же расхождение и в толковании других слов: долг – 'обязанность' и долг – 'взятое взаймы'; лад – 'согласие, мир' и лад – 'строй ...
... не только о значениях слов, но и о нормах и правилах использования слов в речи, о типовой, отражающей культурные традиции сочетаемости и о ситуативной обусловленности слова. Глава 2: Характер изменений в системе русского языка конца XX века Язык и время два неотделяемых понятия: как язык живет во времени, конкретной исторической и социальной эпохе, так и время отражается в языке. Лексические ...
0 комментариев