В историю русской литературы поэт вошел как один из виднейших представителей первого символистского поколения - так называемого "старшего символизма".
Облик лирического героя Бальмонта определяется претензией личности на высшее место в иерархии ценностей. Всеохватность, космизм индивидуалистических дерзаний, жажда всего коснуться, все испытать - постоянные приметы поэтического мышления Бальмонта. Его лирический герой не устает любоваться своей "многогранностью", стремится приобщиться к культурам всех времен и народов, принести хвалы всем богам, пройти все дороги и переплыть все моря: Я хочу быть первым в мире, на земле и на воде, Я хочу цветов багряных, мною созданных везде.
("Как испанец", из сб. "Горящие здания")
Лирическому сознанию Бальмонта присущ своеобразный культ мгновения: его поэзия - неустанная погоня за "мигами красоты". В высшей степени поэту была свойственна способность смешивать разнородные впечатления. Образы его поэзии, как правило" мимолетны и неустойчивы. Поэта всегда привлекал не предмет изображения, а острота ощущений и многоцветье впечатлений, вызванных в его сознании той или иной гранью реальности. Бальмонт умел поэтически возвысить непостоянство, своеобразную ветреность настроений и вкусов, дробность своего мироощущения.
Основой лирики он считал "магию слов", под которой понимал прежде всего музыкальность, завораживающий поток звуковых перекличек. Следствие такой позиции - неустойчивость, аморфность композиции стихотворения и отдельной строфы. В стихотворении как бы нет смыслового центра или эмоциональной кульминации; на первый взгляд случайное соединение отдельных фрагментов создает впечатление сиюминутной импровизации. Фиксация прихотливых нюансов настроения составляет часто предмет лирического высказывания Бальмонта.
Внимание к переменчивым состояниям природы и внутреннего мира человека сформировало импрессионистскую поэтику Бальмонта. Поэт внес серьезный вклад в техническое совершенствование русского стиха. Он умело, хотя и излишне часто использовал аллитерации, ассонансы и разнообразные типы словесных повторов. Стихотворения Бальмонта воздействуют на слушателя не столько смыслом слов, сколько звуковой "ворожбой". Ради нужных ему звуков поэт готов был пожертвовать ясностью смысла, синтаксическим разнообразием и даже лексической сочетаемостью слов (как, например, в строчке "чуждый чарам черный челн"). Поэт часто использовал однородные эпитеты, вообще тяготел к многократному повторению грамматически или синтаксически однотипных конструкций, что порой придавало его стихам монотонность.
Ранний литературный дебют и сравнительно быстро достигнутая поэтом известность обусловили заметное, хотя и кратковременное влияние, которое его поэзия оказала на многих поэтов серебряного века.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.coolsoch.ru/
Похожие работы
... , кто по-настоящему ценит красоту природы, искусства, человеческого общения, способен остро переживать ее хрупкость, незащищенность от враждебных ей сил. Мотивы страдания и смерти именно потому столь значимы в лирике Анненского, что они рождены опытом болезненного переживания быстротечности счастья и красоты. Страдание и красота для него — две стороны одной медали. «... Его страдающий человек ...
... 4 и рис. 1, 2). 2. Использование живописи и музыки на уроках чтения пейзажной лирики способствовало формированию у учащихся конкретных и правильных представлений, обогатило их словарь и развило речь, повысило уровень эмоционального восприятия. 3. С помощью музыки и живописи происходило приобщение учеников к литературе как искусству слова. Использование смежных видов ...
... , как дым!" ...Мне ответило звучное море: "Будь всегда полнозвучным, как я!" ...Ничего не ответило солнце, Но душа услыхала: "Гори!" Поклонение стихиям было связано у Бальмонта с культом красоты, безразличием к этическим ценностям, равнодушием к социальным проблемам и попыткой возвысить" безусловную свободу демонической, все преступающей личности: Среди других обманчивых утех Есть ...
... реальности создания качественно нового произведения из отдельных известных элементов, которые По в процессе художественного творчества слил воедино(23, 380). 2). Переводческая интерпретация К. Бальмонтом поэмы Э. По «Ворон» The Raven Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious ...
0 комментариев