6. Безлично-предикативные слова, имеющие модальное значение: надо, нужно, можно, нельзя, возможно, должно, необходимо и т.п. Примеры:
(1) Я пойду с тобой… можно? - Можно, можно (В.В.Виноградов).
(2) Мне должно после долгой речи и погулять и отдохнуть (Пушкин).
(3) Коли тебе надобно, поезжай в свои места один (Бажов).
(4) Надо мне скорей / Развеселить воображенье / Картиной счастливой любви (Пушкин).
7. Безлично-предикативные слова с модальным значением, выражающие проявление чего-нибудь в достаточной, по определению говорящего, мере, обозначающие необходимость прекращения действия: достаточно, довольно, полно, хватит, будет и т.п. Эта группа вплотную примыкает к шестой группы, но лексически она ограничена еще больше. Примеры:
(1) Будет тебе, Яша, сердце надрывать (Горький).
(2) - Баста! - сказал он густым голосом. -Довольно болтовни. За дело, ребята (А.Н.Толстой).
(3) Нет, Пинчук не хочет, чтобы колхозники в его селе жили под соломенными крышами. Хватит! (Алексеев)
(4) Но полно прославлять надменных / Болтливой лирою своей… (Пушкин)
8. Отдельную группу категории состоянии составляют безлично-предикативные слова именного происхождения, которые в данной статье делятся на четыре подгруппы:
1) безлично-предикативные слова, выражающие модально-этическую оценку поступков человека: грех, смех, срам, стыд и т.п. Примеры:
(1) Грех воровать, да нельзя миновать (Снегирев).
(2) Ему после этого срам и в люди показаться (Снегирев).
2) безлично-предикативные слова, выражающие модально-волевые значения: охота, неохота, лень и т.п. Примеры:
(1) Вы бросаетесь на землю, вы напились, но вам лень пошевельнуться (Тургенев).
(2) - И охота было не слушаться, - говорил он сердито (Пушкин).
3) безлично-предикативные слова, выражающие модальные оттенки долженствования в отношении времени совершения действия, особенно употребительны: время, пора, досуг, недосуг и т.п. Примеры:
(1) Пора презреть мне ропот знатной черни и гибельный обычай уничтожить (Пушкин).
(2) Всего, что знал еще Евгений, / Пересказать мне недосуг… (Пушкин)
4) Безлично-предикативные слова крышка, каюк, капут, крест, конец и т.п. традиционно рассматривались как междометия. Между тем к междометиям их трудно отнести, во-первых, потому, что в отличие от междометий эти слова грамматически связаны с другими словами: они управляют дательным падежом субъекта (ему каюк, вам капут), сочетаются с обстоятельственными словами, обозначающими место, время (завтра ему крышка, здесь ему и каюк); во-вторых, потому, что все они обозначают состояние субъекта, которое как бы решает его судьбу (реже они обозначают такое же состояние чего-нибудь). Примеры:
(1) А деду все хуже да хуже… Сердце отказывается работать. Капут старику (Неверов).
(2) Эти маленькие городишки - точно мышеловки, - тихо говорил он. - Попадет в такой город человек, и - капут ему! (Горький)
(3) Всему конец (Некрасов).
Некоторые из этих слов, например, каюк, капут, употребляются только в функции сказуемого безличных предложений.
Некоторые многозначные безлично-предикативные слова могут входить в несколько групп. Так, слова жарко, темно и др. входят в первую и третью группы. Ср.:
(1) Вокруг темно было. - На душе темно было.
(2) Сеньке Козырю жарко сделалось (Шишков). - В лачуге сделалось жарко (Шишков).
Слова хорошо, плохо, самые абстрактные из слов категории состояния, могут входить в первую, вторую, третью и пятую группы. Ср.:
Хорошо в лесу зимой. - Хорошо мне, тепло. - Хорошо на душе. - Хорошо, что ты пришел.
Ряд слов категории состояния сохраняет живую семантическую связь со своими производящими. Ср.: Солнечно и недвижимо. - Недвижимы Волга и Ока (Шишков), где недвижимо - категория состояния, а недвижимы - краткое прилагательное. Ср. еще: Лицо его грустно (краткое прилагательное) и Мне грустно (категория состояния). Даже в таких случаях между безлично-предикативным словом и краткой формой прилагательного есть существенная разница: первое обозначает состояние, а второе - временный признак предмета.
Многие безлично-предикативные слова еще более резко порвали смысловую связь с соответствующими прилагательными и наречиями. Академик В.В.Виноградов по этому поводу пишет: “Между полными и краткими формами имен прилагательных и между соответствующими безлично-предикативными формами наблюдаются очень значительные грамматические и лексические расхождения. Очевидно, это разные слова в современном русском языке”. Например, завидный - завиден означает: такой заманчивый, что можно завидовать (завидное положение, завидная участь, завидная карьера и т.п.). Между тем безличное завидно в значении сказуемого говорит о чувстве зависти, испытываемом кем-нибудь (мне завидно) или возникающем под влиянием какого-нибудь действия (в конструкции с инфинитивом: завидно смотреть на такое счастье).
Безличное хорошо, которым обозначается состояние внутреннего удовлетворения, счастья, хорошего самочувствия (у меня хорошо на душе, мне хорошо), уже отделилось от слова хороший - хорош. Ср.: дурной и мне дурно; душный и душно; легкий и на душе легко и т.п.
В сущности, отношение хорошо в сочетании хорошо на душе и хорошо в предложении Мое здоровье хорошо такое же, как рвет в сочетании его рвет к рвет в предложении Он рвет цветы. Это - омонимы. Отсюда у В.В.Виноградова вытекает вполне естественный вывод: “Между безлично-предикативными словами на -о и краткими формами имен прилагательных с той же основой часто нет ни грамматического, ни лексико-семантического параллелизма”.
Лексической соотносительности с краткими прилагательными и наречиями на -о не имеют и следующие безлично-предикативные слова: боязно, грешно, нужно, совестно, стыдно, тошно, щекотно, больно, жалко, неудобно, неловко, надобно и др.
Целая группа слов категории состояния не имеет омонимов ни среди прилагательных, ни среди наречий и существительных. Например: можно, жаль, любо, недосуг, невмоготу, щекотно, боязно, невдогад, невмочь, нельзя, невдомек и др. Такие слова, наиболее четко обособившиеся семантически от своих омонимов, образуют лексическое ядро категории состояния.
Список литературыБелошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Азбуковник, 1999.
Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. М., 1958.
Русская грамматика. М.: Изд-во МГУ, 1980.
Скобликова Е.С. Односоставные предложения. Куйбышев: Куйбышевский ун-т, 1977.
Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. 2. М., 1987.
Шанский Н.М. Современный русский литературный язык. Л.: Просвещение, 1
... . «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери». 2. Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это ...
... в определенном контексте и неодинаково трактуются представителями разных лингвокультур. Заключение Завершая сопоставительное исследование систем английских и русских обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте, семантического пространства глаголов обращения в английском и русском языках, можно сделать вывод, что обращения, являясь специфическим контактоустанавливающим средством, ...
... но и семантически. Например, разговорное втюхаться обозначает то же, что нейтральное влюбиться, плюс дополнительный оттенок высшей степени чувства, не говоря уже о дополнительных ассоциациях. В процентном соотношении проаналированой лексико-семантической группы, глаголы разговорно-обиходного стиля составляют 41%. Торжественный, высокий стиль представлен 25 % проанализированных глаголов. Здесь ...
... синонимии, антонимии, уточнений, дифференциаций и др. В-третьих, внутри лексико-семантических групп выделяют: тематическую группу, гиперонимы и гипонимы. Слова внутри лексико-семантических групп объединяются семантической полисемией. Глава 2. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти 2.1 Родовые и видовые отношения слов В работе нами были проанализированы названия кафе, баров ...
0 комментариев