1.   фразеологизмы по структуре соответствующие предложению;

2.   фразеологизмы по структуре соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологических оборотов этого типа следует выделить как наиболее типичные фразеологизмы, представляющие собой сочетание:

1)         имени прилагательного и имени существительного;

2)         имени существительного и форм родительного падежа другого имени существительного;

3)         имени существительного и предложно-падежных форм имени существительного и имени прилагательного;

4)         предложно-падежных форм имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного;

5)         предложно-падежных форм имен существительных;

6)         глагола и имени существительного (с предлогом или без предлога);

7)         глагола и наречия;

8)         деепричастия и имени существительного;

9)         предлога, имени прилагательного и имени существительного;

10)      конструкций с сочинительными союзами;

11)      конструкций с подчинительными союзами;

12)      с отрицанием не. [см. Шанский, 1985: 75]

По определению Н. М. Шанского, исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое возникло в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка – источника. Имея в виду время появления исконно русских фразеологизмов, их, как и слова, можно разделить на 3 группы: фразеологизмы общеславянские, восточнославянские и собственно русские». Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое возникло в качестве воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык из вне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке – источнике. Таким образом, заимствованный фразеологический оборот – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода. По своему характеру заимствованные фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода». [Шанский, 1985: 89-96]

Н. М. Шанский, М, И. Фомина и другие языковеды выделяют межстилевые, разговорно-бытовые и книжные фразеологические обороты.

 

Книжным фразеологизмам характерна специфическая повышенная экспрессивно-стилистическая окраска (книжности, торжественности, патетичности и т.д.). «Подобно книжной лексике, книжная фразеология выступает, как разряд устойчивых сочетаний слов, основной средой употребления которых являются строго нормативная литературная речь, язык художественных произведений. Именно поэтому наиболее яркие группы среди книжной фразеологии образуют фразеологические обороты терминологического, поэтического и публицистического характера». [Шанский, 1972: 253]

От книжных разговорные фразеологизмы отличаются, с одной стороны, «более узкой сферой употребления (это фразеологические обороты, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи), с другой стороны, своей специфической «сниженной» экспрессивно0стилистической окраской (ласки, бранности, иронии, прения, шутки и т.д.)». [Шанский, 1972: 252]

 

Межстилевые фразеологизмы известны и употребляемы во всех стилях языка. Они, как и межстилевые слова, называют явления объективной действительности без какой-либо их оценки. Фразеологической (фразеолого-семантической) системе свойственны разного рода системные отношения, и в первую очередь, парадигматические. Фразеологизмы могут быть объединены в парадигмы по разным признакам:

1.      нелингвистическим:

а) тематические группы, называющие абстрактные предметы и действия;

б) конкретные предметы и действия;

2.      собственно лингвистическим, например, по семантической структуре – однозначные и многозначные; омонимичные; по степени мотивированности – обобщенного значения, единства, сочетания и т.д.;

3.      по лингвистическим признакам, например, объединение фразеологизмов по стилевой принадлежности – книжные, разговорные и др., стилистической окраске – высокие, унизительные и пр. [см. Фомина, 1990: 311]

Семы, в свою очередь, (их еще называют семантическими компонентами, ноэмами, семами, разделителями, семантическими признаками) [Klijūnaitė, 1996: 6] – это минимальные компоненты смысла, из которых складывается лексическое значения слова. «Семанимальная предельная составная часть элементарного значения». [Новиков, 1982: 116] «Отдельные семы в значении играют не одинаковую роль. Одни семы как бы образуют основу значения, другие играют как бы подчиненную роль, определяя более тонкие особенности значения...» [Гудавичюс, 1985: 19]

В нашей работе мы используем коннотативные семы, отражающие взгляд (отношение) говорящего на предмет или явление действительности, его эмоциональную (положительную или отрицательную) оценку. Коннотативные семы характеризуют языковые единицы принадлежности с точки зрения стилевой принадлежности.

Общие семы служат основанием для объединения лексических единиц в тематические группы и подгруппы. Отметим также, что само понятие тематическая группа понимается неоднозначно. Одни исследователи сближают данный термин с микрополем, с микросистемой, семантическим полем, семантической группой. [Klijūnaitė, 1996: 4], другие разграничивают дефиниции. Так, И. Клиюнайте утверждает, что тематические группы более строго ограничены и характеризуются несложной семантической структурой, а значения членов тематической группы больше связано парадигматическими отношениями. [Klijūnaitė, 1996: 13] Мы используем термин ’семантическая группа’.

  Гипонимы – «слова, называющие предметы (свойства, признаки) как элементы класса (множества) и состоящие в отношениях гипонимии со словом-названием этого класса (гиперонимом или суперординатой). В отличии от гипероним – слова с широким значением, выражающего общее, родовое понятие, гипоним – слово с более узким значением, обозначающее подчиненное, видовое понятие». [Караулов и др, 1997: 81]

II Характеристика фразеологических синонимов-антонимов со значением ’внешность человека’

 

2. 1. Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне

В результате анализа собранного материала мы выделили VIII парадигматических рядов. Организующим семантическим признаком в I – ом ряду является ’внешность’:

’некрасивый’

’ничем не выделяющийся, не заслуживающий внимания’

’схожий с другим, одинаковый’

 

Пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, синий чулок, дурен (страшен) как смертный грех, последнего (низшего) разбора, мокрая курица, ни кожи ни рожи, дранная (ободранная) кошка.

 

Ни то ни се, невесть какой, не ахти какой, ногтя не стоит, мизинца не стоит, подметки не стоит, ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, ни рыба не мясо, ни пава ни ворона, ни два ни полтора, выеденного яйца не стоит, гроша ломанного (медного) не стоит, никуда не годный, не выдерживает (никакой) критики, не на что смотреть, не к черту не годиться, грош цена, ниже всякой критики, на всех зверей похоже.

 

На одну колодку, тютелька в тютельку, ни дать не взять, не отличить, такой же (одной) масти, одним миром мазаны, одного поля ягодка, два сапога пара, из одного (и того же) теста, точка в точку.

 


’выделяющийся из ряда других’

’красивый’

 

Превосходить самого себя, броситься в глаза, показать товар лицом, показывать себя, ворона в павлиньих перьях, обращать на себя внимание, другой породы, белая ворона, из другого (разного) теста, не от мира сего, нет (не может быть) сравнения, не идет (ни) в (какое) сравнение, из ряда вон выходящий.

 

Что надо, хоть куда, как картинка, кровь с молоком, как огурчик, краса ненаглядная, писанная красавица, журавлиная шея.


Во II ряду организующим синтаксическим признаком является ’рост’:

’очень высокий’

(о росте)

’низкого роста, маленький’

Коломенская верста, каланча пожарная, в косую сажень ростом.

 

От горшка два вершка, короче воробьиного носа, короче птичьего носа, с ноготок, с булавочную головку.

В III –ем ряду организующим семантическим признаком является ’телосложение’:

’толстый’

(о телосложении)

’худой’, ’изможденный’

’широкоплечий, могучего сложения’

  Лопаться от (с) жиру, входить в тело, поперек себя в толще, в дверь не проходит, в теле.

 

Живые (ходячие) мощи, выжатый лимон, как решето, талия в рюмочку, <одна> кожа да кости, одни кости, из трех лучинок, легче пуха, как пушинка, мешок костей, спасть м тела, спасть с лица, спустить (растрясти) жир(ы), костями гремит.

 

Крепко сбитый, косая сажень в плечах, плечи косая сажень.

 

В IV –ем ряду организующим семантическим признаком является ’волосы’.

’густые волосы ’

’тонкие волосы’

’черный цвет’ (чаще о волосах)

’густые брови’

Копна волос, львиная грива.

Мышиный хвостик.

 

Цвета вороного крыла, черный как ночь, черный как смоль.

Соболиные брови.

В V –ом ряду организующим семантическим признаком является ’одежда’:

’нарядный, стильный’

’нагишом, без всякой одежды

Разодетый в пух и прах, последний крик моды, в полном параде.

 

Без ничего, в костюме Адама, в костюме Евы, в чем мать родила, в натуральном виде.

В VI –ом ряду организующим семантическим признаком является ’лицо’:

’бледный, бескровный’

’большие глаза’

’выпученные глаза’

’длинный нос’

<Ни> кровинки в лице нет (не осталось), лица нет, бледный как полотно, бледный как мел, бледный как смерть, бледный как мертвец.

 

Воловьи глаза.

 

Рачьи глаза.

 

 

Утиный нос.

В VII –ом ряду организующим семантическим признаком является ’возраст’:

’старый’

 

Старая песочница, Божий одуванчик, старый хрен, не первой молодости, песок сыплется, убеленный сединами.

В VIII –ом ряду организующим семантическим признаком является ’кожа’:

’веерообразно расположены морщинки около наружного угла глаза’

’кожа покрывшаяся мелкими пупырышками’

’некрасивый, уродливый’

Гусиные лапки.

 

 

Гусиная кожа.

 

Ни кожи ни рожи.

Нами установлено, что в семантическом поле с организующим значением ’внешность’, выступающим в качестве гиперонима, входят несколько парадигматических рядов со следующими организующими признаками: ’схожий с другим, одинаковый’, ’выделяющийся из ряда других’, красивый’. Всего зафиксировано пятьдесят девять языковых единиц. Во втором ряду семантическим признаком является ’рост’. В этот ряд вошли фразеологизмы со значением ’очень высокий’, ’низкого роста, маленький’. Ряд представлен восьмью языковыми единицами. В третьем ряду организующим семантическим признаком является ’телосложение’. В него вошли фразеологизмы со значением ’толстый’, ’худой’, ’изможденный’, ’широкоплечий, могучего сложения’. Ряд представлен двадцать двумя языковыми единицами. В четвертом ряду организующим признаком является ’волосы’. В него вошли фразеологизмы со значением ’густые волосы’, ’тонкие волосы’, ’черный цвет’, ’густые брови’. Ряд представлен семью языковыми единицами. В пятом ряду организующим семантическим признаком является ’одежда’. В него вошли фразеологизмы со значением ’нарядный, стильный’, ’нагишом, без всякой одежды’. Ряд представлен восьмью языковыми единицами. В шестом ряду организующим семантическим признаком является ’лицо’. В этот ряд вошли фразеологизмы со значением ’бледный, бескровный’, ’большие глаза’, ’выпученные глаза’, ’длинный нос’. Весь ряд представлен девятью языковыми единицами. В седьмой ряд вошли фразеологизмы с организующим семантическим признаком ’возраст. В него вошли фразеологизмы со значением ’старый’. Этот ряд представлен шестью языковыми единицами. И в восьмой ряд вошли фразеологизмы со значением ’веерообразно расположены морщинки около наружного угла глаз’, ’кожа покрыта мелкими пупырышками’, ’некрасивый, уродливый’. Этот ряд представлен тремя языковыми единицами.

Члены этих парадигматических рядов выступают в качестве синонимов, так как конкретизируют внешность человека. Внутри семантического поля отмечены как синонимические отношения, например синонимы со значением ’красивый’ (что надо, хоть куда, как картинка, краса ненаглядная); ’старый’ (Божий одуванчик, старый хрен, старая песочница); ’модный, стильный’ (разодетый в пух и прах, в полном параде, последний крик моды), так и антонимические отношения, например антонимы со значением ’очень высокий’ (коломенская верста, каланча пожарная, в косую сажень ростом) – ’маленький, низкого роста’ (с ноготок, с булавочную головку, короче птичьего носа); ’ничем не выделяющийся, не заслуживающий никакого внимания’ (ни рыба ни мясо, ни то ни се, ни два ни полтора) – ’выделяющийся из ряда других’ (другой породы, белая ворона, из другого (разного) теста; ’толстый’ (в дверь не проходит, поперек себя толще, входить с тело) – ’худой’ (как решето, как пушинка, талия в рюмочку, мешок костей) и т.д. Антонимичные отношения фразеологизмов в количественном отношении значительно уступают синонимичным, но умелое употребление фразеологических антонимов значительно обогащает устную и письменную речь.


2. 2. Характеристика фразеологических оборотов со стилистической точки зрения

В результате анализа собранного материала мы выделили книжные фразеологические обороты и просторечные фразеологические обороты.

К книжным фразеологизмам мы отнесли:

Не от мира сего (этого), живые (ходящие) мощи.

К просторечным фразеологизмам мы отнесли:

Пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, на всех зверей похож, на одну колодку, тютелька в тютельку, дранная (ободранная) кошка, ни кожи ни рожи, из трех лучинок, костями гремит, спустить (растрясти) жир(ы), спасть с тела, спасть с лица, лопаться от (с) жиру, поперек себя толще, входить в тело, старый хрен, старая песочница, Божий одуванчик, песок сыплется.

Нами установлено, что

1.               Во «Фразеологическом словаре русского языка» А. И. Молоткова и в «Словаре синонимов» Л. А Чешко помечаются книжные, просторечные и грубо-просторечные фразеологизмы.

2.               Фразеологизмы разговорной речи не сопровождаются пометой.

3.               Большинство фразеологизмов относятся к разговорному стилю. Их трудно отграничить от межстилевых фразеологизмов, которые употребляются в различных стилях речи, в том числе и разговорной речи.

4.               В группе фразеологических синонимов – антонимов со значением ’внешность человека’ меньшую часть составляют книжные фразы, а самую многочисленную – разговорные и просторечные фразеологизмы.

2. 3. Характеристика фразеологических оборотов с эмоционально-экспрессивной точки зрения

В результате анализа собранного материала мы выделили фразеологизмы с положительной, нейтральной и отрицательной коннотацией:

а) Фразеологизмы с положительной коннотацией

 

Превосходить самого себя, показывать товар лицом, нет (не может быть) сравнения, не идет (ни) в (какое) сравнение, из ряда вон выходящий, что надо, хоть куда, как картинка, кровь с молоком, как огурчик, краса ненаглядная, писаная красавица, журавлиная шея, Божий одуванчик, каланча пожарная, коломенская верста, талия в рюмочку, легче пуха, как пушинка, разодетый в пух и прах, в полном параде, показывать себя.

б) Фразеологизмы с нейтральной коннотацией

Спасть с тела, спасть с лица, тютелька в тютельку, ни дать ни взять, точка в точку, не отличить, с ноготок, с булавочную головку, последний крик моды, цвета вороного крыла, черный как ночь, черный как смоль, соболиные брови, без ничего, в костюме Адама, в костюме Евы, в чем мать родила, в натуральном виде, входить в тело, в теле, обращать на себя внимание, другой породы, другого (разного) текста, крепко сбитый, косая сажень в плечах, в косую сажень ростом, гусиные лапки, мышиный хвостик, от горшка два (три) вершка, короче воробьиного носа, короче птичьего носа, убеленный сединами, не первой молодости, гусиная кожа, копна волос, львиная грива.

 

 

 

в) Фразеологизмы с отрицательной коннотацией

 

Мокрая курица, никуда не годный, не выдерживает (никакой) критики, ни к черту не годится, не на что смотреть, грош цена, дурен (страшен) как смертный грех, последнего (низшего) разговора, ниже всякой критики, на всех зверей похож, пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, синий чулок, ни то ни се, невесть какой, не ахти какой, ногтя не стоит, мизинца не стоит, подметки не стоит, ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, из трех лучинок, одни кости, костями гремит, ни рыба ни мясо, ни пава ни ворона, ни два ни полтора, выеденного яйца не стоит, гроша ломаного (медного) не стоит, на одну колодку, такой же (одной) масти, одним миром мазаны, одного поля ягода, два сапога пара, из одного <и того же> теста, ворона в павлиньих перьях, белая ворона, не от мира сего, лопаться от (с) жиру, поперек себя толще, в дверь не проходит, живые (ходячие) мощи, выжатый лимон, как решето, драная (ободранная) кошка, ни кожи ни рожи, <одна> кожа да кости, мешок костей, спустить (распустить) жир(ы), <ни> кровинки в лице нет (не осталось), лица нет, бледный как полотно, бледный как мертвец, бледный как смерть, воловьи глаза, рачьи глаза, утиный нос, старый хрен, песок сыплется, старая песочница, бросаться в глаза.

 

Нами установлено, что

1.               Очень ограниченно и осторожно подается в словаре эмоционально0экспрессивная оценка фразеологизмов. Объясняется этот факт почти отсутствием данных, которые позволили бы говорить о той или иной преимущественной эмоционально-экспрессивной характеристике каждого фразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом отношении.

2.               Самую многочисленную группу составляют фразеологизмы с отрицательной коннотацией. В группе шестьдесят три фразеологических оборота. В эту группу вошло большое количество фразеологизмов:

а) с отрицательной частицей не, например (никуда не годный, не выдерживает (никакой) критики, не на что смотреть, невесть какой, не ахти какой, ногтя не стоит, мизинца не стоит, подметки не стоит, выеденного яйца не стоит и т.д.);

б) с сравнительным союзом как, например (бледный как полотно, бледный как мел, бледный как мертвец, бледный как смерть, как решето);

в) с усилительной частицей ни, например (ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, ни рыба ни мясо, ни пава ни ворона, ни два ни полтора, ни кожи ни рожи, ни то ни се).

3.            Фразеологизмы с нейтральной оценочностью представлены тридцать шестью фразеологическими оборотами. В группе продуктивны фразеологизмы с предлогами, например (спасть с тела, спасть с лица, тютелька в тютельку, с ноготок, с булавочную головку, без ничего, в теле и т.д.).

4.               Фразеологизмы с положительной оценочностью представлены двадцать двумя фразеологическими оборотами. В этой группе популярны фразеологизмы со сравнительным союзом как, например (как картинка, как пушинка, как огурчик).

2. 4. Характеристика фразеологических оборотов с точки зрения происхождения

В результате анализа собранных фразеологизмов удалось установить происхождение следующих фразеологических оборотов:

а) Исконно русские фразеологические обороты

Ни рыба ни мясо (ср. бел. нi рыба нi мяса), ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, в чем мать родила, белая ворона.

б) Старославянские фразеологические обороты

Не от мира сего (сей «этот»), живые (ходячие) мощи.

в) Иноязычный фразеологический оборот

Синий чулок (blue stocking) из англ. языка.

Нами установлено, что

А) во фразеологических словарях почти не дается справок о происхождении фразеологических оборотов;

Б) среди фразеологизмов со значением внешность человека пять исконно русских фразеологизмов, два – старославянских и один – иноязычный.

2. 5. Характеристика грамматической структуры фразеологических оборотов

2. 5. 1. Фразеологические обороты, равнозначные словосочетанию

 

Одночленные:

 

q   Союз как + существительное

Как огурчик, как картинка, как решето, как пушинка.

q   Предлог + существительное

С ноготок, в теле.

q   Предлог + отрицательное местоимение

Без ничего.

q   Союз хоть + наречие

Хоть куда.

q  Глагол + отрицательная частица не

Не отличить.

Двучленные:

q  Существительное + предлог + существительное

Кровь с молоком, точка, тютелька в тютельку, талия в рюмочку.

q  Предлог + существительное + существительное в форме родительного падежа

В костюме Евы, в костюме Адама.

q  Существительное + существительное в форме родительного падежа

Копна волос.

q  Отрицательная частица не + предлог + существительное в форме родительного падежа + указательное местоимение

Не от мира сего.

q  Усилительная частица ни + существительное в форме родительного падежа + усилительная частица ни + существительное в форме родительного падежа

Ни кожи ни рожи.

q  Существительное в форме родительного падежа + предикатив

Лица нет, нет сравнения.

q  Прилагательное + существительное

Мокрая курица, пугало гороховое, шут гороховый, синий чулок, утиный нос, гусиная кожа, рачьи глаза, воловьи глаза, журавлиная шея, писаная красавица, краса ненаглядная, белая ворона, мешок костей, драная (ободранная) кошка, живые (ходячие) мощи, каланча пожарная, коломенская верста, мышиный хвостик, гусиные лапки, одни кости, старая песочница, старый хрен, Божий одуванчик, соболиные брови, львиная грива.

q  Причастие + существительное

Выжатый лимон, убеленный сединами.

q  Местоимение + существительное в форме родительного падежа

Другой породы.

q  Прилагательное + существительное в форме родительного падежа

Последнего (низшего) разбора.

q  Предлог + прилагательное + существительное

В натуральном виде, в полном параде, из другого (разного) теста, с булавочную головку.

q  Прилагательное + союз как + существительное

Черный как ночь, черный как смоль, бледный как полотно, бледный как мел, бледный как смерть, бледные как мертвец.

q  Числительное + отрицательная частица не + существительное в форме родительного падежа

Не первый молодости.

 

q  Усилительная частица ни + числительное + усилительная частица ни + числительное

Ни два ни полтора.

q  Предлог + числительное + существительное

На одну колодку.

q  Предлог + числительное + существительное в форме родительного падежа

Из трех лучинок, из одного <и того же> теста

q  Указательное местоимение + указательная частица ни + указательное местоимение

Ни то ни се.

q  Указательное местоимение + существительное в форме родительного падежа

Такой же (одной) масти.

q  Местоимение + предикатив

Что надо.

q  Глагол + предлог + существительное в форме родительного падежа

Спасть с лица, спасть с тела.

q  Глагол + предлог + существительное

Лопаться от (с) жиру, входить в тело, бросаться в глаза.

q  Усилительная частица ни + глагол + усилительная частица ни + глагол

Ни дать ни взять.

q  Глагол + возвратное местоимение

Показывать себя.

q   Сравнительная степень прилагательного + существительное в форме родительного падежа

Легче пуха.

q  Глагол + отрицательная частица не + предлог + существительное

Не идет (ни) в (какое) сравнение.

q  Наречие + причастие

Крепко свитый.

q  Отрицательное местоимение + прилагательное + отрицательная частица не

Никуда не годный.

 

q  Отрицательная частица не + предлог + относительное местоимение + глагол

Не на что смотреть.

Трехчленные:

q  Сравнительная степень прилагательного + прилагательное + существительное в форме родительного падежа

Короче воробьиного носа, короче птичьего носа.

q  Существительное в форме родительного падежа + прилагательное + существительное в форме родительного падежа

Цвета вороного крыла.

q  Глагол + предлог + возвратное местоимение + существительное

Обращать на себя внимание.

q  Глагол + существительное + существительное

Показывать товар лицом.

q  Глагол + определительное местоимение + возвратное местоимение

Превосходить самого себя.

q  Причастие + предлог + существительное + союз + существительное

Разодетый в пух и прах.

q  Предлог + существительное в форме родительного падежа + наречие + причастие

Из ряда вон выходящий.

2. 5. 2. Фразеологические обороты, равнозначные предложению

q  Односоставные неопределенно – личные предложения сказуемостного типа

Не выдерживает (никакой) критики, не идет (ни) в (какое) сравнение, ни к черту не годится, гроша медного (сломанного) не стоит, в дверь не проходит, одним миром мазаны, ни кровинки в лице нет, на всех зверей похож, дурен (страшен) как смертный грех, костями гремит, в косую сажень ростом, поперек себя толще, ниже всякой критики.

q  Односоставные номинативные предложения подлежащего типа

Ворона в павлиньих перьях, последний крик моды, <одна> кожа да кости, ни пава ни ворона, ни рыба ни мясо, ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, от горшка два (три) вершка, одного поля ягодка.

q  Двусоставные предложения

Грош цена, песок сыплется, два сапога пара, косая сажень в плечах, плечи косая сажень.

 

Нами установлено, что

А) большую часть фразеологических оборотов со значением ’внешность человека’ составляют фразеологизмы, равнозначные словосочетанию. Мы выделили одночленные, двучленные и трехчленные фразеологические словосочетания, которые представлены различными моделями. Самую многочисленную группу составляют двучленные фразеологические словосочетания, например (кровь с молоком, мокрая курица, спасть с тела, показывать себя, бросаться в глаза...). Группа представлена семьдесят двумя фразеологическими единицами. Одночленные словосочетания представлены девятью фразеологическими единицами, например (с ноготок, без ничего, хоть куда, как картинка, как пушинка...). Трехчленные - восьмью фразеологическими единицами, например (короче воробьиного носа, цвет вороного крыла, превосходить самого себя, разодетый в пух и прах...).

Б) фразеологические обороты, равнозначные предложению менее продуктивны и частотны в рамках изучения. Самую многочисленную группу составляют односоставные неопределенно–личные предложения сказуемостного типа, например (ни к черту не годится, в дверь не проходит, одним миром мазаны, костями гремит...). Группа представлена четырнадцатью фразеологическими единицами. Односоставные номинативные предложения подлежащного типа зафиксированы восьмью фразеологическими единицами, например (ворона в павлиньих перьях, последний крик моды, ни пава ни ворона, одного поля ягодка...). Двусоставные предложения представлены пятью фразеологическими единицами, например (грош цена, два сапога пара, плечи косая сажень...).

Установлена частотность фразеологических оборотов (см. Приложение. Таблицы № 1 и №2). Наиболее частотными фразеологическими оборотами являются (’ничем не выделяющийся, не заслуживающий никакого внимания’, ’худой’, ’изможденный’, ’выделяющийся из ряда других’, ’схожий с другими, одинаковый’, ’некрасивый’, ’красивый’, ’бледный, бескровный’, ’старый’). Наименее употребительными являются следующие фразеологические обороты (’длинный нос’, ’выпученные глаза’, ’большие глаза’, ’густые брови’, ’тонкие волосы’, ’кожа покрывшаяся мелкими пупырышками’, ’веерообразно расположенные морщинки около наружного угла глаза’).

III ВЫВОДЫ

На основе рассмотренных фразеологических оборотов со значением ’внешность человека’ можно сделать некоторые общие выводы.

 

1.               Фразеологизмы по сравнению со словами являются более образными, сравним:

Некрасивый – пугало гороховое, чучело гороховое, дурен (страшен) как смертный грех, драная (ободранная) кошка ...

Красивый – что надо, хоть куда, как картинка, кровь с молоком, как огурчик ...

Худой – легче пуха, выжатый лимон, как решето, талия в рюмочку, как пушинка ...

2.               Проанализированные фразеологические обороты, обозначающие ’внешность человека’ объединены в VIII парадигматических рядов: с организующими семантическими признаками ’внешность’, ’рост’, ’телосложение’, ’волосы’, ’одежда’, ’лицо’, ’возраст’, ’кожа’.


Информация о работе «Фразеологические синонимы-антонимы со значением внешность человека»
Раздел: Языковедение
Количество знаков с пробелами: 41932
Количество таблиц: 15
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
49868
0
0

... В. Виноградова. Таким образом, по мнению Б. А. Ларина фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими оборотами. РАЗДЕЛ II ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА   2.1 Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова   В этом разделе будет рассматриваться непосредственно фразеологическая система в рассказах А. П. Чехова «Вишневый сад ...

Скачать
77690
1
2

... , и наличием этих средств образности в тексте русской народной сказки, выявим возможности использования русской народной сказки как средства развития образной речи у старших дошкольников. 1.3      Русская народная сказка как средство развития образной речи детей старшего дошкольного возраста Русская народная сказка, являясь доступной пониманию ребенка старшего дошкольного возраста, является ...

Скачать
65173
0
0

... ) — baluchon, bonnet, bourrichon, caboche, bobeche, bobechon, coco и др. Поскольку наличие в ФЕ разностилевых компонентов лишает ее нейтральности, то понятно, что проблема стилистической эквивалентности фразеологических вариантов во французском языке не может быть решена однозначно. За исключением лексем baluchon, bonnet, coco, cou, gueule, bidon, memoire субституты tete имеют значение 'голова', ...

Скачать
73182
0
1

... концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.   2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом ...

0 комментариев


Наверх