1. Курсив в разбираемых текстах везде мой – А.К.

2. Перед первым появлением Сбогара перед Антонией героиня увлекается зрелищем истрийских танцев и слышит песню бродячего слепца о Сбогаре. "Она не раз мечтала <...> увидеть аркадские и сицилийские пляски, столь пленительные в стихах. Она вспоминала их, когда видела, как истрийский пастух в своей легкой, развевающейся одежде, разукрашенной бантами и лентами, и широкополой шляпе с букетами цветов на лету приподнимает девушку и вновь опускает ее на траву, а та убегает, закрыв лицо шарфом, чтобы остаться неузнанной, и теряется в другой группе, среди схожих между собой подруг". С. 29. Затем, когда Сбогар, переодетый армянским монахом, спасает ее в лесу от своих же разбойников, то перед самым их нападением, кучер затягивает далматскую песню, "поражающую своим необычным и диким характером". Всякий раз сюжетная роль музыки маркируется тем, что ее описание растягивается на страницы.

"– Не бойтесь, ради Бога, вы не должны бояться моего имени. Да я тот несчастный, которого ваш отец лишил куска хлеба, выгнал из отеческого дома и послал грабить на больших дорогах. Но вам не надобно меня бояться - ни за себя, ни за него. Всё кончено. – Я ему простил. Послушайте, вы спасли его. Первый мой кровавый подвиг должен был свершиться над ним. Я ходил около его дома, назначая, где вспыхнуть пожару, откуда войти в его спальню, как пересечь ему все пути к бегству – в ту минуту вы прошли мимо меня, как небесное видение, и сердце мое смирилось. Я понял, что дом, где обитаете вы, священ, что ни единое существо, связанное с вами узами крови, не подлежит моему проклятию. Я отказался от мщения, как от безумства. Целые дни я бродил около садов Покровского в надежде увидеть издали ваше белое платье. В ваших неосторожных прогулках я следовал за вами, прокрадываясь от куста к кусту, счастливый мыслию, что вас охраняю, что для вас нет опасности там, где я присутствую тайно. Наконец случай представился. Я поселился в вашем доме. Эти три недели были для меня днями счастия".

Здесь Дубровский прямо попадает в тон некоторых высказываний Сбогара, как например: "Знай, что девушка эта — супруга моя перед богом, и я поклялся, что никогда рука смертного, даже моя собственная рука <...> не сорвет ни единого цветка с ее венца девственницы! Нет, никогда не будет у меня с ней общего ложа в этом мире... Что я говорю? Ах! Если бы я узнал, что наступит день, когда губы мои осквернят эти невинные уста, приоткрывавшиеся только в ответ на чистый отцовский поцелуй, я бы выжег их каленым железом. Наша юность была взлелеяна на буйных и неистовых помыслах; но эта девушка священна для моей любви, и ни один волос не упадет с головы ее. Пойми, моя душа устремлена к ней, парит над нею, следует за ней по краткой этой жизнис сквозь все козни людей и судьбы,— и в то же время она не заме¬чает меня". С. 36-37.

3. "И звуков небес заменить не могли /Ей скучные песни земли" ("Ангел").

4. "Когда порой я на тебя смотрю, /В твои глаза вникая долгим взором: /Таинственным я занят разговором, Но не с тобой я сердцем говорю". ("Нет, не тебя пылко я люблю…")

5. Ср. "Мне грустно, потому что я тебя люблю, <...> За каждый светлый день иль сладкое мгновенье Слезами и тоской заплатишь ты судьбе. Мне грустно... потому что весело тебе" ("Отчего"); "Не смейся над моей пророческой тоскою; Я знал: удар судьбы меня не обойдет; Я знал, что голова, любимая тобою, С твоей груди на плаху перейдет…" ("Не смейся над моей пророческой тоскою…") – именно на плахе кончил свою жизнь герой Нодье.

6. "Не за свою молю душу пустынную, за душу странника в свете безродного…" ("Молитва" 1837 г.)

7. "Земле я отдал дань земную… Готов начать я жизнь другую, молчу и жду: пора пришла" ("Гляжу на будущность с боязнью")

8. "… угрюм и одинок, Грозой оторванный листок, <...> Я никому не мог сказать Священных слов — "отец" и "мать"". ("Мцыри"). Обратим внимание, что как Мцыри был сыном князя, взятым в заложники после поражения, так и Сбогар происходил из албанского княжеского рода.

9. Ср. "Я в мире не оставлю брата, И тьмой, и холодом объята Душа усталая моя" ("Гляжу на будущность с боязнью")

10. Ср. "И скучно, и грустно".

11. Обратим внимание, что к главе Нодье, в которой описывается дорожное приключение сестер, во время которого Сбогар защищает их от нападения разбойников, выступая в роли ангела-хранителя, дается следующий эпиграф: "О боже правый! Верша суровое свое правосудие, не смешивай виновного с невинным. Порази, порази эту давно уже осужденную голову: она отдается на суд твой; но пощади эту женщину и это дитя, оставшихся одинокими на трудных и опасных путях земных! Ужели не найдется, среди светлых духов, первых творений рук твоих, милосердного ангела, благосклонного к невинным и слабым, который захотел бы неотступно следовать за ними в облике пилигрима, дабы защитить их от бурь мирских и отвести от сердец их острый кинжал разбойников? Молитва путника".(С. 41). Эпиграф имеет интересные смысловые переклички с "Молитвой" Лермонтова и с сюжетом поэмы "Демон", где "первенец творенья" выступает как раз злым гением путника – жениха Тамары.

12. Нет, этого не может быть,— горячо продолжала она,— не может быть, чтобы он отсутствовал в течение многих лет после того, как о нем впервые услыхали в Венеции: вот этого-то вы нам и не объяснили. К тому Hie подумайте, ведь история с девушкой, которую нашли мертвой на острове армянских монахов, должна была, по вашим словам, случиться раньше, чем там поселились армяне, а значит...

13. Вера больна, очень больна, хотя в этом и не признается; я боюсь, чтоб не было у нее чахотки или той болезни, которую называют fievre lente [медленная горячка (франц.)] — болезнь не русская вовсе, и ей на нашем языке нет названия.

14. Недзвецкий В.А. Родион Раскольников и Жан Сбогар // Достоевский: дополнения к комментарию. М., 2005.

15. См. Левин Ю.Д. Достоевский и Шекспир // Ф.М. Достоевский. Материалы и исследования. Вып. 1. Л., 1974; Knight, G. Wilson The embassy of Death // Discussion of Hamlet. Boston, 1960; Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1968; Назиров Р.Г. Специфика художественного мифотворчества Ф.М. Достоевского: сравнительно-исторический подход // Русская классическая литература: сравнительно-исторический подход. Уфа, 2005. С. 194; Бем А.Л. "Фауст" в творчестве Достоевского // Исследования. Письма о литературе. М., 2001; Криницын А.Б. Шекспировские мотивы в романе Ф.М. Достоевского "Бесы" // Исповедь подпольного человека. К антропологии Ф.М. Достоевского. М., 2001

16. Интересную трактовку образа Хромоножки как женственной ипостаси русской души дал Вячеслав Иванов в своей статье "Экскурс. Основной миф в романе "Бесы"" // Иванов Вяч. И. Лик и личины России. Эстетика и литературная теория. М., 1995.

17. По бредовым воспоминаниям Катерины, Мурин убил ее мать, столкнул в котел отца и спалил имение. На страницах повести он стреляет в Ордынова из ружья и, по его же словам, чуть не зарезал ножом Катерину.

18. Он был несомненно навеян Достоевскому так же и "Фаустом" Гете, где Маргарита топит своего ребенка в пруду. Добавим, что мотив преступности героини имеет предысторию и в самом творчестве Достоевского: Катерина в "Хозяйке" помогала Мурину при убийстве отца и матери. Но именно здесь, в "Бесах", он сюжетно никак не обоснован.

19. Примечательно, что лицо Ставрогина перестает напоминать маску только когда он обращается к Хромоножке в гостиной матери: "Но одно поразило меня: прежде хоть и считали его красавцем, но лицо его действительно "походило на маску", как выражались некоторые из злоязычных дам нашего общества. Теперь же, – теперь же, не знаю почему, он с первого же взгляда показался мне решительным, неоспоримым красавцем, так что уже никак нельзя было сказать, что лицо его походит на маску. Не оттого ли, что он стал чуть-чуть бледнее чем прежде и, кажется, несколько похудел? Или может быть какая-нибудь новая мысль светилась теперь в его взгляде?"

20. Мышкин живет в Швейцарии в маленькой деревушке. Пусть там и не царит более чистота и справедливость нравов, присущая руссоистскому природному миру – сельчане обижают и преследуют падшую Мари – но Мышкину удается смягчить их сердца и восстановить в них идеал христианской любви и милосердия, что для него оказывается затем невозможным в Петербурге, так что большому городу Швейцария все равно противопоставлена как сельский, природный и идиллический мир.

21. Neuhauser, Rudolf F.M. Dostojewskij: Die grossen Romane und Erzaehlungen. Interpretationen und Analysen. Wien, 1993. S. 149.

22. Предпосылки такой выразительной переоценки "природной среды" мы можем найти и у самого Нодье – когда Сбогар на прогулках с Антонией выбирает самые суровые и пустынные виды, которые своей мрачностью отвечают глубокой скорби, снедающей его душу. Правда, пейзаж мучит своей бескрайностью, а не замкнутостью:

23."Здесь открывается совсем иной вид: тщетно твой взор, блуждая по необозримому пространству, будет искать здесь роскошные здания, разукрашенные флагами суда, проворные гондолы, только что радовавшие его своей яркой и приятной пестротой. На всем этом обширном пространстве нет ни рифа, ни песчаной отмели, на которых мог бы отдохнуть глаз. Это уже не ровная темная гладь тихих каналов. <...> Это бурные волны свободного моря – моря, не подвластного человеческим законам, равнодушно омывающего и богатые города и бесплодные, пустынные песчаные побережья.

Мысли такого рода были слишком серьезны для робкой души Антонии, но понемногу она привыкла к самым мрачным картинам и образам, ибо знала, что они по душе Лотарио и что он вкушает прелесть беседы во всей ее сладости и полноте только среди самого сурового без¬людья" (С. 75-76).

24. Свидригайлова вообще многое позволяет сблизить со Ставрогиным: прежде всего, преступление над девочкой , после которого герои уже не могут быть прощены и обречены на самоубийство. Намерению Ставрогина уехать в Швейцарию соответствует намерение Свидригайлова уехать в Америку.

25. Волынский, Аким. Достоевский. СПб., 2007. С.


Информация о работе ««Жан Сбогар» Ш. Нодье и русская литература XIX века (Пушкин, Лермонтов, Достоевский)»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 72285
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх