2.1. Восточные языки

Из неевропейских заимствований выделим уже упоминавшийся тюркизм (туранизм) туркмен-баши ("глава туркменов" - неофициальный титул президента Туркмении Спармурата Ниязова, образованный по аналогии с псевдонимом Мустафы Кемаля - "Ататюрк", отец турок), слово с арабским корнем ваххабиты (исламские экстремисты, последователи Мухаммеда ибн Абд аль-Ваххаба), арабизмы талибан, талибы (тоже наименование исламского экстремистского движения; талибан переводится с арабского как студенты; костяк талибского религиозно-политического движения составляют студенты и выпускники исламских школ-медресе). Все три эти заимствования сделаны для обозначения новых общественно-политических реалий.

2.2. Кавказские языки (чеченский)

Среди неевропейских языков-доноров особое внимание стоит обратить на чеченский язык.

Заимствования из чеченского языка чрезвычайно немногочисленны (в исследованных нами материалах нам встретилось лишь слово "тейп"), но занимают совершенно особое место в ряду новых заимствованных слов общественно-политической лексики. Русский язык имеет несравнимые с чеченским распространение, письменную и устную традиции, коммуникационное значение и т.д., однако младописьменный язык малой народности оказался языком-источником заимствования для великого русского языка в связи с серьезным и затяжным военным конфликтом в Российской Федерации, центр которого локализуется на территории компактного проживания носителей чеченского языка.

Слово "тейп" обозначает род, родовую общину у чеченцев, являющуюся важнейшим элементом традиционной общественной организации чеченского народа.

2.3. Английский язык

Как уже говорилось, среди языков-доноров преобладает английский язык. Вот новые слова общественно-политической лексики, заимствованные из английского: тинэйджер (см., например, название рубрики "Тинэйджер-экспресс" в "Ставропольской правде"), менеджер ("Стал бы педагогом, учителем обществоведения в школе или преподавателем политологии в вузе. Менеджером в какой-нибудь фирме..." (Жириновский, в ответ на вопрос, кем стал бы, если бы не стал политиком); "Российская газета", 23.06.2000), интернет, консалтинг, холдинг, прайвэси, имидж, грин-кард, брэнд, дефолт, дилер, ваучер, брифинг (пресс-конференция; " Много интересного было сказано на том брифинге...", "Российская газета", 30.07.1999), саммит (встреча на высшем уровне; "Окинавский саммит ничего не омрачало...", "Российская газета", 25.07.2000), ребефинг (“воз-/перерождение”, название секты и используемой ее адептами психотехники).

Столь активное использование английского как языка-донора обусловлено исторически сложившейся огромной ролью англоязычных стран на мировой геополитической арене и английского языка как языка международного.

Заметной причиной заимствования английских слов является также активная американская культурная экспансия.

Развитие на российской почве современной демократии, парламентаризма и рыночного либерализма также способствует заимствованию терминов из английского языка: вместе с реалиями, ими обозначаемыми.

2.4. Другие европейские языки

По-прежнему языками-источниками новых заимствований для русского языка (как и для большинства других современных языков) служат латинский и греческий языки.

Безусловно, не все из этих заимствований останутся надолго в языке: вспомним, например, введенное в активный дискурс политиков и СМИ М.С. Горбачевым слово консенсус ("В случае с бывшей Югославией есть консенсус в Совете Безопасности, но нет единства в ООН...", "Новое время", No. 41, 1993), призванное заменить слова общественное согласие, компромисс и т.п. В прессе последних трех лет (1999-2001) это слово уже практически не встречается.

Харизма (греч. charisma милость, божественный дар), харизматический лидер – тоже слова для русского языка новые, по меньшей мере в общественно-политическом дискурсе. Харизма – грецизм.

Интерес вызывает слово новоруши (газета “Родина”, 27 апреля 2001 г., с. 1). Вероятно, оно образовано от устойчивого словосочетания новые русские, но по аналогии с галлицизмом нувориши (от франц. nouveau riche, букв. новый богач).

Исследования показывают, что среди языков-источников новых заимствованных слов сегодня первое место держит английский язык. Это объясняется огромной ролью англоговорящих стран (прежде всего США) в современной мировой общественной и политической жизни, активной культурной экспансией США, а также внедрением в России демократии, парламентаризма, либерализма и рыночной экономики, т.е. реалий, в области которых наибольший опыт имеется именно у англоговорящих стран, а следовательно именно английский язык является законодателем соответствующих специальных терминологий. Распространение интернета, технологии, созданной в США, также способствует заимствованию именно английских слов.

Встретившиеся нам заимствования из арабского языка являются наименованиями религиозных сект и связаны с находящимися в центре общественного внимания военными конфликтами в России ("ваххабиты" - Чечня) и за рубежом ("талибы" - Афганистан).

Заимствование из чеченского языка ("тейп") также связано с военным конфликтом в Чечне: война - это и столкновение культур, конфликт социальных организаций, - именно это актуализировало наименование единицы социальной организации народа, участвующего в конфликте.

Таким образом, мы видим, что все новые замствования в области общественно-политической лексики в последние годы (как, видимо, и всегда) делаются из языков, которые становятся актуальными для русскоговорящего российского общества в силу активных контактов русского языка (т.е. российского общества, носителей языка) с соответствующими языковыми культурами. Причины этих контактов могут быть различными: от заимствования технологий до войны.

Выводы

Классификация новой заимствованной общественно-политической лексики, используемой российскими СМИ в течение последнего десятилетия (1990-2001), по языкам-донорам наглядно демонстрирует, контакты с какими языковыми культурами были наиболее актуальны для русского языка в этот период. Также можно проследить, что некоторые группы в классификации по сферам употребления (см. Главу 1) почти полностью совпадают с некоторыми группами в классификации по языкам-донорам. Так, например, экономические термины преимущественно заимствованы из английского языка, религиозные (при этом исламские и фундаменталистские) - из арабского. Из этого можно сделать вывод, контакты в какой области общественно-политических отношений были актуальны для русского языка в указанный период с тем или иным конкретным иностранным языком, а следовательно - той или иной конкретной культурой.

Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам (Фомина, 1983. С. 144-146). Например, звуки, не имеющие аналогов в русском языке, заменялись сходными по звучанию, близкими по месту и способу образования. Так [д] в "дефолт" и [d] в "default" - это совсем не один и тот же звук.

Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода, числа и т.п. (легитимный, легимность и др.).

В некоторых случаях происходит усекновение исходной основы (вахи).

Наблюдаются изменения и исконных значений слов, обусловленные тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Так, например, семантическое переосмысление в русском языке получило слово "имидж". Английское image имеет несколько значений: образ, статуя (святого), подобие кого-либо, метафора, икона, облик (политической партии и т.п. публичных субъектов), изображать, вызывать в воображении, отображать, символизировать. Из всех этих значений в русском закрепилось на данный момент только одно: облик (политической партии и т.п. публичных субъектов).

Классификацию новой заимствованной общественно-политической лексики по языку-донору можно представить в виде следующей схемы:

Новая заимствованная общественно-политическая лексика

1. Из славянских языков 2. Из неславянских языков
Украинский язык 2.1. Восточные языки 2.2. Кавказские языки Европейские языки
2.3. Английский язык 2.4. Другие европейские языки
Туркменский Арабский Чеченский Живые Мертвые
Французский Латинский Древнегреческий

Отметим, что в основание данной классификации положено не генетическое родство языков, но географическая локализация нативных для каждого языка культур. Безусловно, классификация по основанию генетического родства также возможна.

Заключение

По итогам нашей работы можем констатировать, что в последние годы, как, собственно, и ранее, заимствование общественно-политической лексики было обусловлено изменением общественно-политических условий, заимствованием или актуализацией общественно-политических реалий, для которых в русском языке либо не было адекватных обозначений, либо существующие обозначения по тем или иным причинам (громоздкость, неудобопроизносимость) не устраивали носителей языка.

Изменение общественно-политического, государственного и экономического устройства России, изменение преобладающей формы собственности, локальные вооруженные конфликты, научно-технический прогресс, - все эти события и процессы продолжаются и, независимо от своего положительного или отрицательного значения для российского общества, продолжают быть причиной заимствования новых слов.

Практическую ценность нашей работы мы видим в том, что понимание истоков заимствованной лексики и лингвистических и экстралингвистических причин заимствования поможет в дальнейшем более адекватно, как использовать ее, так и воспринимать и оценивать ее использование в СМИ и смежных дискурсах.

Особенно отметим упомянутую в нашей работе важность понимания контекста (т.е. - прежде всего - к какой именно сфере человеческой деятельности относится то или иное заимствованное слово) для адекватного истолкования семантики новых общественно-политических лексических заимствований. Как уже отмечалось, общественно-политический дискурс контактирует с самыми различными областями человеческой деятельности и использует в той или иной мере слова самых разных слоев лексики. Новые же заимствования, не освоенные еще вполне языковым сознанием и не включенные в словари русского языка, но уже используемые в СМИ, могут потребовать от воспринимающего субъекта (читателя или исследователя) обращения к словарям языков-доноров. Исходное слово может оказаться многозначным, и читателю или исследователю полезно в этом случае понимать, о какой сфере человеческой деятельности, каком функциональном стиле и т.п. идет речь.

Наше исследование, конечно, не закрывает проблемы классификации новых заимствованных слов: это невозможно в рамках дипломной работы, да и не входило в круг наших задач. Кроме того, как уже отмечалось выше, заимствование новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними.

Список литературы

Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык: Система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 3-10.

Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю. и др. Современный русский литературный язык. - М., 1981.

Баранов А.Н. Языковые игры времён перестройки // "Русистика" - №2. - 1993.

Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах // "Русская речь" - №4. - 1998. - С. 49-53.

Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 30-35.

Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах / Составители М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. - РнД., 1995.

Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. - М., 1997. - С. 36-83.

Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Избранные работы по русскому языку. - М., 1959.

Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград, 1997.

Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. – М., 1996.

Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. - Л., 1971.

Грановская Л.М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX-начала XX в. // Язык: Система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 69-78.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – СПб.; М., 1881.

Заварзина Г.А. Без идеологических наслоений: Общественно-политическая лексика на исходе ХХ века // "Русская речь" - № 6. - 2000. - С. 41-47.

Зверева Т.А. и др. Предприниматель на внешнем рынке: Терминологический справочник / Под ред. А. Побовой. – М., 1991.

Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1971.

Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М., 1999.

Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией, толкованием). – М., 1995.

Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. - М., 1975.

Краткий словарь иностранных слов: Около 3500 слов / Составление и редакция Н.Л. Шестерниной. – М., 1997.

Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // "Русская речь" - № 6. - 2000. - С. 38-41.

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 1998.

Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М., 1998.

Лекант П.А, Гольцова Н.А., Жуков В.П. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. - М., 1988.

Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973.

Милославский И.Г. Низкие истины об унижающем обмане // "Знамя" - №8. - 1998.

Надель-Червинская М.А., Червинская А.П., Червинский П.П. Иностранные слова и словосочетания с ними: Вопросы и задания по развитию речи для школ, гимназий, лицеев. В 2-х частях. – РнД., 1996.

Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // "Русская речь" - №1. - 1998. - С. 118-120.

Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997.

Петухов А.С. Язык перестройки или перестройка языка // "Русская речь" - №2. - 1992. - С. 57-63.

Подчасова С.В. "Оффшор - налоговый рай за рубежом" // "Русская речь" - №1. - 1996. - С. 47-49.

Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // "Русский язык в школе" - №1. - 1996. - С. 70-73.

Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. – М., 1959.

Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. - М., 2000.

Пушкин А.С. Множество слов и выражений... // Собрание сочинений в 10-ти томах. Т.6. Критика и публицистика. - М.: Худож. лит., 1976. - С. 371.

Рождественский Ю.В. Хорош ли русский язык? // "Литературная газета" - №36 (5618) - 4 сентября 1996.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. – М., 1998.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1994.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1985.

Русская литературная речь в XVIII веке: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры: Сб. статей / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1968.

Русский язык и советское общество: Лексикология современного русского языка. - М., 1968.

Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // "Русская речь" - №5 - 1996. - С. 42-48.

Словарь иностранных слов / Под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. - М.: Государственной издательство иностранных и национальных словарей. - 1949.

Словарь русского языка (Малый академический словарь, МАС). – М.; Л., 1950-1962.

Советский энциклопедический словарь. - М., 1980.

Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз., 1993.

Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994) // "Журналистика и культура русской речи". - Вып. 1. - М., 1996.

Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90 годы XIX века. - М.; Л., 1965.

Средства массовой информации в современном мире: тезисы научно-практической конференции. - СПб., 2001.

Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу / Под ред. П.Ф. Пероченко. – М., 1992.

Толстой И.В. Язык и культура // "Журналистика и культура русской речи". - Вып. 8. - М., 1996.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. – М., 1987.

Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. - М., 1983.

Хан-Пира Эр. Правомерно ли употреблять выражения ограниченный контингент, эпицентр событий, кредит доверия? // "Русская речь" - №6. - 1998. - С. 63-66.

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - М., 1994.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972.

Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов / Н. Н. Андреева и др. – М.: Школа-Пресс, 1995.

Язык рынка: Словарь / Сост. В. Халипов; под ред. В. Федина. – М., 1992.


Информация о работе «Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ»
Раздел: Издательское дело и полиграфия
Количество знаков с пробелами: 68674
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
26241
0
0

... др. Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят и многие слова театральной терминологии: опера, импресарио. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации ...

Скачать
15004
0
0

... др. Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят и многие слова театральной терминологии: опера, импресарио. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации ...

Скачать
41436
0
0

... политики не используют русское слово "сокращение", а говорят о необходимости осуществления оптимизации, рационализации, реструктуризации или реорганизации бюджета. 3аключение Современный русский язык все более обогащается различными эвфемизмами. Из определения эвфемизма следует, что он не только более адекватен коммуникативной ситуации, но и "приличнее", чем заменяемое слово. Очевидно, что ...

Скачать
79018
0
0

... часть этой системы, но их влияние так же велико, как и любого другого элемента. Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты" 2.1 Использование иноязычной лексики в заголовках Как известно, одной из причин проникновения заимствований в язык является появление новых сфер деятельности. Часто такие иноязычные слова относятся исключительно к ...

0 комментариев


Наверх