2 Особенности перевода лексики сферы строительства
2.1 Поле исследования – тексты отрасли строительства
В первой главе данного исследования был приведен перечень видов текстов, перевод которых необходим в области строительства. Ограниченные рамки данного исследования не позволяют охарактеризовать особенности всех видов обнаруженных тексов. Для достижения большей репрезентативности в качестве объектов выбраны тексты, относящие к различным группам текстов отрасли строительства: 1) контракты как тексты организационной части строительства; 2) правила и описания порядка выполнения работ (технологические карты) как тексты, относящиеся к технической части строительства; 3) описания изделий и материалов как тексты, отражающие материально-техническое обеспечение строительства; 4) научная монография как текст инженерно-технической науки.
Контракт - это текстовый документ, описывающий само обязательство и особенности его исполнения. Текст контракта имеет строго определенную внутреннюю структуру. Контракт как документ сам по себе не порождает и не несет никаких самостоятельных смысловых нагрузок. Он всего лишь фиксирует уже существующее обязательство.
Структура и строение контракта полностью диктуется содержанием и существом обязательства (уже обговоренного и выработанного сторонами, и всего лишь зафиксированного контрактом). Обязательство состоит из сторон обязательства, из факта наличия обязательства, из условий возникновения обязательства, из параметров исполнения обязательства и из последствий исполнения / неисполнения этого обязательства.
В строгом соответствии с этим, текст контракта состоит из следующих структурных частей:
1. введение - preamble
2. условия. общая часть определения - general terms and conditions definitions
3. предмет и стоимость контракта - subject and the value of the contract
4. качество и спецификация - quality and specification
5. срок поставки - time of delivery
6. условия поставки - delivery terms
7. цена и общая сумма контракта - price and total amount of the contract
8. сдача и приемка товара - delivery and acceptance of goods
9. порядок отгрузки - method of shipment
10. страхование – insurance
11. право собственности на товар - property in the goods
12. упаковка и маркировка - packing and marking
13. гарантии – guarantee
14. консультирование и инструктаж - consulting and instructing
15. условия платежа - terms of payment
16. штрафные санкции - agreed and liquidated damages
17. претензии – claims
18. непредвиденные обстоятельства – contingencies
19. арбитраж – arbitration
20. срок действия – validity
21. порядок передачи прав – assignment
22. поправки – amendments
23. юридические адреса сторон - legal addresses of the parties
Технологическая карта наряду с проектом организации строительства и проектом производства работ является основным организационно-технологическим документом в строительстве.
Технологическая карта содержит комплекс мероприятий по организации труда с наиболее эффективным использованием современных средств механизации, технологической оснастки, инструмента и приспособлений. В технологическую карту включаются наиболее прогрессивные и рациональные методы по технологии строительного производства, способствующие сокращению сроков и улучшению качества работ, снижению их себестоимости. Технологическая карта обеспечивает не только экономное и высококачественное, но и безопасное выполнение работ, поскольку содержит нормативные требования и правила безопасности.
Наличие организационно-технологических документов, в том числе технологических карт, и их использование в строительном производстве во многом предопределяют мощь и конкурентоспособность строительной организации.
Технологические карты могут использоваться при лицензировании строительной организации - в качестве документов, подтверждающих готовность организации к производству работ, при сертификации систем качества и строительной продукции - в качестве стандартов предприятия.
Технологическая карта состоит, как правило, из следующих разделов:
- область применения - field of application;
- общие положения - general provisions;
- технология выполнения работ - process;
- требования к качеству работ - quality specifications;
- материально-техническое обеспечение – Procurement;
- техника безопасности и охрана труда – health and safety protection;
- технико-экономические показатели - techno-economic information.
Под описанием изделий и материалов понимается информация, содержащая текстовые и графические материалы. Графические материалы крайне желательны, а в некоторых случаях необходимы и могут включать в себя: общую фотографию внешнего вида, фотографии или схемы передних и задних панелей приборов, органов управления, разъемов, креплений и т.п., графические схемы монтажа.
Текстовая часть описания изделий и материалов имеет следующую структуру:
1. наименование - name
2. торговая марка - brand name
3. тип - type
4. параметр - parameter
5. ГОСТ - state standard
6. номер - number
7. назначение - function
8. область применения - field of application
9. сертификат - certificatе
10. технические характеристики – specification
11. особенности изделия - structural features
Научные монографии – фундаментальный труд по конкретной теме, написанный одним автором или авторским коллективом. В нем всесторонне исследуется отдельно взятая тема. В ней обязательно отражена история вопроса, современное состояние проблемы, наличие перспектив развития отрасли или решения проблемы. Могут быть также научные теории, гипотезы. Научная монография подводит итог развития научных направлений за конкретный период времени. Научная монография – опубликованное произведение.
Монография состоит из: введения, основной части (поделенной на главы, части, подглавы, разделы, подразделы, заключения, выводы, список использованной литературы).
В отношении официальных документов и технических материалов – контрактов, правил и описаний порядка выполнения работ (технологических карт), описаний изделий и материалов - можно сказать, что у них вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Их общими характеристиками являются:
- высокая регламентированность речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
- официальность (строгость изложения; слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
- безличность.
Все перечисленные признаки говорят об отнесенности исследуемых текстов к текстам официально-делового стиля.
Характерными особенностями монографии являются ее информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Монография относится к научному стилю.
Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
... вербальными средствами, а за счет сочетания линейного текста с математическими формулами, графиками, таблицами, рисунками, диаграммами, картами. 2. ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста Искусство организации рабочего времени (time-management) в последнее время обретает всё большую популярность и ...
... в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения. В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. Список использованных источников 1. Гореликова С. Н. Природа ...
... за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш. Преимущества электронных словарей При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ ...
... , не навязывая своему читателю никаких новых и непонятных слов вместо аббревиатур. Заключение В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам. В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как ...
0 комментариев