2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц
В литературных произведениях и других текстах встречается немало реальных и вымышленных имен собственных. В литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала.
Ономастические единицы подразделяются на:
а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии, и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в переводах особых комментариев.
б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неисчислим и весьма неоднороден. В переводоведении названия реальных географических объектов целесообразно подразделить на две группы: обычные и мемориативные топонимы. Вторые из них заключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно важной. [19]
в) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оценочные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи.
д) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста.[20]
Одними из самых распространенных способов передачи ономастических единиц являются: транскрипция и транслитерация.
Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме.[21]
Транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова».[22]
Рассмотрим способы передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга «Сияние».
Jack Torrance thought…
Джек Торранс подумал…
подумал Джек Торранс.
В данном случае имя собственное передается при помощи транскрипции в обоих переводах. Причем имя Джек довольно знакомо русским читателям и имеет соответствие.
…perhaps so that no one on the street would mistake Stuart Ullman for the local undertaker.
…чтобы никто из прохожих по ошибке не принял Стюарта Уллмана за местного гробовщика.
…видимо, чтобы Стюарта Эллмана не путали на улице с местным гробовщиком.
Имя персонажа Стюарт не представляет сложности для передачи, так как оно имеет устойчивое соответствие в русском лексиконе. Его фамилия в первом варианте перевода передана при помощи транслитерации, а во втором – при помощи транскрипции.
Daniel. Your wife isn't a bit intimidated by the idea?"
Дэниэл. Вашу жену ничуть не пугает такая мысль?
Дэниэл. Неужели ее ничто не смущает?
Имя Дэниэл передано при помощи транскрипции, но также оно имеет соответствие в языке перевода.
Albert Shockley is a powerful man with a large interest in the Overlook…
Элберт Шокли – человек влиятельный, он много вложил в «Оверлук»…
Альберт Шокли – могущественный человек, очень занятый судьбой отеля «Обзор»…
В первом варианте антропоним передан при помощи смешения транскрипции и транслитерации: первый звук взят из транскрипции, а оставшаяся часть слова передана транслитерацией, так как в транскрипции отсутствует звук [р]. Во втором варианте имя передается при помощи транслитерации, так как в русском языке существует эквивалент. Фамилия же передана при помощи транскрипции, так как это более приемлемо.
A man named Robert Townley Watson built it, the grandfather of our present maintenance man.
Выстроил его некто Роберт Таунли Уотсон, дедушка нашего нынешнего техника.
Построиил его некто Роберт Таунли Уотсон, дед нашего теперешнего смотрителя.
В обоих вариантах имя Роберт и фамилия Уотсон переданы при помощи соответствий, присутствующих в языке перевода, а Таунли – при помощи транскрипции, так как транслитерированный вариант труден для чтения.
…it was purchased and completely renovated by Horace Derwent…
…а потом был куплен и полностью обновлен Хорасом Дервентом…
Наконец его купил и заново отделал Хорас Дервент…
Имя передано при помощи смешения транскрипции и транслитерации, так как в английской транскрипции - [‘hƆris] – со звуком [i]. Фамилия передается при помощи транслитерации, так как такое сочетание звуков [ȝ:wə] отсутствует в русском языке и сложно для восприятия русским человеком.
How do you get into these things, Winnifred?
КАК ТЫ СПРАВЛЯЕШЬСЯ С ЭТИМ, УИННИФРЕД?
Ну, что ты прикажешь с ним делать? Виннифред?
В первом варианте имя женщины передано транскрипцией, а во втором – транслитерацией.
…the few married couples here on Arapahoe Street…
…женатых пар здесь, на Арапаго-стрит, было раз-два и обчелся…
…семьи на этой улице – Арапахо-стрит – почти не селятся…
Первый вариант передан при помощи транслитерации и транскрипции, причем буква “h” передана в русском переводе при помощи [г]. Это соответствует традиционному написанию транскрипции, но в современном написании этому звуку соответствует [х], что и происходит во втором варианте.
BOULDER
Боулдер
Город Боулдер
Название города передается в обоих вариантах при помощи транслитерации, но во втором варианте добавляется описательный перевод, что целесообразно, так как из названия этого понять невозможно.
He kept discovering little flashes of Dick Hallorann's personality lying around, and they reassured him like a warm touch.
Он не переставал обнаруживать повсюду мельчайшие отпечатки личности Дика Холлоранна и они, как теплые прикосновения, придавали ему бодрости.
Там он то и дело обнаруживал нечто, напоминавшее о Дике Халлоране, и это согревало душу.
В первом варианте фамилия Halloran передается при помощи транскрипции, а во втором при помощи транслитерации.
Из анализа вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что многие имена имеют свои соответствия в русском языке. Сложность составляют фамилии и малоизвестные русскому читателю географические названия, и способ их передачи зависит от выбора переводчика.
0 комментариев