Фонетичні особливості англійських скорочень та абревіатур

72904
знака
10
таблиц
0
изображений

2.3 Фонетичні особливості англійських скорочень та абревіатур

Вживання скорочень та скорочених словосполучень є широко розповсюдженим явищем в англо-американській технічній та професійній літературі. Зустрічаються три види скорочень: буквені скорочення, складові скорочення та урізані слова. Розглянемо кожну з категорій.

Буквені скорочення утворюються з початкових літер скорочених слів та словосполучень. Такі ініціальні скорочення слів вимовляються повністю як слово – оригінал:

р

сторінка

c

катод

B

багаж

a

повітряне судно

d

лобовий опір

b

азимут, пеленг

Скорочення словосполучень вимовляються частіше всього по літерах, відповідно до їх алфавітної назви:

e.m.f. [i: em ef] = electromotive force

електрорушійна сила

T.U.C. [ti: ju: si:] = Trades Union Council

рада трейд – юніонів

s.f. [es ef] – signal frequency

частота сигналу

В деяких випадках початкові літери скорочення співпадають і утворюють як би нове слово, яке вимовляють відповідно до англійських норм вимови [52, с. 44]:


UNESCO [ju:'neskou]

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization – Організація ООН з питань освіти, науки і культури

UNO

United Nations Organization – Організація Об’єднаних Націй

UFO

Unidentified Flying Object – нерозпізнаний літальний об’єкт

INCERFA=uncertainly phase

ІНСЕРФА, стадія перервності

METAR

Регулярні авіаційні зведення погоди, МЕТАР

Буквені скорочення номінативних словосполучень можуть приймати закінчення множини – букву – s (іноді її відділяють від скорочення апострофом, щоб уникнути злиття), а також закінчення присвійного відмінку – ‘s:

С. R. Т. 's = cathode rаy tubes

електроно-променеві трубки

C.O.'sRV = Commanding Officers’ Rendezvous

зустріч командуючих

Серед буквених скорочень існує значна група скорочень стійких латинських словосполучень типу:

a.m. [ei em] = ante meridiem

до обіду

p.m. [pi: em] = post meridiem

посля обіду

Деякі з них перетворилися лише в символи, які при читанні передаються повним англійським варіантом [14, с. 17–18]:

i.e. = id est

(читається that is) тобто

e.g. = exempli gratia

(читається for example) наприклад

В мові існують ще ряд напівскорочень словосполучень, в яких буквеному скороченню підлягає лише перший елемент. При читанні цей скорочений елемент вимовляється як в алфавіті:

R-wire = ring wire

дріт, з’єднаний з дзвоником

A-bomb= Atomic bomb

атомна бомба

H-bomb = Hydrogen bomb

воднева бомба

A-pole

А – подібна опора

Складові скорочення виникають з початкових складів компонентів словосполучення. Склади утворюють злите написання і читаються як самостійне слово [10, с. 80]:

Benelux = Belgium, Netherlands, Luxemburg

Бельгія, Нідерланди, Люксембург

Warcor = war correspondent

військовий кореспондент

Chemurgy = chemistry metallurgy

галузь хімії

Іноді, особливо в американській літературі, зустрічаються об’єднання початкового складу першого елементу і останнього складу другого елементу словосполучення: BOMRON = Bomber squadron – ескадрилія бомбардувальної авіації.

Урізані слова. При такому способі скорочення можуть відпадати:

1.         початкова частина слова, причому та частина, що залишилася, читається як нове слово:

chute – parachute – парашут;

bus – omnibus – автобус.

2.         кінцева частина слова:

min – minute – хвилина;

fig. – figure – малюнок, креслення;

sub – submarine – підводний човен.

3.         середня частина слова:

ry – railway – залізна дорога;

ft – foot – фут.

4.         окремі елементи слова, головним чином, початкові літери:

opnl – operationa l – експлуатаційний;

hb – haemoglobin – гемоглобін.

Три останніх типи скорочень читаються як повно буквені слова. Урізані слова можуть утворювати словосполучення:

Sp. gr. – specific gravity – питома вага;

at. wt. – atomic weight – атомна маса [16, с. 38].

Список скорочень як правило завжди подається в кінці кожного словника.

Проте слід пам’ятати, що внаслідок широкого вживання скорочень в англійській мові існує багато омонімічних скорочень, що вимагає від перекладача бути уважним і правильно обирати потрібний варіант, наприклад:

ЕР = electric primer

EP = equipment part

ЕР = extreme pressure

EP = earth plate

электричний запал

склад технічного майна

граничний тиск

пластина заземлення

Написання скорочень не є стабільним. Одні і ті ж скорочення пишуться і прописними, і строковими літерами, іноді вони розділяються крапками або вертикальними рисочками, наприклад s.s або s\s = steamship – пароплав, іноді вони пишуться разом [22, с. 23].

Як ми бачимо, частина скорочень (графічних скорочень) вживається тільки на письмі, а в усному мовленні їм відповідають повноцінні слова. Інші скорочення вживаються як на письмі, так і в усному мовленні, і в такому випадку ми маємо справу вже з одним з видів словотворення [23, с. 46].

Неологізм, що виник, може існувати поряд з повноцінним словом, наприклад:

chute

parachute – парашут,

а іноді може і витісняти його, наприклад:

bus (omnibus) – автобус;

cinema (cinematograph) – кінематограф.

При перекладі скорочень потрібно враховувати те, що в українському науково-технічному та професійних стилях скорочення слова використовується значно рідше і тому багато англійських скорочень необхідно розгортувати в повні слова [24, с. 15].

Отже, висвітлюючи лінгвістичні особливості скорочень, слід зауважити, що в основному проблеми виникають з правильним розшифруванням слова та правильною його передачею в мові та при читанні. Особливо це важливо для усного перекладу, коли виникає питання як правильно передати скорочення, щоб аудиторія зрозуміла.



Информация о работе «Лексичні одиниці з елементом скорочення в англійській авіаційній термінології та їх переклад»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 72904
Количество таблиц: 10
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
56611
3
0

...  The Old Lady of Threadneedle Street Назва Банку Англії РОЗДІЛ ІІ ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ   2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень   Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група сусп ...

Скачать
41130
0
0

... термінів у різних галузях науки та техніки. Оскільки переважну частину лінгвістичного фонду складає фахова лексика, то цілком природно, що лінгвісти надають особливого значення дослідженню структурно-семантичних особливостей терміна. Мова як система має достатньо законів та засобів утворення нових понять, які з'являються у спеціальній лексиці та потребують номінації. Одним із поширених засобів ...

Скачать
53502
1
1

... на території України повинна мати вимову державною мовою - українською і не піддаватися впливові мов інших етнічних груп населення. Слід зазначити, що вимоги до української юридичної термінології в сучасних умовах обмежені в Україні та за її межами певними обставинами, головними з яких, на нашу думку, є - повільна українізація суспільного житія, особливо на буденному рівні; - недостатня кільк ...

Скачать
54737
1
0

... або крапкою з комою: Catherine looked at me all the time, her eyes happy. – Кетрін увесь час дивилася на мене; очі її були щасливими. РОЗДІЛ 2. Відтворення абсолютних дієприкметникових конструкцій в перекладознавстві   2.1 Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в англо-українському напрямку   Переклад англійського дієприкметника на українську мову викликає часом відомі ...

0 комментариев


Наверх