2.3 Фонетичні особливості англійських скорочень та абревіатур
Вживання скорочень та скорочених словосполучень є широко розповсюдженим явищем в англо-американській технічній та професійній літературі. Зустрічаються три види скорочень: буквені скорочення, складові скорочення та урізані слова. Розглянемо кожну з категорій.
Буквені скорочення утворюються з початкових літер скорочених слів та словосполучень. Такі ініціальні скорочення слів вимовляються повністю як слово – оригінал:
р | сторінка |
c | катод |
B | багаж |
a | повітряне судно |
d | лобовий опір |
b | азимут, пеленг |
Скорочення словосполучень вимовляються частіше всього по літерах, відповідно до їх алфавітної назви:
e.m.f. [i: em ef] = electromotive force | електрорушійна сила |
T.U.C. [ti: ju: si:] = Trades Union Council | рада трейд – юніонів |
s.f. [es ef] – signal frequency | частота сигналу |
В деяких випадках початкові літери скорочення співпадають і утворюють як би нове слово, яке вимовляють відповідно до англійських норм вимови [52, с. 44]:
UNESCO [ju:'neskou] | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization – Організація ООН з питань освіти, науки і культури |
UNO | United Nations Organization – Організація Об’єднаних Націй |
UFO | Unidentified Flying Object – нерозпізнаний літальний об’єкт |
INCERFA=uncertainly phase | ІНСЕРФА, стадія перервності |
METAR | Регулярні авіаційні зведення погоди, МЕТАР |
Буквені скорочення номінативних словосполучень можуть приймати закінчення множини – букву – s (іноді її відділяють від скорочення апострофом, щоб уникнути злиття), а також закінчення присвійного відмінку – ‘s:
С. R. Т. 's = cathode rаy tubes | електроно-променеві трубки |
C.O.'sRV = Commanding Officers’ Rendezvous | зустріч командуючих |
Серед буквених скорочень існує значна група скорочень стійких латинських словосполучень типу:
a.m. [ei em] = ante meridiem | до обіду |
p.m. [pi: em] = post meridiem | посля обіду |
Деякі з них перетворилися лише в символи, які при читанні передаються повним англійським варіантом [14, с. 17–18]:
i.e. = id est | (читається that is) тобто |
e.g. = exempli gratia | (читається for example) наприклад |
В мові існують ще ряд напівскорочень словосполучень, в яких буквеному скороченню підлягає лише перший елемент. При читанні цей скорочений елемент вимовляється як в алфавіті:
R-wire = ring wire | дріт, з’єднаний з дзвоником |
A-bomb= Atomic bomb | атомна бомба |
H-bomb = Hydrogen bomb | воднева бомба |
A-pole | А – подібна опора |
Складові скорочення виникають з початкових складів компонентів словосполучення. Склади утворюють злите написання і читаються як самостійне слово [10, с. 80]:
Benelux = Belgium, Netherlands, Luxemburg | Бельгія, Нідерланди, Люксембург |
Warcor = war correspondent | військовий кореспондент |
Chemurgy = chemistry metallurgy | галузь хімії |
Іноді, особливо в американській літературі, зустрічаються об’єднання початкового складу першого елементу і останнього складу другого елементу словосполучення: BOMRON = Bomber squadron – ескадрилія бомбардувальної авіації.
Урізані слова. При такому способі скорочення можуть відпадати:
1. початкова частина слова, причому та частина, що залишилася, читається як нове слово:
chute – parachute – парашут;
bus – omnibus – автобус.
2. кінцева частина слова:
min – minute – хвилина;
fig. – figure – малюнок, креслення;
sub – submarine – підводний човен.
3. середня частина слова:
ry – railway – залізна дорога;
ft – foot – фут.
4. окремі елементи слова, головним чином, початкові літери:
opnl – operationa l – експлуатаційний;
hb – haemoglobin – гемоглобін.
Три останніх типи скорочень читаються як повно буквені слова. Урізані слова можуть утворювати словосполучення:
Sp. gr. – specific gravity – питома вага;
at. wt. – atomic weight – атомна маса [16, с. 38].
Список скорочень як правило завжди подається в кінці кожного словника.
Проте слід пам’ятати, що внаслідок широкого вживання скорочень в англійській мові існує багато омонімічних скорочень, що вимагає від перекладача бути уважним і правильно обирати потрібний варіант, наприклад:
ЕР = electric primer EP = equipment part ЕР = extreme pressure EP = earth plate | электричний запал склад технічного майна граничний тиск пластина заземлення |
Написання скорочень не є стабільним. Одні і ті ж скорочення пишуться і прописними, і строковими літерами, іноді вони розділяються крапками або вертикальними рисочками, наприклад s.s або s\s = steamship – пароплав, іноді вони пишуться разом [22, с. 23].
Як ми бачимо, частина скорочень (графічних скорочень) вживається тільки на письмі, а в усному мовленні їм відповідають повноцінні слова. Інші скорочення вживаються як на письмі, так і в усному мовленні, і в такому випадку ми маємо справу вже з одним з видів словотворення [23, с. 46].
Неологізм, що виник, може існувати поряд з повноцінним словом, наприклад:
chute
parachute – парашут,
а іноді може і витісняти його, наприклад:
bus (omnibus) – автобус;
cinema (cinematograph) – кінематограф.
При перекладі скорочень потрібно враховувати те, що в українському науково-технічному та професійних стилях скорочення слова використовується значно рідше і тому багато англійських скорочень необхідно розгортувати в повні слова [24, с. 15].
Отже, висвітлюючи лінгвістичні особливості скорочень, слід зауважити, що в основному проблеми виникають з правильним розшифруванням слова та правильною його передачею в мові та при читанні. Особливо це важливо для усного перекладу, коли виникає питання як правильно передати скорочення, щоб аудиторія зрозуміла.
... The Old Lady of Threadneedle Street Назва Банку Англії РОЗДІЛ ІІ ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група сусп ...
... термінів у різних галузях науки та техніки. Оскільки переважну частину лінгвістичного фонду складає фахова лексика, то цілком природно, що лінгвісти надають особливого значення дослідженню структурно-семантичних особливостей терміна. Мова як система має достатньо законів та засобів утворення нових понять, які з'являються у спеціальній лексиці та потребують номінації. Одним із поширених засобів ...
... на території України повинна мати вимову державною мовою - українською і не піддаватися впливові мов інших етнічних груп населення. Слід зазначити, що вимоги до української юридичної термінології в сучасних умовах обмежені в Україні та за її межами певними обставинами, головними з яких, на нашу думку, є - повільна українізація суспільного житія, особливо на буденному рівні; - недостатня кільк ...
... або крапкою з комою: Catherine looked at me all the time, her eyes happy. – Кетрін увесь час дивилася на мене; очі її були щасливими. РОЗДІЛ 2. Відтворення абсолютних дієприкметникових конструкцій в перекладознавстві 2.1 Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в англо-українському напрямку Переклад англійського дієприкметника на українську мову викликає часом відомі ...
0 комментариев