1.1. Уровни переводческого процесса.
Чтобы научиться мастерству перевода обшественно-политических и официально-деловых текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.
Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:
1) Первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры текста.
2) Второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания текста.
Подуровни:
· Понимание слов, словосочетаний или групп слов связанных по смыслу;
· Понимание предложения как единицы текста;
· Понимание сверхфразных единств;
· Понимание текста в целом
3) Третий уровень действий переводчика: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода).
4) Четвертый уровень действии переводчика: заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат.
Теперь кратко опишем деятельность переводчика с точки зрения изложенной выше концепции.
1) Опознание слов и общей структуры текста
Деятельность переводчика начинается с опознания и с восприятия слов и общей структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами.
Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводах на иностранный зык.
Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий не первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.
2) Углубленное понимание текста
Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания текста. Практический целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания.
К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта.
Процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности:
· Переводчик должен правильно разобраться в смысловом содержании и структуре текста, что в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли (“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения;
· Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный);
· Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором, взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте;
· Переводчик должен творческий интерпретировать усвоенную им информацию;
· Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста.
3) Эквивалентная передача воспринятой и смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка
Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть третий уровень – это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.
В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода и т.д.
При передаче экспрессивно-политических и официально-деловых текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка. Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.
4)Заключительная (обобщающая) оценка выполненного
материала
Четвёртый уровень действий переводчика – зевершающе-оценочный. На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика – это его высшее управляющее звено. Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.
Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода – все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика.
1.2.Установление значения слова
При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.
Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим.
А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.
Н.: agenda – повестка дня
initialling - парафирование
quorum - кворум
nominee- кандидат
prolongation - пролонгация
“Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.*
В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.
Н.: definite opinion – определенное мнение
definite statement – недвусмысленное заявление
definite dimensions – точные размеры
to answer definite needs – отвечать некоторым
(конкретным) подробностям
Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,
*Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61
обводить.
Н.: to dodge a question – увиливать от ответа
to dodge a problem – уходить от решения проблемы
to dodge military service – уклоняться от воинской повинности
to dodge the law – обходить закон
to dodge one’s opponent – обводить противника
Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.
С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.
Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах.
to defer a discussion – затягивать обсуждение
to defer a meeting to a later date – перенести обсуждение на более поздний срок
to defer to smb`s opinion – прислушиваться к чьему-либо мнению
Следующее слово – ground*.
Исследуем разные случаи употребления этого слова.
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53
*Санников Н. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90
Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.
H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*
В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:
П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.
Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.
П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).
Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.Н.: common ground – точки соприкосновения
to cover much ground – охватить много вопросов
to hold (to maintain) one’s ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем
to shift one’s ground – изменить точку зрения
to tread on forbidden ground –затрагивать запретную тему
*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.
*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г
.
. 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
“Ложные друзья переводчика”
В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress – это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader – не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.
Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.
А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.
Н.:*prospect – перспектива (а не проспект)
тagazine – журнал ( а не магазин)
decade – десятилетие(а не декада)
momentous – важный ( а не моментальный)
accurate – точный (а не аккуратный)
technique – способ, метод(а не техника)
advocate – сторонник (а не адвокат)
aspirant – кандидат (а не аспирант)
complexion – цвет лица( а не комплекция)
*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека Осло, 1998
В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.
Н.:*nation – нация, народ, государство
рartisan – сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый
control – руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)
meeting – собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль
dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный
realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать
record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция
argument – довод, аргумент, спор.
Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.
С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government – внешняя и внутренняя политика
*Деволюция в Шотландии 2000г
нового правительства.
nuclear weapons* – ядерное оружие
democracies* – демократические государства
Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.
Н.:* difference – разница, различие
differences – 1)различия, 2)разногласия
development – 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция
developments - события
*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9
*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17
*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.59
... , и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения.Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка. На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные ...
... виды эквивалентности и учитывая все характерные черты четвертого и пятого типа, можно прийти к такому выводу, что данные виды эквивалентности характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем ...
... 15 минутных перерыва на кофе... для достижения адекватного перевода. Итак, для достижения более высокой степени эквивалентности перевода текста строительной сферы применяются в том числе лексические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены ( ...
... его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда); ...
0 комментариев