1.1 Интерпретация при переводе художественного текста

 

Термин «интерпретация» был первоначально принят в герменевтике, где под ним понималось искусство понимания и объяснения (Рузавин, 1983: 62). В теорию перевода этот термин был введен И. И. Ревзиным и В. Ю. Розенцвейгом. Под ним понимается переход от исходного текста к тексту перевода не через систему соответствий между исходным языком и языком перевода, а через обращение к ситуации в действительности (Ревзин, Розенцвейг, 1964: 56-58). Применительно к переводческой деятельности термин “интерпретация” может иметь несколько значений.:

1) как контекстуальная интерпретация языковых единиц,

2) интерпретация при помощи словарей и справочников,

3) интерпретация путем самостоятельного творческого акта переводчика с учетом описываемой реальности.

4) интерпретация смысла, непосредственно не составляющего содержания высказывания, но выводимого из него в условиях конкретного акта коммуникации.

В семантической системе языка действуют как законы его внутренней организации так и всеобщие законы человеческого мышления. Языковые единицы, как и предложения, и тексты являются контекстуально зависимыми. Переводчик находит в языковых системах лингвогносеологические закономерности, определяющие место каждой языковой единицы в семантическом окружении смысловой ситуации языка оригинала. При этом понимание текста обусловлено пониманием соответствующих языковых единиц, функционированием их в определенном семантическом контексте. Так же, контекстная интерпретация носит, в определенном смысле личностный характер (Колшанский, 1980). Роль интерпретации при переводе оценивается по-разному: от признания ее маргинальным явлением, которое оправдано только отсутствием языкового соответствия - в этом случае происходит «передача содержания своими словами» (Марчук, 1985: 50) до постулирования ее неизбежности и необходимости. Правомерность или неправомерность интерпретации обусловлена во многом типом переводимого текста. При работе с художественным текстом задача состоит в создании художественного произведения на другом языке. Интерпретируя произведение, переводчик должен базироваться на его «объективном смысле», сводя к минимуму субъективное вмешательство в текст. Но в то же время, переводчик не может быть свободен от некоторых априорных предпосылок с которыми он подходит к произведению, определяющих его «интерпретационную позицию». Степень несовпадения между оригиналом и переводом может быть продиктована конкретной задачей, которую ставит перед собой переводчик. В соответствии с этой задачей Н. В. Гончаренко предлагает выделять три типа перевода: поэтический, поэтико-филологический и филологический (Гончаренко, 1985). По мнению автора, первый тип перевода не требует семантической или стилистической адекватности. В переводе поэтико-филологического типа прагматическая адекватность уступает место семантической. Третий тип перевода рассчитан на более узкий круг специалистов. В нем ставится задача сообщить семантическую или стилистическую информацию об оригинале. Филологический перевод, в свою очередь, подразделяется на три разновидности - семантически буквальный, стилистически буквальный и сочетание первых двух.

Художественный текст обладает определенным «интерпретационным диапазоном», таким образом, количество его интерпретаций становится почти неограниченным. Возможно существование нескольких переводов одного и того же литературного произведения. Переводная множественность является свидетельством того, что произведение особо значимо для принимающей литературы. Каждый из таких переводов будет неизбежно содержать индивидуальные черты, отличающие его как от оригинала, так и от остальных переводов того же текста (Левин, 1992).


1.2 Трансформации в художественном переводе

Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности.

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

2. Замены - в процессе перевода применяются грамматические и лексические замены. К грамматическим относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

- замена простого предложения сложным,

- замена сложного предложения простым,

- замена придаточного предложения главным,

- замена главного предложения придаточным,

- замена подчинения сочинением,

- замена сочинения подчинением,

- замена союзного типа связи бессоюзным,

- замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления - многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний. Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами.


Информация о работе «Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 143712
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
113738
30
0

... языках смысловыми оттенками. Таковы основные требования, предъявляемые к художественному переводу. В следующем параграфе мы рассмотрим особенности стихотворного художественного перевода. 1.2. ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА И СТИХОСЛОЖЕНИЕ “Перевод стихов - высокое и трудное ис- кусство. Я выдвинул бы два - на вид пара- доксальных, но по существу верных поло- жения: Первое. Перевод стихов ...

Скачать
115755
0
1

... . «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери». 2. Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это ...

Скачать
96894
5
0

... , сказка «Вини-Пух» рассматривалась на основе положений различных наук: социологии, политологии, философии, сексопатологии, психологии. 3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»   3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки «Вини-Пух» В течение 30 лет существовал только один перевод «Вини-Пуха», выполненный Борисом Заходером. Впервые на ...

Скачать
163702
0
0

... жанры, при этом синтезируясь в одном произведении. Эта проблема и будет рассмотрена в данной работе. Глава 3. Взаимодействие жанров в произведениях И.С. Тургенева 1864-1870-х годов. 3.1.    Синтез жанров в повести «Призраки». Проблема жанров принадлежит к наименее разработанной области литературоведения. В истории изучения этой проблемы можно проследить две крайности. Одна ...

0 комментариев


Наверх