Оглавление

Введение

Глава I. Статус обращения в языке

1.1 Теоретические подходы к изучению обращений

1.2 Структура апеллятивной конструкции

1.3 Ситуация обращения и этикет

Глава II. Нейтральная форма обращения

2.1 Понятие нейтральной формы обращения

2.2 История нейтральных форм

Глава III. Официальная ситуация обращения

3.1 Общая характеристика публицистического стиля

3.2 Обращение в публичных выступлениях

3.3 Обращение в интервью

3.4 Обращение к духовным лицам

Глава IV. Неофициальная ситуация обращения

4.1 Oбщие характеристики «виртуального» текста

4.2 Обращения к «виртуальному» собеседнику

Глава V. Обращение как элемент художественного текста

5.1 Общие характеристики языка художественной литературы

5.2 Обращение в романах Ю.И. Андруховича

Заключение

Библиография


Введение

Предметом данного исследования является обращение в современном украинском языке.

Проблеме обращения посвящено множество работ как в России, так и в Украине. Обращение – специфическая языковая единица, существующая в языках разного строя. В зависимости от языка, от национально-культурного развития народа, говорящего на данном языке, обращение характеризуется разным набором признаков.

Проблема обращения рассматривалась в различных работах как центральная и наряду с исследованием аспектов речевого этикета, функциональным подходом к грамматике, с теорией речевых актов.

Обращение в украинском языке характеризуется определенным набором функций, которые меняются со временем, что привлекает внимание исследователей. Обращение очень чутко реагирует на все изменения во внеязыковой действительности и является в определенном смысле отражением социальной динамики.

Цель исследования заключается в описании обращений в украинском языке на уровне грамматики, лексики и семантики. Особое внимание будет уделено проблеме синтаксических характеристик апеллятивных конструкций, а также проблеме нейтральной формы обращения в современном украинском языке и решению этой проблемы в разных ситуациях общения, некоторым проблемам этикета.

Для достижения поставленных целей в работе будут выполнены следующие задачи:

1.     определены подходы к обращению, его грамматический и лексико-семантический статус в языке (глава I);

2.     рассмотрена проблема нейтральной формы обращения и исторические предпосылки ее становления (глава II);

3.     изучено функционирование обращения в официальных ситуациях и их отражение в тексте (глава III);

4.     исследовано функционирование обращения в неофициальных ситуациях и средства его реализации в языке (IV);

5.     рассмотрены основные особенности функционирования обращения в художественном тексте (глава V).

В качестве материала для данной работы использовались интернет-форумы, современные украинские периодические издания, официальные обращения Президента и первой леди Украины, романы Ю.И. Андруховича.


Глава I Статус обращения в языке 1.1 Теоретические подходы к изучению обращений

Проблеме обращения посвящено множество исследований, однако до сих пор не существует строгого разграничения терминов «обращение» («апелляция») и «апеллятивная конструкция» («конструкция обращения»). Нам кажется необходимым объяснить, как мы понимаем оба термина. Обращение мы будем понимать как конвенциональный коммуникативный акт, в ходе которого говорящий призывает адресата выполнить некоторое действие и идентифицирует адресата как потенциального деятеля. Апеллятивная конструкция – это те языковые средства, которые использует говорящий для достижения своей цели (побудить адресата к действию) в ходе коммуникативного акта обращения. Таким образом, мы сразу разграничиваем два основных аспекта обращения – коммуникативный и собственно структурный. В дальнейшем в нашем исследовании мы будем обращать основное внимание языковые средства, которые используются в обращении в зависимости от ситуации (официальной или неофициальной).

При структурном подходе апеллятивная конструкция рассматривается с точки зрения ее составляющих, их возможных форм, словно-количественного состава, связей с предложением или с его частями. Сюда же входят исследования по стилистике, изучающие связь между реализацией и дополнительными смыслами, которые эта реализация может вносить в апеллятивную конструкцию, а также работы, посвященные языковой норме в аспекте обращения. Среди исследователей, применяющих данный подход, можно назвать Бевзенко С[1]., Бейлину Е.П[2]., Бирюлина Л.А., Храковского В.С[3]., Булаховского Л.А[4]., Ермоленко С.Я[5]., Полюгу Л.М[6]., Скаба М.С[7]., Залеского Я[8]. Такие исследования можно считать строго лингвистическими в узком понимании этого слова.

Обращение может привлекать внимание исследователей и как ситуация, требующая определенных языковых средств. В частности, обращение может рассматриваться в теории коммуникативных актов. Тогда обращение понимается как один из актов речи, «состоящий в произнесении говорящим предложения в ситуации непосредственного общения со слушающим»[9]. Модель речевого акта описывает все составляющие ситуации общения, которые характерны (и обязательны) и для обращения в том числе: говорящий, слушающий, высказывание, обстоятельства, цель и результат речевого акта как способ достижения определенной цели. Язык здесь понимается как средство общения, направленное на достижение цели и приводящий к определенному результату. А само обращение становится одним из возможных иллокутивных актов – т. е. «речевым актом в отношении к его цели»[10]. Дж.Л. Остин утверждает, что иллокутивный акт «воздействует» внесением изменений в естественное течение событий, что непосредственно соответствует одной из функций обращения – а именно: побудительной[11]. Дж.Р. Серль вводит понятие косвенных речевых актов, которое позволяет рассматривать и те речевые акты, цель которых не соответствует напрямую средствам ее достижения (в отношении обращения это важно, когда речь идет о спорных случаях) [12]. А Г.Г. Кларк, Т.Б. Карлсон разграничивают понятия «адресат» и «слушающие», что является принципиальным для обращения (об этом подробнее речь пойдет в главе III) [13].

Важное место проблема обращения занимает в исследованиях по этикету. Н.И. Формановская, например, рассматривает обращение в зависимости от ситуации, социальных ролей говорящих, исходя из представления о том, что речь в нормальной ситуации должна быть вежливой[14]. В.И. Карасик рассматривает обращение как проявление этикета в языке (подробнее об этом в разделе 3)[15].

1.2 Структура апеллятивной конструкции

Под структурой апеллятивной конструкции мы будем понимать ее состав и грамматические формы частей, а также синтаксические связи между ними.

В лингвистической традиции существует несколько точек зрения на синтаксическую природу обращения. Е.П. Бейлина предлагает следующую их классификацию[16]:

·           обращение – слово или словосочетание вне предложения (А.А. Шахматов, А.М. Пешковский);

·           обращение – особый член предложения (А.Г. Руднев, А.Т. Абрамова, Т.Т. Аль-Кадим, О.А. Мизин);

·           обращение – самостоятельное высказывание (Л.А. Булаховский, В.Г. Адмони, Г.П. Торсуев, У. Вейнрейх, В.К. Кузьмичева, В.П. Проничев).

В данной работе мы будем придерживаться последней точки зрения.

Аппелятивная конструкция представляет собой синтаксическое единство, которое в общем виде можно представить как N7+Vimp, где N7 – имя в форме звательного падежа, Vimp – глагол в форме императива. Такая конструкция разворачивается в семантически сложное предложение Кто-то (говорящий) говорит (просит, приказывает и т.д.) кому-то (адресату), чтобы адресат среагировал (получил информацию, выполнил другое действие)[17]. Таким образом, конструкция обращения четко делится на две составляющие: предикат и номинацию адресата, что на уровне синтаксиса представляет собой группу сказуемого и подлежащего и является основой предложения-обращения. Формы подлежащего и сказуемого взаимно обусловлены: императив управляет формой звательного падежа имени, в то время как сам согласуется с именем во втором лице. М. С. Скаб предлагает рассматривать форму звательного падежа как проявление второличности существительного[18]. Вокатив противопоставляется номинативу, который выражает 1 или 3 лицо.

Ти, хлопче, пиши

Він, хлопець, пише

В данном случае мы имеем два простых предложения с основами Ти пиши и Він пише. В первом случае сказуемое-императив согласуется с подлежащим – местоимением, стоящем во 2 лице единственного числа, а во втором случае сказуемое в изъявительном наклонении согласуется с подлежащим-местоимением в 3 лице единственного числа. Хлопче и хлопець являются в данном случае приложениями к местоимению-подлежащему. Если приложение согласованное, то оно дублирует главное слово, от которого зависит, в одноименных грамматических категориях. В данном случае со 2 лицом согласуется имя существительное в вокативе, а с 3 лицом – существительное в номинативе. Отсюда можно сделать вывод, что именно лицо обуславливает выбор одного из прямых падежей (вокатива или номинатива).

В предложениях

Хлопче, пиши.

Хлопець пише.

структура отличается от предыдущих конструкций: отсутствует местоимение, выполнявшее функцию подлежащего, но глагол-сказуемое по-прежнему имеет при вокативе 2 лицо, а при номинативе – 3 лицо. Из этого следует, что именно тип прямого падежа определяет лицо глагола (т.е. сказуемое по-прежнему согласуется с подлежащим). Однако, как уже было отмечено выше, связь сказуемого с подлежащим двусторонняя. Следовательно, не только подлежащее влияет на сказуемое, но и сказуемое на подлежащее. Из этого следует, что глагол-сказуемое управляет падежной формой существительного-подлежащего: императив управляет вокативом, а глагол – номинативом (такая связь, корреляция, характеризует любые отношения подлежащее−сказуемое).

Согласно норме, окончания украинского вокатива следующие[19]:

1 скл., сущ. ж.р. тв. – о (мамо);

1 скл., сущ. ж.р. мягк. – е/є (земле, Маріє);

1 скл., сущ. ж.р. мягк., являющиеся уменьшительно-ласкательными – у/ю (доню, Галю), а также некоторые полные имена Леся – Лесю, Наталя – Наталю;

2 скл., сущ. м.р. тв. – е (Іване, студенте)[20];

2 скл., сущ. м.р. тв. с суффиксами к, ик – у (батьку, студентику), к ним же относятся слова тато, дід и син (тату, сину, діду);

2 скл., сущ. м.р. мягк. и смеш. – у/ю (товаришу, Сергію);

2 скл., сущ. м.р. мягк. с суффиксом ець[21] – е (хлопче);

3 скл., сущ. ж.р. мягк. и смеш. – е (тіне).

Для сущ. ср.р. вокатив=номинативу, что распространяется на 2 скл. и 4 скл.

Все указанные выше формы – формы ед.ч. Во мн.ч. вокатив всегда равен номинативу.

Окончания украинского императива следующие[22]:

под ударением и на стыке согласных прибавляются -и (2 л. ед.ч., неси), -імо (1 л. мн.ч., несімо), -іть (2 л. мн.ч., несіть). Такая же схема распространяется и на те случаи, когда префикс перетягивает на себя ударение (винеси, винесімо, винесіть);

в остальных случаях Ø (со смягчением после зубных согл., 2 л. ед.ч., читай), -мо (со смягчением после зубных согл., 1 л. ед.ч., читаймо), -те (со смягчением после зубных согл., 2 л. мн.ч., читайте).

Как видно из приведенной выше схемы, в украинском императиве есть 3 формы: 2 ед, 1 и 2 мн.

Часто в речи (особенно разговорной) конструкция обращения редуцируется до одного из ее главных членов: либо до номинации адресата речи, либо до предиката. Е. П. Бейлина отмечает, что такие случаи можно трактовать двояко:

          I. либо как эллиптические конструкции, являющиеся двусоставным неполным предложением;

        II. либо как односоставное предложение[23].

Если апеллятивные конструкции, состоящие только из одного члена, трактовать как неполное предложение, то их можно разделить на:

1.1.      эллиптические апелляции, редуцированные до одного члена – подлежащего;

1.2.      эллиптические апелляции, редуцированные до одного члена – сказуемого.

При втором подходе (когда аппелятивные конструкции с формально выраженным одним главным членом трактуют как односоставные предложения) такие конструкции можно разделить на:


Информация о работе «Обращение в современном украинском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 145282
Количество таблиц: 35
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
38569
0
1

... да еще, в соответствии с обычаями русского дворянства, на французском языке. Поэтому произведения Котляревского, Г. Квитки-Основъяненко, А. Межлинского, Л. Боровиковского, Е. Гребенки, написанные на украинском языке, вызывали к себе интерес, пробуждали национальные чувства, но не воспринимались как предвестники новой литературы, а если и воспринимались, то только как зародыш провинциальной ...

Скачать
124649
1
0

... части, словообразовательных формантов и семантических компонентов, помогающих осмыслить значение слова с производной основой1. У некоторых слов мотивированность значения несколько затушевана, поскольку в современном русском языке не всегда удается выделить их исторический корень. Однако этимологический анализ устанавливает древние родственные связи слова с другими словами, дает возможность ...

Скачать
123331
1
0

... только качественная характеристика, и, если принять эту точку зрения, продуктивными оказываются все словообразовательные типы, по которым в современном русском языке образуются новые слова. Так же у В.Н. Немченко: продуктивность – качественная характеристика, а активность – количественная (способность типа служить образцом для образования значительного количества производных) (Немченко 1984: 256 ...

Скачать
71540
1
0

... литературные источники, приведенные в списке использованной литературы. На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы. Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, ...

0 комментариев


Наверх