РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУ ВПО «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
КАФЕДРА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
О.В. ПЫЛИНА
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ОСОБЕННОСТИ
ЕЕ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
КУРСОВАЯ РАБОТА
Научный руководитель:
к.п.н. доцент
С.В. Трофимова
ОРЕЛ – 2007
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 Понятие «общественно-политическая лексика»
1.2 Общественно-политическая лексика и особенности ее состава
ГЛАВА 2 Особенности перевода общественно-политической лексики
2.1 Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ
2.2 Общеупотребительная лексика
2.3 Термины
2.4 Клише и штампы
2.5Стилистически окрашенная лексика
2.5.1 фразеологизмы
2.5.2 афоризмы
2.5.3 реалии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Исследование общественно-политической лексики ( в дальнейшем ОПЛ) представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью политической коммуникации и коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению общественно-политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Тем более, что процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно: чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами. Поэтому нужно рассматривать особенности перевода такого пласта как общественно-политическая лексика в каждом новом политическом или общественном периоде, анализируя тенденции современного момента. ОПЛ отличается высокой «динамичностью», многообразием жанров. социально-идеологической дифференциацией терминологии, обилием разнообразных эллипсов и метафор. Одной из важнейших характеристик ОПЛ является её стандартизация и наличие устойчивых слов для обозначения организаций, блоков, союзов и т.д.
Общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни и семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка.
Объектом настоящей курсовой работы является перевод общественно-политической лексики с французского языка на русский.
Предмет исследования составляют особенности переводческих трансформаций общественно-политической лексики с французского на русский язык.
Целью работы является определение механизма переводческой трансформации общественно-политической лексики и степень влияния СМИ на семантику общественно-политической терминологии.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1)рассмотреть понятие ОПЛ и выделить ее составляющие;
2) произвести анализ переводческих трансформаций.
Материалом исследования послужила общественно-политическая лексика, зафиксированная в различных источниках СМИ и учебниках французского языка.
Методы исследования определены целями и задачами: для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из французских СМИ и учебников французского языка; описательный и сопоставительный методы – для представления отобранного материала.
ГЛАВА 1 Понятие «Общественно-политическая лексика»
Развитие языка в первую очередь обеспечивается лексикой, мгновенно откликающейся на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой накопления общественно - познавательного опыта и передачи его в цепи поколений. Носитель языка именно благодаря языку функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка. Одной из основных областей максимальной концентрации национально - окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа носителя языка, является ОПЛ, в которой особенности строя страны, социально - политическая структура общества, его история проявляются в полной мере. ОПЛ включает в себя не только лингвистическую данность, как материализованный продукт общественно-политической деятельности, но и является связующим пластом с эпохой.
Исследования ОПЛ в историческом плане дают возможность говорить об определенном стиле политического направления исторической эпохи. Как бы не различались «идиолекты» политических деятелей определенной эпохи, в целом ОПЛ данной эпохи характеризуется некоторыми инвариантными параметрами. Изучение ОПЛ на историческом фоне с привлечением данных страноведческого характера происходит в связи с тем, что ОПЛ особенно остро реагирует на изменения, происходящие в современном мире. В связи с этим лингвисты предпочитают анализировать ОПЛ периодов, соответствующих поворотным моментам в жизни общества, когда возникает целый ряд новых явлений, появляются политические партии, меняются методы государственного руководства и вместе с тем возникают новые лексические единицы ( далее ЛЕ ) для обозначения понятий в данной сфере, например: держава – la puissance, государство- l’État, монархизм – le monarchisme, республика – la république. Изменения в общественно - политической жизни происходят постоянно, следовательно, постоянно меняется состав ОПЛ. Взаимосвязь между ОПЛ и внеязыковой действительностью проявляется в степени активности ЛЕ в речи. Иногда появившаяся на страницах газеты ЛЕ , созданная для отражения какого-либо явления, процесса в общественно- политической жизни той или иной страны, уже через несколько дней фигурирует в прессе других государств, таким примером чаще всего являются ЛЕ, обозначающие географические названия, указывающие на территориальные изменения, таким примером может служить переход от СССР к названию Россия. Данный факт свидетельствует о тесных контактах между странами и языками (особенно в сфере ОПЛ) . Примером активности ОПЛ могут служить советизмы, слова , которые отражают специфические особенности советской действительности. Например: партком, горком, комсорг и т. д. Слова данной группы в настоящий момент можно считать историзмами, которые в свое время характеризовали эпоху социализма. Таким образом, ОПЛ является важным элементом развития общества. Именно в ОПЛ находят отражение все типичные для лексики, в целом изменения.
... под него специальные классы: социальная роль, должность и т.п., но в нашу предварительную классификацию оно не укладывается). Таким образом, классифицируя новые заимствованные слова общественно-политической лексики в языке российских СМИ по сферам употребления, мы видим, что, помимо слов собственно политическго дискурса, подразделяющихся в свою очередь на подклассы (номенклатурные наименования ...
... к праву природы, стремление найти одинаковое для всех стран идеальное право выглядит уже анахронизмом. Глава 2. Функционирование общественно-политической лексики в философских произведениях Монтескье: переводческий аспект 2.1. Из истории переводов Монтескье в России Русские переводы сочинений Монтескье уже становились предметом специальных исследований: достаточно полно определен их ...
... языков: 1 Свои реалии: а) национальные; б) локальные в) микрореалии 1 Внутренние реалии. 2 Чужие реалии: 2 Внешние реалии. 3.Временное деление: А.Современные реалии. Б. Исторические реалии. ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. 2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во во ...
... , префиксация, словосложение и лексикализация, конверсия, заимствование, аббревиация, являются достаточно продуктивными и активными в современном французском языке.ГЛАВА 2. НОВОЕ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА§1. ВОЗНИКНОВЕНИЕ НОВЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ И ТИПОВ.а) ПРИРОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО СТРУКТУРНОЙ МОДЕЛИ N1+N2 Языковая практика, ее ...
0 комментариев