2.3.1.3.1 Антонимический перевод

При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Solving Britain"s economic difficulties, said Nick Havens, is a question not so much of political doсtrine as practical judgment. - Разрешение экономических трудностей Англии, сказал премьер-министр это вопрос не столько политической доктрины сколько практической целесообразности.

2.4.1.3.2 Экспликация (описательный перевод)

Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Например, вместо того, чтобы использовать стилистически нейтральное слово quarrel - "ссора", автор следующей статьи помещает в текст его синоним run-in, то есть более разговорный вариант:

This is a considerable diplomatic coup for China which has been trying to regain international recognition in the wake of its 1989 Tiananmen Square crisis, and shows how vulnerable the UK diplomacy in the run-up to 1987 - Это довольно удачный дипломатический ход Китая, который стремится вернуть утраченное после кризиса 1989 года международное и показать, насколько уязвима была британская дипломатия в ссоре четырехлетней давности.

2.3.2.3.2 Компенсация

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи.

In September NRG Energy, an energy wholesaler in Princeton, N. J., applied to the Nuclear Regulatory Commission for a license to build and operate a two-reactor nuclear plant near Bay City, Tex. - В сентябре, компания NRG Energy, оптовый торговец энергии в Принстоне, штат Нью-Джерси, обратилась к Комиссии по ядерному урегулированию для получения лицензии, чтобы строить и использовать двухреакторную ядерную установку около Бей-Сити, штат Техас.

Как уже было сказано выше, номенклатура - перечень руководящих должностей. Обычно перевод лексики, касающейся руководящих должностей не доставляет большого труда, так как она относится к лексике интернациональной. Обычно это термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям русской действительности, переводятся путём использования терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия русской действительности.

Приведём примеры перевода номенклатурных наименований:

Manager - менеджер

Head - глава

Таким же образом переводятся наименования, касающиеся номенклатуры дел:

license - лицензия

applications - запросы

certificate - справка

Следует отметить, что словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Становление эквивалентов можно проследить на примере перевода неологизмов.

При переводе текстов по экономике и менеджменту большое внимание уделяется переводу экономических терминов, так как термины являются одной из характерных особенностей научных текстов. Приведём примеры перевода:

money - деньги

wholesaler - оптовый торговец

investments - инвеситиции

costs - затраты

investors - инвесторы

cost - затраты

Вышеприведённые термины являются терминами, функционирующие в одной терминосистеме. Все эти термины переводятся за счёт нахождения эквивалентов в русском языке.

В экономических текстах встречается большое количество названий различных фирм и компаний. Существует несколько способов передачи имён собственных - непосредственно перевод и транслитерация. Возможна также передача названия фирмы и компании путём сохранения в языке оригинала. При переводе экономических текстов мы воспользовались именно этим способом. Приведём примеры:

NRG Energy - компания NRG Energy

Также в экономических текстах часто встречались имена собственные - топонимы и личные имена. Их мы передавали путём транслитерации:

Princeton, N. J., - Принстон, штат Нью-Джерси,

Бей-Сити - штат Техас

Gilbert Metcalf - Гильберт Меткалф

Как видно из этого примера, мы также делали лексические добавления: мы добавляли слова "штат". Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать "формальной невыраженностью" семантических компонентов словосочетания в исходном языке [Felber H., 2004. p.127]. Так, переводя на русский язык географические названия типа американских California, Texas, канадских Alberta, Manitobа, английских Middlesex, Surrey, французских Lorraine, Bretagne и т.п., следует, как правило, делать добавления, поскольку русскому читателю в большинстве случаев неизвестно, что именно обозначают эти наименования: штат Калифорния, штат Техас, провинция Альберта, провинция Манитоба, графство Миддлсексб графство Саррей, регион Лотарингия, регион Бретань,

Но общеизвестные топонимы мы передавали путём непосредственного перевода:

Выводы по второй главе

Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.

Второй способ - это перевод путем транскрипции или транслитерации. Так, steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткий вариант. Перевод-толкование - группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса в интересах владельцев сталелитейных компаний, - вряд ли можно признать удачным.

Третий способ - метод калькирования. Например, street people можно перевести как уличные люди (метод калькирования) или как скитальцы (метод аналога).


Заключение

На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.

Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.

Существует много способов перевода неологизмов экономической тематике с английского языка на русский. Переводчик может калькировать "внутреннюю форму" неологизма с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализ мотивированной "внутренней формы" является, как правило, непременным этапом в переводе таких неологизмов.

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе неологизмов английских экономических текстов являются:

1. Знание особенностей взаимодействия неологизма с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов неологизмов.

2. Знание основных способов перевода экономических неологизмов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.

3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода экономического неологизма, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Правильный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют значительно большую семантическую определённость и самостоятельность.

Практическое исследование, проведённое во второй главе нашей работы, позволяет нам выявить следующие приёмы, которые используются при переводе неологизмов экономической тематике:

Мы пришли к выводу, что при переводе неологизмов в экономических текстах с английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, как описательный перевод и перевод, который достигается путём использования неологизма, обозначающие соответствующие понятия русской действительности.

При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.


Список литературы

1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2007. - С.4-11.

2. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред.А. А. Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. - 368 c.

5. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. - Вып.2. - М.: Международные отношения, 2004. - С.78-91

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2004. - 367 с.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. - М., 2005. - 145с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.: Просвещение, 2006. - 192 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: 2001. - 152с.

12. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб. науч. тр. - М.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 2000. - С.3-10.

13. Атертон П. Справочное пособие по информационным системам и службам. Париж, ЮНЕСКО, М.: ВЦП, 2002. - 299 с.

14. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С.11-27.

15. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2004.263 с.

16. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.

17. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2005. - 180 с.

18. Беляева Е.И. Семантическое содержание и прагматический диапазон языковых форм // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. - Курск, 2002. - С.23-25.

19. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. шк., 2007. - 128 с.

20. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2006. - 135 с.

21. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2000. - 171 с.

22. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.: ВЦП, 2001. - 168 с.

23. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 2006. - 114 с.

24. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с.

25. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: МПУ, 2001. - 208 с.

26. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

27. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч.I. - 2001. - 104 с.

28. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: 2004. - 240 с.

29. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.3. Изд-е, 2006. - 240 с.

30. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М.: 2007 - 178 с.

31. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 2005. - С.33-47.

32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Изд-во литературы на иностранных языках. - М.: 2005. - 425 с.

33. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. - М.: Наука, 2005. - С.343-355.

34. Головнин И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношений // Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - С.161-167.

35. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 2003. - 309 с.

36. Глушко М.М. Теория и практика научной речи. - М.: 2005. - 239 с.

37. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М.: 2003. - 280 с.

38. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 2007. - 246 с.

39. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Сравнительное литературоведение, 2004. - Т.3. - 816 с.

40. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 2007. - 168 с.

41. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 2006. - С.69-90.

42. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 2005. - 351 с.

43. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 2002. - 325 с.

44. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2006. - 253 с.

45. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. - 287с.

46. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы научно - технической терминологии. - М: Наука, 2000. - С.82-94

47. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2004. - 300 с.

48. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования, 2001. - 216 с.

49. Лопатухина Т.А., Карпова Т.А., Королева Л.П. Английский язык для специалистов в области ракетной техники. Изд-во: Высшая школа, 2006. - 192 с.

50. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: 2001. - 158 с.

51. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с.

52. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: МГУ, 2002, - 75 с.

53. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - М.: 2005. - 47 с.

54. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. - М.: Радуга, 2003. - С.37-89.

55. Назарук Ю.А. Повторная номинация как фактор конструирования текста. Вестник МГЛУ // Филология: научно-теоретический журнал. - 2006. - № 1. - С.62-65.

56. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод.М., Воениздат, 2002. - 672 с.

57. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 2000. - 110 с.

58. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 2005. - 207 с.

59. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Наука, 2001. - 260 с.

60. Полещук О.Г. Теория семантического поля в свете новой научной парадигмы. Вестник МГЛУ // Филология: научно-теоретический журнал. - 2006. - № 1. - С.211-216.

61. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Селезнева Г.А. Достижения науки и техники XX века. Изд-во: Высшая школа, 2004. - 288 с.

62. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Тынкова О.И., Улановская Э. С.

Английский язык для инженеров. Изд-во: Высшая школа, 2003. - 464 с.

63. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 2005. - 304 с.

64. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 2006. - 212 с.

65. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М.: 2006. - С.178-191.

66. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М.: Издательство АН СССР, 2001. - С.46-54

67. Рябцева Э.Г. Опыт описания оценочного компонента лексического значения слова // Проблемы семантической структуры и функционирования лексических единиц (на материале романо-германских языков): Сб. науч. тр. - Иваново: Изд-во Иванов. ун-та, 2002. - С.118-127.

68. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - Киев: Изд-во Киевского университета, 2004. - 91 с.

69. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. Изд-во: Гнозис, 2004. - 160 с.

70. Страхова B. C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им.М. Тореза. - Вып.284. - М: Изд-во МГПИИЯ им.М. Тореза, 2005. - С.42-48.

71. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. - М.: 2002. - 231 с.

72. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 2002. - 243 с.

73. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 2005. - 271 с.

74. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. - М.: 2004. - С.9.

75. Татаринов В.А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. - М.: 2007. - 384 с.

76. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. - М.: Московский лицей, 2006. - 311с.

77. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: 2005. - 120 c.

78. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: 2002 - 225 с.

79. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2004, - 426 p.

80. Leech G. N. Principles of pragmatics. L., N. Y. Longman Inc., 2003 - 190 р.

Список лексикографических источников:

1. Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // СМ. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. - Т. I - 701 с; Т. II - 718 с.

2. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с.

3. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М: "ЭТС", 2001. - Т.1. - 648 с., Т.2. - 336 с.

4. Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по авиационному оборудованию и бортовым системам. В 2 томах. Том 1. Буквы A-M. Том 2. Буквы N-Z. 2003. - Около 45000 терминов.

5. Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по бизнесу и технике воздушного транспорта / English-Russian Dictionary on Air Transport Business and Technology. Изд-во: НВК-Инвест, 2003 - 602с.

6. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с.

7. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке: руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке), 2006. - 243 с.

8. Современный англо-русский политехнический словарь / Modern English-Russian Polytechnical Dictionary Изд-во: Вече, 2007. - 445с.

9. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука, 1993. - 735 с.

10. McGraw-Hill Sybil P. Parker MCGraw-Hill Dictionary of scientific and technical terms, 2002. - 2380 р.

11. Roshan McArthur, Tom McArthur Oxford Companion To English Language. Изд-во: Oxford University Press, 1996. - 1072 р.


Приложение

Text 1

On My Mind

By Jerry Taylor and Peter Van Doren, senior fellows at the Cato Institute.

Hooked on Subsidies

Why conservatives should join the left"s campaign against nuclear power.

when it comes to politics, we don"t often find ourselves in agreement with Bonnie Raitt or Graham Nash. But now that they are campaigning against new nuclear plants, they"re our friends. Raitt, Nash, the Indigo Girls and other vocal rockers are attacking a provision in pending Senate legislation that would award what they call "massively expensive loan guarantees-potentially a virtual blank check from taxpayers" for nuclear power plant construction.

Even without the new legislation there"s plenty of federal money being doled out. In September NRG Energy, an energy wholesaler in Princeton, N. J., applied to the Nuclear Regulatory Commission for a license to build and operate a two-reactor nuclear plant near Bay City, Tex. The NRC is expecting 19 similar applications in the next 18 months. If approved, they will be eligible for loan guarantees under the Energy Policy Act of 2005.

Pro-nuclear groups herald the coming flood of applications as proof that nuclear energy makes economic sense. Nonsense. The only reason investors are interested: government handouts. Absent those subsidies, investor interest would be zero.

A cold-blooded examination of the industry"s numbers bears this out. Tufts economist Gilbert Metcalf concludes that the total cost of juice from a new nuclear plant today is 4.31 cents per kilowatt-hour. That"s far more than electricity from a conventional coal-fired plant (3.53 cents) or "clean coal" plant (3.55 cents). When he takes away everyone"s tax subsidies, however, Metcalf finds that nuclear power is even less competitive (5.94 cents per kwh versus 3.79 cents and 4.37 cents, respectively).

Nuclear energy investments are riskier than investments in coal - or gas-fired electricity. High upfront costs and long construction times mean investors have to wait years to get their money back. The problem here is not just the cost per watt, several times that of a gas plant, but the fact that nuclear plants are big. Result: The upfront capital investment can be 10 to 15 times as great as for a smallgas-fired turbine.

A nuclear plant"s costs are not only higher but more uncertain. Investors have to worry that completion will take place late-or never (witness the abandonment of the reactor at Shoreham, N. Y). Accordingly, nuclear power would have to be substantially cheaper than coal - or gas-fired power to get orders in a free market.

So why does NRG want to build a nuclear plant in Texas? Two factors are in play. First, the license costs a relatively small amount compared with the cost of construction. Second, the federal government would guarantee up to 100% of the $6.5 billion to $8.5 billion NRG might borrow from capital markets (as long as it doesn"t exceed 80% of the project cost). Without such guarantees no investor would lend significant amounts of capital to NRG.

How do France (and India, China and Russia) build cost-effective nuclear power plants? They don"t.governmental officials in those countries, not private investors, decide what is built. Nuclear power appeals to state planners, not market actors.

The only nuclear plant built in a liberalized-energy economy in the last decade was one ordered in Finland in 2004. The Finnish plant was built on 60-year purchase contracts signed by electricity buyers, by a firm (the French Areva) that scarcely seems to be making good money on the deal.

What, then, should government do to overcome nuclear"s economic problems? Absolutely nothing. There is no more to the right-wing case for nuclear subsidies than there is to the left-wing case for solar subsidies.

If the permitting process is broken, then by all means fix it. If plant safety regulations are excessive, then by all means reform them. If greenhouse gas emissions prove to be a problem, then impose a reasonable carbon tax across the board. But once those tasks are complete, the role for government ends.

We like nuclear power as much as anyone else on the right. But friends don"t let friends get hooked on subsidies. We"re glad to see Raitt and her rocker compadres agree.

Text 2

GREEKS BEARING GIFTS

Innocents at Home

When foreign firms list in the U. S., how well are American investors protected? Not very, if one nasty takeover battle is any indication | By Neil Weinberg

ERIC SEMLER, WHO RUNS A NEW YORK City hedge fund, invests in media and communications companies. One failed deal sticks in his craw, and Semler has gone to federal court in New York City for restitution. He claims that two private equity firms, Texas Pacific Group and Арах Partners, committed securities fraud by driving down the stock price of a Greek company listed on Nasdaq that his fund had a stake in and hiding a potentially higher takeover offer.

The lessons for investors: Just because a foreign company is listed on an American exchange doesn"t mean you are afforded every protection.

"We"re not the sort of guys who are looking to pick a fight," Semler says. "But when someone comes in and steals something from us it"s very frustrating." He claims his fund, TCS Capital Management, was shortchanged $108 million. Texas Pacific Group ($30 billion in investor assets) and Арах in London ($20 billion) decline comment.

Their motion to dismiss the suit, however, speaks volumes. It says the buyout was a purely foreign affair to which U. S. securities laws do not apply. If TCS is to prevail under U. S. law, it will have to convince a federal judge there is clear evidence of securities fraud.

"If they trade on Nasdaq and cheat U. S. investors, it doesn"t matter where the company is incorporated. U. S. securities law applies," says lawyer Howard Kaplan, who is representing TCS.

The shootout involves TIM Hellas, formerly Greece"s third-largest wireless phone company. Sender"s hedge fund started investing in it in early 2004 and eventually put up $83 million, or $18.30 a share, for a 5.3% stake. Semler says TIM Hellas was trading at half the average multiple of European wireless firms. Telecom Italia owned 81% of TIM (short for Telecom Italia Mobile) Hellas at the time. Semler figured, a bit naively, that worst-case the Italian parent would buy out the rest of the minority investors at a modest premium. Instead, in April 2005 Texas Pacific and Арах announced a definitive agreement to buy Telecom Italia"s stake for $22 a share (a 3% premium to previous day trading), valuing the company"s stock at $1.9 billion.

While the offer would have handed Semler a small profit, he felt it was a low-ball by as much as $10 a share, compared with what cell firms were trading for on the Continent. In August 2005, shortly before minority shareholders were set to get bought out, Semler asked TIM Hellas" TPG-Apax-controlled board to appoint an independent fairness committee to assess the price.

The board, in a proxy statement filed with the Securities & Exchange Commission, declared the merger price fair. After all, it had gotten a fairness opinion from what it described as "independent investment bank" Morgan Stanley-a firm that had earned $40 million from Texas Pacific and Арах the previous two years. The board also informed minority investors that it would not follow the U. S. practice of establishing a special committee to assess the fairness of the deal: "Greek law does not provide appraisal rights in connection with the merger," it said.

The proxy also noted that an unnamed "potential investor"-later revealed to be Egyptian telecom mogul Naguib Sawiris - had expressed interest in putting in a competing bid that might have resulted in an offer of $26 a share. However, the proxy referred to Sawiris" bid as "highly conditional," and TIM Hellas" owners rejected it.

Another wrinkle: TIM Hellas later told the SEC that TPG and Арах had over the past two years offered Telecom Italia as much as 20 euros a share (now worth $29) for TIM Hellas but were rebuffed. The buyers say Telecom Italia accepted the lower offers because TlM"s fortunes were declining. Semler is arguing that the missing link is a grab bag of goodies, like handsets, that Telecom Italia is selling to TIM Hellas.

Semler was infuriated further when he learned that TPG and Арах bought out Q-Telecom, Greeces fourth-largest cell carrier, for 14.3 times annualized trailing earnings. That means shareholders of Q-Te\ecom - would receive 2.8 times the multiple their shell company, Troy, was paying TIM Hellas investors. The new owners quickly merged TIM Hellas with Q-Telecom and revamped management and marketing. Then, in February, they flipped the company to Sawiris for $4.4 billion, making an 80% profit on TIM Hellas in 20 months. Their adviser on the deal: Morgan Stanley. Now both Арах and TPG are considering buying a stake in Sawiris firm, the Wall Street Journal reported in October. Sawiris declines comment.

Text 3

THE FUNDS

AMERICAN CENTURY ULTRA IS STRUGgling. During the go-go 1990s, the flagship fund of American Century Investments was synonymous with stellar growth stocks. Ultra, along with companions Select and Growth, ran up annual returns of 20% to 40% by owning hot stocks like MCI WorldCom and Lucent Technologies. Then came the end of the bubble. Ultra, like most funds chasing big growth stocks, crashed.

There are two things that a money management firm can do when it finds itself in this predicament. One is to stick to its strategy, inevitably losing assets as customers desert it near the bottom but at least positioning itself to participate in the rebound. The other is to panic and change direction. Ultra panicked.

After riding tech stocks down, this fund sold them and switched to things that looked safer. Stocks in cement, insurance and restaurants replaced former tech highfliers.

Do we need to tell you what happened to the portfolio in the bull market that began five years ago? It lagged, badly. Ultra"s 10.7% average annual return in the five years through September compares with 15.5% for the S&P 500 and 14.1% for Ultra"s peers, funds of large-cap growth stocks. If Ultra, one of the half-dozen best-performing funds of the 1990s with assets of more than $10 billion, is still a growth portfolio, it sure hasn"t acted like one. In the latest FORBES ratings, it gets a mere D in up markets. The rest, all growth funds, scored an A or an A+.

So investors have yanked an estimated $11.6 billion from Ultra-and $16 billion overall from American Century stock and bond funds-since the beginning of last year. Ultra"s three comanagers have left, along with the fund firm"s chief executive and a spate of other high officials. Ultra is under new managers, trying ever so hard for a comeback, but their task is not easy.

Just as matters seemed they couldn"t get worse, this past spring an Iowa man, seeking to compel American Century to buy the small-cap stocks he liked, was arrested after allegedly sending a pipe bomb to a money manager at the firm"s Kansas City headquarters.

The most telling admission that Ultra and its fund family have lost their way is the recent decision to impose sales charges of up to 5.75% on another 12 of American Century"s 84 funds, including Ultra, bringing the total number of its load funds to 39. (Current no-load customers are grandfathered in) Since Ultra"s S record doesn"t attract investors, perhaps stockbrokers can be bribed to do the work.

Even that won"t be an easy sell, since financial advisers compensated by sales fees (loads and 12b-1 s) have good fund families to choose from. "Right now, they simply don"t have a very good fund lineup," says Jeffery D. Chaddock, an adviser with Ameriprise in Columbus, Ohio, which is in the sales fee camp. "I would choose Fidelity or American Funds before American Century. Both have better consistency and ratings."

No one should have any illusion that it"s possible to enjoy the performance of a high-risk growth fund in a bull market without suffering some pain in the bear market that follows. Funds that get A or A+ grades from FORBES for bull markets tend to deliver an F in bear markets. But hang on for a long time, through bull - and bear-market cycles, and you can do well with a risky fund.

Seligman Communications & Information is a good example of the breed. We give this high-tech portfolio an A+ for up-market performance and an F for down markets. It didn"t miss out in the post-2002 bull market, racking up a 22.1% annual return. Over the past 15 years it has averaged a 16.9% return, beating the S&P500"sll%.

Once upon a time the American Century (formerly Twentieth Century) fund family had a clearer sense of purpose. Founder James E. Stowers Jr. looked for companies with positive earnings momentum. In the early 1970s he wrote a computer program that narrowed a list of 16,000 stocks to 1,000, giving his analysts a starting point for final picks. He launched Ultra in 1981, and it was a hit as the market climbed out of a Jimmy Carter-era funk. In early 2000, before the tech crash, the fund had amassed assets of $43 billion. Assets are down to $10.7 billion now. At 83, Stowers remains on the American Century board but is detached from the management of the company he started and spends most of his time on philanthropy.

Last year Bruce Wimberly, who had comanaged Ultra for ten years, departed, ostensibly because he wanted more time with his family. Later Gerard Sullivan, comanager since 2001, and Wade Slome, comanager since 2002, left Ultra as well, although Sullivan is still with American Century.

In came Thomas Telford in June 2006. Previously Telford, 40, a strapping fellow who coaches kids" flag football and soccer, ran New Opportunities II, an American Century small-cap growth fund with a decent record. Another manager, Stephen Lurito, American Century"s new chief investment officer for U. S. growth equity, joined Ultra this past August.

This year"s return of 16.7% is 2.6 points above a rejuvenating large-cap growth category. But Morningstar analyst Christopher Davis remains unconvinced. Telford"s initial showing is too short to be meaningful, he believes. He also worries about an "experience drain," with all the talent leaving; Morningstar gives Ultra only two stars. Davis says he wouldn"t recommend any of American Century"s large growth funds now.

Telford has a quarter of assets in manufacturing, energy and materials, not too far behind info tech and telecom, at 35%.

Un-WorldCom-like names such as Emerson Electric, PepsiCo and United Technologies are now prominent among Ultra"s holdings. While these have decent earnings growth rates, they are hardly explosive.

Turnover has increased to 80%, from 33% in 2005 under Wimberly. Telford says a growth stock has a finite life, and he looks to get it at the sweet spot in its

cycle. "The last thing I want is a growth stock that"s going to stagnate or go down for two years," he says. Telford bought Network Appliance in May at $38 and, after it disappointed, sold at $29 in August. He sold Ultra"s Amazon position after the fund held it for many years (Amazon"s price has since increased threefold) and greatly trimmed Ebay.

Telford has made some good calls, too. Gamemaker Nintendo has more than doubled since he began buying in December 2006. Apple, Ultra"s third-largest holding (2.8% of the portfolio), is ahead 120% in 2007, while GPS-maker Garmin is up 116%. Research In Motion, a new addition in May at $53, is now at $121.

American Century last year hired cyclist Lance Armstrong as a pitchman, part of a multimillion-dollar brand-building campaign. If the fund vendor can"t deliver endurance in its performance records, it can at least offer up a guy who has.

Текст 1

По моему мнению

Джерри Тейлор и Питер ван Дорен, старшие преподаватели в Институте като.

Субсидии

Почему консерваторы должны присоединиться к кампании левых против ядерной энергии.

Когда данная вещь появляется в политике, мы не всегда соглашаемся с Бонни Рэиттом или Грэме Нэшем. Но теперь, когда они проводят кампанию против новых ядерных установок, они стали нашими друзьями. Рэитт, Нэш, Девочки Индиго и другие вокальные рокеры хватаются за условие в законодательстве Сената, которое предоставило бы им как они называют: "в дорогие ссуды в широком масштабе, которые гарантирует потенциально действительный чек без обозначения суммы от налогоплательщиков "для строительства атомной электростанции".

Даже без нового законодательства выделяются большие суммы федеральных денег. В сентябре, компания NRG Energy, оптовый торговец энергии в Принстоне, штат Нью-Джерси, обратилась к Комиссии по ядерному урегулированию для получения лицензии, чтобы строить и использовать двухреакторную ядерную установку около Бей-Сити, штат Техас. Комиссия по ядерному урегулированию ожидает 19 подобных заявлений в последующие полтора года. Если они будут одобрены, то они будут иметь право на гарантии в получении ссуды согласно Акту Политики Энергии от 2005 года.

Проядерные группы говорят о наплыве заявлений, что является доказательством того, что ядерная энергия имеет экономический смысл. Это беспочвенно. Единственное, в чём инвесторы заинтересованы, это в поддержке правительства. У инвестора не было бы никаких интересов при отсутствии данных субсидий.

Хладнокровная экспертиза числа промышленности подтверждает это. Экономист Гильберт Меткалф приходит к заключению, что общая стоимость от новой ядерной установки сегодня составляет 4.31 цента за киловатт-час. Это - гораздо больше, чем электричество от обычной угольной установки (3.53 цента) или установки "чистого угля" (3.55 цента). Однако Меткалф находит, что когда он забирает всеобщие налоговые субсидии, что ядерная энергия даже менее конкурентоспособна (5.94 цента в против 3.79 цента и 4.37 цента, соответственно).

Инвестиции в ядерной энергии более опасны, чем инвестиции в уголь или газ. Высокие затраты и долгие сроки строительства подразумевают, что инвесторы должны ждать годы, чтобы вернуть свои деньги. Проблема здесь не только в стоимости в ваттах, несколько раз превышающей газовую установку, а в том факте, что ядерные установки являются большими. В результате инвестиция капитала может быть от 10 до 15 раз больше, чем газовая турбина.

Затраты в ядерной установке не только выше, но и более сомнительны. Инвесторов должно насторожить, что завершение будет поздно - или вообще никогда (например, отказ от реактора в Сторхэме, Нью-Йорк). Соответственно, ядерная энергия должна быть существенно более дешевле, чем уголь или газ, чтобы быть востребованной на свободном рынке.

Так, почему, NRG хочет строить ядерную установку в штате Техас? Два фактора влияют на данное решение. Во-первых, лицензия стоит относительно дёшево по сравнению со стоимостью строительства. Во вторых, федеральное правительство гарантировало бы до 100% от 6.5 миллиардов $ к 8.5 миллиардам $, которые NRG, могла бы заимствовать от рынков капитала (пока это не превышает 80% от проектной стоимости). Без таких гарантий никакой инвестор не предоставил бы NRG существенные суммы из своего капитала.

Как Франция (и Индия, и Китай, и Россия) строит рентабельные атомные электростанции? Они этого не делают. Именно правительственные должностные лица в тех странах, а не частные инвесторы, решают, что будет построено. Государственные планировщики распоряжаются энергией.

Единственная ядерная установка, построенная в качестве экономии свободной энергии в прошлом десятилетии была заказана в Финляндии в 2004 году. Финская установка была построена согласно контракту на 60 лет, подписанный покупателями электричества, фирмой (французской Areva) и, кажется, приносит хороший доход.

Что, тогда, правительство должно было делать, чтобы преодолеть экономические ядерные проблемы? Абсолютно ничего.

Если процесс разрешения нарушен, то во что бы, то ни стало, его устанавливают. Если правила техники безопасности установки чрезмерны, то во что бы то ни стало их преобразовывают. Если парниковый эффект оказывается проблемой, то устанавливают вполне разумный налог на углерод. Но как только данные задачи решены, роль правительства считается сыгранной.

Мы больше всех любим ядерную энергию. Но друзья не позволяют друзьям цепляться за субсидии. Мы довольны видеть Рэитт и ее рокерских подруг согласными с этим.

Текст 2

ГРЕКИ, НЕСУЩИЕ ПОДАРКИ

Невинные дома

Когда иностранные фирмы внесены в список в США, насколько хорошо защищены американские инвесторы? Не очень, если одно противное сражение переворота - любой признак | Нейл Веинберг

ЭРИК Семлер, который управляет денежным фондом в НЬЮ-ЙОРК СИТИ, вкладывает капитал в компании коммуникаций и средства массовой информации. Если что-то идёт не так как он хочет, то Семлер обращается в федеральный суд в Нью-Йорк Сити за реституцией. Он утверждает, что две частных фирмы, Texas Pacific Group и Арах Partners совершили мошенничество с ценными бумагами, снижая цены акций греческой компании, внесенной в список на Nasdaq, что его фонд имел долю и был сокрыт.

Уроки для инвесторов: только, потому, что иностранная компания внесена в список на Американском обмене, не подразумевает, что Вам предоставлена любая защита.

"Мы - не те парни, которые ждут лишь того, чтобы поспорить, говорит Семлер." Но когда кто-то влезает и крадет что-нибудь у нас, это очень расстраивает". Он требует свой вклад у TCS Capital Management, который был сокращён до 108 миллионов долларов и Арах в Лондоне (20 миллиардов $).

Их попытки отклонить иск, однако, говорят о добавлении объемов. Это говорит, о том, что это полностью прерогатива иностранных дел, к которому американские законы о ценных бумагах не применяются. Если TCS должен преобладать согласно американскому закону, это должно убедить федерального судью как ясное свидетельство мошенничества с ценными бумагами.

"Если они торгуют и обманывают американских инвесторов, не имеет значения, где включена компания. Применяется американский закон о ценных бумагах " говорит адвокат Говард Каплан, который представляет TCS.

Сюда вовлечена TIM Hellas, бывшая третья по величине в Греции компания по беспроводным телефонам. Фонд начал вкладывать капитал в начале 2004 года и в конечном счете поднимал 83 миллиона $, или 18.30 $ с одной акции, за 5.3%. Семлер говорит, что TIM Hellas торговал в половине среднего числа, многократного из Европейских фирм. Телесвязь Italia находящиеся в собственности на 81% у TIM Hellas в то время. Семлер наивно рассчитывал, что в худшем случае, итальянская фирма выкупит остальную часть инвестиций. Вместо этого, в апреле 2005 года Texas Pacific Group и Арах Partners объявили соглашение на покупку доля в Италии.

В то время, как предложение обеспечило бы Семлеру маленькую прибыль, он чувствовал, что это очень низкий процент по сравнению с тем, что фирмы имели на Континенте. В августе 2005 года, были созваны акционеры, чтобы выкупить акции, Семлер попросил, чтобы назначили независимый комитет справедливости для определения истинной цены.

Правление, вместе с Обменной Комиссией, объявляло ярмарку цен для слияния компаний. В конце концов, это привело к справедливому мнению, о том, что это "независимый инвестиционный банк" фирмы Моргана Станлей, которая заработала 40 миллионов в предыдущие два года. Правление также информировало инвесторов, что оно не будет следовать американской практике установки специального комитета, чтобы оценить справедливость дела: "Греческий закон не предусматривает права оценки в связи со слиянием компаний" - было сказано правлением.

Полномочие также отметило, что неназванный "потенциальный инвестор" - позже выяснилось, что египетский магнат Нагуиб Савирис выразил интерес во включении предложения конкуренции, которое могло бы закончиться предложением в 26 миллионов долларов. Однако, предложение Савириса было принято как "высоко условное" и владельцы греческой фирмы отклонили его.

Другая проблема заключается в том, что греческая фирма позже сказала, что Texas Pacific Group и Арах Partners имели за прошедшие два года хорошие проценты, покупатели говорят, что Италия принимала более низкие предложения, потому что благосостояние снижалось. Семлер спорит, что отсутствующая связь - способ захвата положительных героев, подобно телефонным трубкам, и что Италия продалась греческой фирме.

Семлер ещё больше пришёл в бешенство, когда узнал, что Texas Pacific Group и Арах Partners выкупали Q-Telecom, четвёртую по величине фирму. Это означает, что акционеры Q-Telecom получили бы в 2.8 раза больше. Монетный вес, оплачивали инвесторам Тима Хелласа. Новые владельцы быстро слили Тима Хелласа с Q-телесвязью и обновляли управление и маркетинг. Тогда, в феврале, они щелкали компанией к Sawiris для 4.4 миллиардов $, делая прибыль на 80% от Тима Хелласа через 20 месяцев. Их советник на деле: Морган Стэнли. Теперь и Арах и TPG рассматривают выкупающий долей (ставкой) Sawiris фирмой, "Уолл Стрит джорнал", сообщенный в октябре.

Текст 3

ФОНДЫ

АМЕРИКАНСКОЕ СТОЛЕТИЕ АКТИВНО БОРЕТСЯ. В течение энергичных 1990-ых, фонд флагманского судна Американского столетия Инвестиции были синонимичны со звездными акциями. Крайний фонд, наряду с Выбором компаньонов и Ростом, управляло ежегодными возвращениями 20% к 40%, имея при этом горячие акции подобно компаниям MCI WorldCom и Lucent Technologies. Тогда настал момент, когда должен был лопнуть данный пузырь. Крайний фонд, подобно большинству фондов, преследующих большие акции роста, потерпел крах.

Есть две вещи, которые управляющая деньгами фирма может делать, когда это окажется в этом затруднительном положении. Каждый должен придерживаться этой стратегии, неизбежно проигрышных активов, поскольку клиенты покидают это фонд, но, по крайней мере, остаётся, расположение, чтобы участвовать в рикошете.

После потери на технических акциях, этот фонд продал им и переключил к вещам, которые выглядели более безопасными. Акции в цементе, страховании и ресторанах заменяли прежний технический колледж.

Мы должны сообщить Вам, что же случилось с портфелем на бычьем рынке, который начал работать пять лет назад? Он ужасно отставал. У компании Ultra"s 10.7% составляют в среднем ежегодное возвращение, в этих пяти годах до сентября сравнивает с 15.5% для компании SP 500 и 14.1% для пэров (равных по положению). В самых последних оценках ФОРБСА, это получает простой D на рынках.

Так что инвесторы дергали оцененные 11.6 миллиардов $ от Ультра 16 миллиардов $, полных от Американских акций столетия и фондов обязательства - начиная с начала прошлого года. Трое из Ultra"s уехали, наряду с руководителем фирмы фонда и потоком других высоких должностных лиц. Также казалось, что положение дел не могло ухудшаться, тем не менее, прошлой весной человек Штата Айова, пытаясь заставить Американское столетие покупать акции, которые он имел, был арестован после предположительной попытки заложить бомбу в штабе Города Канзас-Сити.

Большинство сообщений говорят, что Ультра и его фонда потеряли свой путь - недавнее решение наложить коммерческие обвинения до 5.75% на еще 12 из Американского столетия 84 фонда, включая крайний фонд, принося общее количество его фондов груза к 39. (Текущие клиенты без груза) С тех пор отчёт Ultra"s S не привлекает инвесторов, возможно биржевые маклеры были подкуплены, чтобы сделать работу.

Но это было бы нелегко, так как финансовые советники, которым дают компенсацию коммерческие платы (грузы и 12b-1 s) имеют хорошие фонды, Прямо сейчас, они просто не имеют очень хорошей очереди фонда, " говорит Джеффери Д. Чаддок, советник в Колумбусе, Штате Огайо, который находится в коммерческом лагере." Я выбрал бы Преданность или Американские Фонды, чем Американское столетие.

Никто не должен иметь иллюзию, что возможно наслаждаться работой фонда роста высокого риска на бычьем рынке без того, чтобы не перенести некоторые потери на рынке с пониженной тенденцией. Фонды, которые получают или сорта от ФОРБСА для бычьих рынков, имеют тенденцию поставлять F в рынках с пониженной тенденцией.

Когда-то Американское столетие (прежде Двадцатое столетие) имело более ясный смысл цели. Основатель Джеймс Е. Стоуерс разыскивал компании младшие с положительным импульсом дохода. В начале 1970-ых он написал компьютерную программу, которая сузила список 16,000 акций к 1,000, давая его аналитикам, отправная точка для финала выбирает. Он запустил Крайний фонд в 1981, и это было удар, поскольку рынок поднялся. В начале 2000, перед техническим крахом, фонд накопил активы 43 миллиардов $. Активы - до 10.7 миллиардов $ теперь. В 83, Стоуэрс всё ещё остается в правлении, но он отделен от управления компании, он стал тратить больше времени на филантропию.

В прошлом году Брюс Вимберли, который был связан с Ультрой в течение десяти лет, ушёл с поста, якобы потому, что он хотел больше времени проводить со своей семьёй. Более поздний Джерард Сулливан, со-менеджер с 2001 года, также оставил Ультра.

Другой менеджер, Стивен Лурито, - новый главный инвестиционный чиновник за американскую акцию. Это годовое возвращение 16.7% - 2.6 пункта выше категории роста. Но аналитик Morningstar Кристофер Дэвис остается непреклонным. Начальный показ Телфорда слишком короток, чтобы быть значащим, считает он. Он также волнуется об " утечке опыта, " с последующим дефецитом таланта; Morningstar дает Ультре только две звезды. Дэвис говорит, что он не рекомендовал бы никому Американское столетие.

Телфорд имеет четверть активов в производстве, энергии и материалах, не слишком далеко позади технического колледжа информации и телесвязи, в 35%.

Un-WorldCom-like названия типа Emerson Электрический, PepsiCo и Объединенные Технологии теперь виден среди Ultra"s проведения. В то время как они имеют приличные нормы роста дохода, они как взрывчатое вещество.

Товарооборот увеличился к 80%, от 33% в 2005 под Wimberly. Телфорд говорит, что акция роста имеет конечную жизнь, и он ждёт, чтобы получить доход в тёплом месте.

Цикл." Последняя вещь, которую я хочу - акция роста, на котором он собирается застаиваться или спускаться в течение двух лет, " говорит он. Телфорд купил Прибор Сети в Мае в 38 $ и, после того, как это разочаровало, продал за 29 $ в августе. Он продал положение Ultra"s

Американское столетие в прошлом году нанимало велосипедиста Ланс Армстронга как часть многомиллионной кампании.


[1] Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.: Просвещение, 2006. С. 166.

[2] Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.: Просвещение, 2006.С. 169.

[3] Беляева Е.И. Семантическое содержание и прагматический диапазон языковых форм // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. - Курск, 2002. - С.23-25.

[4] Беляева Е.И. Семантическое содержание и прагматический диапазон языковых форм // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. - Курск, 2002. - С.23-25.

[5] Будагов Р.А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 2, 1951, стр. 106.

[6] Виноградов В. В. «Из истории современной русской литературной лексики», Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. IX, 1950, стр. 377.

[7] Беляева Е.И. Семантическое содержание и прагматический диапазон языковых форм // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. - Курск, 2002. - С.23-25.

[8] Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 2006. - С.69-90.

[9] Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 2006. - С.69-90.

[10] Цит. по Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 2000. - С.82-94.

[11] Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 2000. - С.82-94

[12] Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как
коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 2005. - С. 42-48.

[13] Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как
коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 2005. - С. 42-48.

[14] Головнин И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношений // Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - С.161-167.

[15] Головнин И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношений // Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - С.161-167.

[16] Головнин И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношений // Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - С.161-167.


Информация о работе «Особенности перевода неологизмов»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 165798
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
39877
8
0

... , в которой участвовало несколько банков" closing bank "закрывающийся банк" и т.п. В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а ...

Скачать
115755
0
1

... . «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери». 2. Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это ...

Скачать
89894
16
0

... , не навязывая своему читателю никаких новых и непонятных слов вместо аббревиатур. Заключение   В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам. В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как ...

Скачать
114410
8
1

... в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения. В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. Список использованных источников 1.  Гореликова С. Н. Природа ...

0 комментариев


Наверх