2.2 Предметно-семантическая классификация русских и английских пословиц и поговорок

Наша классификация русских пословиц и поговорок основана на классификации В. Даля. Мы выделили 74 рубрики. Слова-названия рубрик приводятся ниже по алфавиту. Примеры пословиц по рубрикам приводятся ещё ниже, на стр. 38-48.

Активность, инициатива; беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чём-либо; бездействие, беспечность; бережливость; болтливость; боль; взаимопомощь, товарищество; видимость и сущность; виновность, расплата; выгода; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; дом, родина; досада; дружба; жадность; жизненный опыт; желание; жизненные трудности; запасливость; избыток, излишество; изобретательность; индивидуальность; коллектив, общество; компромисс; красота; лень; любовь; любопытство; молодость, неопытность; надежда, ожидание; начало и конец; неблагодарность; недостижимое, несбыточное; незнание; неожиданная неприятность; неожиданность; непонимание; непоследовательность, нелогичность; неторопливость, медлительность; обещание; одарённость, способности; одинаковость, подобие; одиночество; оплошность, ошибка; опоздание, запоздалость; опытность, мастерство; осторожность; повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; причина и следствие; равнодушие, безответственность; решительность; риск, рискованность; свобода; своё и чужое; своевременность; семейно-родственные отношения; слухи, молва; смелость, решительность; социальные отношения; трудолюбие; тяжёлое, безвыходное положение; удача; ум; умеренность; упрямство; утешение; учение, знания; ценность, незаменимость; честь.

Для английских пословиц и поговорок мы выделили 60 рубрик: беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чем-либо; бережливость; беспокойство, суетливость; болтливость; покойство, суетливость вид; видимость и сущность; виновность, расплата; возраст; враждебность; высокомерие, гордость; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; дружба; жадность; желание; жизненный опыт; жизненные трудности; здоровье; изобретательность; индивидуальность; коварство, лицемерие; кротость; легкомыслие, беспечность; лень; любовь; любопытство; надежда, ожидание; наказание, порицание; начало и конец; невыполнимое условие; неторопливость, медлительность; нерешительность; одинаковость, подобие; опытность, мастерство; осторожность; печаль; положение в обществе; поступки; причина и следствие; равнодушие, безответственность; радость, веселье; риск; свобода; своевременность; семейно-родственные отношения; сила – слабость; слухи, молва; смелость, решительность; социальные отношения; субъективная оценка; трудолюбие; трусость; ум; умения и навыки; упрямство; учение и знания; хвастовство; хитрость, льстивость.

В представленных нами классификациях пословиц и поговорок русского и английского языков полностью совпадают следующие категории нравственных представлений: беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чём-либо; бережливость; болтливость; видимость и сущность; виновность и расплата; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; жадность; дружба; желание; жизненный опыт; жизненные трудности; изобретательность; индивидуальность; лень; любовь; любопытство; надежда и ожидание; начало и конец; неторопливость, медлительность; одинаковость, подобие; опытность, мастерство; осторожность; положение в обществе; причина и следствие; риск; свобода; семейно-родственные отношения; слухи, молва; социальные отношения; трудолюбие; ум; упрямство; учения, знания.

В классификации пословиц и поговорок русского языка не представлены следующие категории: беспокойство, суетливость; вид; возраст; враждебность; высокомерие, гордость; здоровье; коварство, лицемерие; кротость; легкомыслие, беспечность; наказание, порицание; невыполнимое условие; нерешительность; печаль; поступки; равнодушие, безответственность; радость, веселье; сила-слабость; смелость, решительность; субъективная оценка; трусость; умения и навыки; хвастовство; хитрость, льстивость.

В классификации пословиц и поговорок английского языка не представлены такие категории, как: активность, инициатива; боль; взаимопомощь, товарищество; виновность, расплата; выгода; дом, родина; досада; запасливость; избыток, излишество; коллектив, общество; компромисс; красота; молодость, неопытность; недостижимое, несбыточное; незнание; неожиданная неприятность; неожиданность; непонимание; непоследовательность, нелогичность; обещание; одарённость, способности; одиночество; оплошность, ошибка; опоздание, запоздалость; повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; равнодушие, безответственность; своё и чужое; тяжёлое, безвыходное положение; удача; умеренность; утешение; ценность, незаменимость; честь.

На основе предложенных нами двух классификаций мы делаем соответствующие выводы.

1. Во многих разделах наблюдаются совпадения или различия в количестве пословиц и поговорок, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, осторожность, решительность, образованность, отношение к труду.

2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью во фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи.

3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство, чем в английской, занимают следующие ценностные понятия: опытность, правдоискательство, справедливость.

4.Специфически присущей русской культуре ценностью оказывается гостеприимство.

В первой главе нашей работы мы выяснили, что национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером. И важно подчеркнуть, что характер этноса и его ценностные ориентации нередко играют более значительную роль в его исторических судьбах, нежели тип мышления. При описании автопортретов русских и англичан чаще всего встречаются следующие характеристики:

Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные.

Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

Правдоискательство – это внутренняя духовная доминанта русской национальной личности. Оно отобразилось в следующих выражениях: За правду Бог и добрые люди. Не в силе Бог, а в правде. Правда – свет разума. Кто за правду горой, тот истинный герой. На правду нет суда. Без правды веку не изживёшь.

Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, является ценностью:

За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Не потерпев, не спасёшься. Терпенье и труд всё перетрут.

Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской:

It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит.

Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

Как мы выяснили, русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:

Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

First think, then speak. Сначала подумай, потом говори.

Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера: И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (о воинах).

Англичане же таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют.

«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент.

Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение.

Итак, рассмотрим классификацию пословиц и поговорок русского языка.


2.2 Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок русского языка

1. Активность, инициатива:

Куй железо, пока горячо.

На бога надейся, а сам не плошай.

Наш пострел везде поспел. [1]

2. Беда, горе, несчастье:

Беда (никогда) не приходит (не ходит) одна.

На бедного Макара все шишки валятся.

Пришла беда, отворяй ворота.

Слезами горю не поможешь.

Семь бед – один ответ.

3. Бедность, недостаток в чём-либо:

Бедность не порок.

На безрыбье и рак рыба.

Не до жиру, быть бы живу.

Сапожник без сапог.

4. Бездействие, беспечность:

Гром не грянет, мужик не перекрестится.

Как на охоту ехать, так собаки не кормлены.

5. Бережливость:

Копейка рубль бережёт.

6. Болтливость:

Мели, Емеля, твоя неделя.

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

Слово – серебро, молчание – золото.

Язык без костей.

Язык до Киева доведёт.

Язык мой - враг мой.

7. Боль:

У кого что болит, тот о том и говорит.

8. Взаимопомощь, товарищество:

Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.

Один за всех, все за одного (все за одного, один за всех).

С миру по нитке – голому рубаха.

Свет не без добрых людей.

Свои люди – сочтёмся.

9. Видимость и сущность:

В тихом омуте черти водятся.

Видна птица по полёту (видно птицу (сокола) по полёту).

Мал золотник, да дорог.

Не всё то золото, что блестит.

По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают.

10. Виновность, расплата:

Быть бычку на верёвочке.

В чужом пиру похмелье.

Знает (чует) кошка, чьё мясо съела.

На воре шапка горит.

Не пойман – не вор.

Повинную голову (и) меч не сечёт.

Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.

11. Выгода:

С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Овчинка выделки не стоит.

За морем телушка – полушка, да рубль перевоз.

12. Глупость:

Дуракам (дураку) закон не писан.

Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибет).

На всякого (на каждого) мудреца довольно простоты.

13. Гостеприимство:

Не красна изба углами, а красна пирогами.

Чем богаты, тем и рады.

Что есть в печи, всё на стол мечи.

14. Долг, ответственность:

Долг платежом красен.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Дружба дружбой, а служба службой.

Назвался груздем, полезай в кузов.

15. Дом, родина:

В гостях хорошо, а дома лучше.

Всяк кулик своё болото хвалит.

Дома (и) стены помогают.

16. Досада:

(И) смех и грех.

17. Дружба:

Вместе тесно, а врозь скучно.

Друзья познаются (узнаются) в беде.

Куда иголка, туда и нитка.

Не в службу, а в дружбу.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Старый друг лучше новых двух.

18. Жадность:

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Как собака (лежит) на сене (сама не ест и другим не даёт).

19. Желание:

(И) хочется и колется.

Охота пуще неволи.

20. Жизненный опыт:

Не стреляй из пушки по воробьям.

Держи нос по ветру.

21. Жизненные трудности:

Дела как сажа бела.

Жизнь прожить – не поле перейти.

Укатали сивку крутые горки.

Чем дальше в лес, тем больше дров.

Это ещё цветочки, а ягодки (будут) впереди.

21. Запасливость:

Готовь сани летом, а телегу зимой.

22. Избыток, излишество:

Кашу (каши) маслом не испортишь.

Недосол на столе, а пересол на спине.

Пар костей не ломит.

23. Изобретательность:

Голь на выдумки хитра.

24. Индивидуальность, своеобразие:

Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит.

На вкус (и) на цвет товарища нет.

Сколько голов, столько (и) умов.

25. Коллектив, общество:

На миру и смерть красна.

Нашего полку прибыло.

Худую (дурную) траву из поля вон (худая (дурная) трава из поля вон).

26. Компромисс:

И волки сыты, и овцы целы.

27. Красота:

Коса – девичья краса.

28. Лень:

Под лежачий камень (и) вода не течет.

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Без труда не вытащишь и рыбку без труда.

29. Любовь:

Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка.

Милые бранятся – только тешатся.

Насильно мил не будешь.

Не по хорошу мил, а по милу хорош.

С глаз долой – из сердца вон.

Сердце не камень.

Сердце сердцу весть подаёт.

Сердцу не прикажешь.

30. Любопытство:

Много будешь знать, скоро состаришься.

31. Молодость, неопытность:

Молодо – зелено (погулять велено). Яйца курицу не учат.

32. Надежда, ожидание:

Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник.

Вашими (твоими) бы устами да мёд пить.

Гора с горой не сходится, а человек с человеком (всегда) сойдётся. Утопающий (и) за соломинку хватается.

Утро вечера мудренее.

Чем чёрт не шутит.

33. Начало и конец:

Всё хорошо, что хорошо кончается.

Конец – (всему) делу венец.

Кончил дело – гуляй смело.

Лиха беда – начало.

Первый блин – комом.

34. Неблагодарность:

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит (глядит).

35. Недостижимое, несбыточное:

Близок (близко) локоть, да не укусишь.

Бодливой корове бог рог не даёт.

Выше головы не прыгнешь.

Ищи ветра в поле.

Рад бы в рай, да грехи не пускают.

36. Незнание:

Дитя не плачет, мать не разумеет.

Слышал звон, да не знает (не знаешь), где он.

37. Неожиданная неприятность:

Без меня меня женили.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

Где тонко, там и рвётся. Из огня да в полымя.

Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал.

Не было печали (так (да) черти накачали).

Не было у бабы хлопот (забот), (так) купила (баба) порося.

Не всё коту масленица (бывает и великий пост).

Час от часу не легче.

38. Неожиданность:

Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.

39. Непонимание:

Сытый голодного не разумеет.

40. Непоследовательность, нелогичность:

В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой.

41. Неторопливость, медлительность:

(И) Москва не сразу (не вдруг) строилась.

Скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело делается.

Тише едешь, дальше будешь.

42. Обещание:

Обещанного три года ждут.

43. Одарённость, способности:

Большому кораблю – большое (и) плавание.

Кому много дано, с того много и спросится.

44. Одинаковость, подобие:

Хрен редьки не слаще.

Что в лоб, что по лбу.

45. Одиночество:

Один в поле не воин.

46. Оплошность, ошибка:

И на старуху бывает проруха.

47. Опоздание, запоздалость:

Перед смертью не надышишься.

После драки кулаками не машут.

Семеро одного не ждут.

Снявши голову, по волосам не плачут.

48. Опытность, мастерство:

Дело мастера боится.

За (одного) битого двух небитых дают.

За (одного) учёного двух неучёных дают.

И швед, и жнец, и в дуду игрец.

Не боги горшки обжигают.

Старого воробья на мякине не проведёшь.

Старый конь борозды не испортит (не портит).

Учёного учить – только портить.

49. Осторожность:

Не буди лихо пока оно спит.

Бережёного (и) бог бережёт.

Обжегся на молоке, дует и на воду.

Не пускай козла в огород.

Пуганая ворона куста боится.

Цыплят по осени считают.

50. Повторяемость:

Сказка про белого бычка.

51. Подарки:

Дарёному коню в зубы не смотрят.

Не дорог подарок, дорога любовь.

52. Потеря:

Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.

53. Правда:

Из песни слова не выкинешь.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

Правда глаза колет.

Правда – хорошо, а счастье лучше.

Хлеб-соль ешь, а правду режь.

Шила в мешке не утаишь.

54. Приветствия, пожелания:

Сколько лет, сколько зим.

Совет да любовь.

Сядем рядком да поговорим ладком.

55. Причина и следствие:

Как аукнется, так и откликнется.

Москва от копеечной свечки сгорела (загорелась).

На нет и суда нет.

Что написано пером, того не вырубишь топором.

Что посеешь, то и пожнёшь.

56. Равнодушие, безответственность:

Отзвонил и с колокольни долой.

У семи нянек дитя без глазу.

57. Решительность:

Сказано – сделано.

Этот номер не пройдёт.

58. Риск:

Где наше не пропадало (где наша не пропадала).

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Пан или пропал (либо пан, либо пропал).

Попытка не пытка.

Риск – благородное дело.

59. Свобода:

Вольному воля (спасённому рай).

60. Своё и чужое:

На чужой каравай рот (рта) не разевай.

С чужого коня среди грязи долой.

Своя ноша не тянет.

Чужая душа – потёмки.

Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу).

61. Своевременность:

Всему своё время.

Всякому овощу своё время.

Дорога ложка к обеду.

62. Семейно-родственные отношения:

Каков отец, таков и сын.

В семье не без урода.

Всякой матери своё дитя мило.

63. Слухи, молва:

Дыма без огня не бывает (нет дыму без огня).

За что купил, за то и продаю.

На (всякий) роток не накинешь платок.

Слухом земля полнится.

64. Смелость, решительность:

Куй железо, пока горячо.

65. Социальные отношения:

Гусь свинье не товарищ.

Одна паршивая овца все стадо портит.

Ворон ворону глаз не выклюет.

65. Трудолюбие:

Терпенье и труд все перетрут.

Не бывает скуки, коли заняты руки.

66. Тяжёлое, безвыходное положение:

Куда ни кинь, всё клин.

67. Удача:

На ловца и зверь бежит.

Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын.

68. Ум:

Ум хорошо, а два лучше.

69. Умеренность:

Хорошенького понемножку (хорошего понемногу).

70. Упрямство:

Горбатого могила исправит.

Нашла коса на камень.

Хоть кол на голове теши, а он своё.

71. Утешение:

До свадьбы заживёт.

Перемелется, мука будет.

Стерпится, слюбится.

72. Учение, знания:

Век живи, век учись.

Ученье свет, а неученье – тьма.

73. Ценность, незаменимость:

Свет не клином сошёлся (свет клином не сошелся).

Свято место пусто не бывает.

74. Честь:

Береги платье снову, а честь смолоду.

Давши слово, держись (а не давши, крепись) (не давши слова, крепись, а давши, держись).

Уговор дороже денег.

Рассмотрев категории нравственных представлений классификации пословиц и поговорок русского языка, перейдём к английскому языку. В данной классификации, как уже было сказано выше, мы выделили 60 рубрик.

Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок английского языка

Беда, горе, несчастье:

An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. – Пришла беда – отворяй ворота. [2]

Adversity is a great schoolmaster. Несчастье – великий учитель. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. – Семь бед - один ответ.

Бедность, недостаток в чём-либо:

Poverty is not a sin. – Бедность не порок.

The cobbler’s wife is the worst shod. – Сапожник ходит без сапог.

Бережливость:

A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное всё равно что пенни заработанное. – Копейка рубль бережёт.

Беспокойство, суетливость:

Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. – Сидеть как на иголках.

The mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь. – Много шуму из ничего.

Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

Болтливость:

Silence is golden. Молчание – золото. – Слово – серебро, молчание – золото.

The dogs bark, but the caravan goes on. Собака лает, а караван идет. –Собака лает – ветер носит.

Better the foot slip than the tongue. Лучше ногой запнуться, чем языком. – Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. – Слово пуще стрелы.

6. Вид:

As like as two peas. Похожие, как две горошины. – Как две капли воды.

There is no rose without a thorn. Нет розы без шипов. – Нет худа без добра.

7. Видимость и сущность:

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. – От черной коровы да белое молоко.

You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре.- Наружность обманчива.

Pigs might fly if they had wings. И свиньи бы летали, будь у них крылья. – Бывает, что и курица петухом поет.

Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. – В тихом омуте черти водятся.

The wolf may change his coat, but not his disposition. – Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить или исправить).

The smallest axe may fell the hugest oak. Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. – Мал да удал.

Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. – Кто много грозит, тот мало вредит.

8. Виновность, расплата:

He that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. – На воре шапка горит.

A fault confessed is a half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. – Повинную голову меч не сечёт.

9. Возраст:

No man is so old, but thinks he may get live another year. – Старость не радость, но и смерть не находка.

An old dog will learn no new tricks. Старая собака не выучит новые трюки. – Старого учить, что мертвого лечить.

There is life in the old dog yet. Жив еще старый пес. – Есть еще порох в пороховницах.

The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything. Старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают.

10. Враждебность:

To live cat-and-dog life. – Жить как кошка с собакой (вечно ссориться).

Two dogs over one bone seldom agree. = The great fish eat up the small. Две собаки не смогут поделить одну кость. Большая рыба поедает маленькую. – Два медведя в одной берлоге не уживутся. Человек человеку – волк.

11. Высокомерие, гордость:

An ass in a lion's skin. – Осел в львиной шкуре.

A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче.

The highest tree has the greatest fall. Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. – Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

12. Глупость:

If the ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. – Не уподобляйся дураку.

Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. – С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

All asses wag their ears. Все ослы поводят ушами. – Не всяк умен, кто с головою.

13. Гостеприимство:

The best fish smell when they are three days old. Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). – Хорош гость, если он не засиживается.

14. Долг, ответственность:

One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. – Долг платежом красен.

15. Дружба:

A friend in need is a friend indeed. Друг познаётся в беде.

Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино – самое лучшее. – Старый друг лучше новых двух.

16. Жадность:

A dog in the manger. Собака в яслях. Собака на сене лежит – не ест и другим не даёт.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds. – Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

Too much pudding will choke the dog. От слишком большого куска пудинга собака подавится. – Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

17. Желание:

The cat would eat fish and would not wet her feet. Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. – И хочется и колется.

The apples on the other side of the wall are the sweetest. Яблоки по другую сторону забора – самые сладкие. – Запретный плод сладок.

Honey is sweet, but the bee stings. Мед сладок, да пчелка ужалить может. – Видит око да зуб неймет.

18. Жизненный опыт:

Burn not your house to fright the mouse away. Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. – Не стреляй из пушки по воробьям.

Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). – Держи нос по ветру.

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает (т.е. когда двое не могут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах).

19.Жизненые трудности:

A hard nut to crack. Орешек не по зубам.

He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. – Любишь кататься, люби и саночки возить.

Life is not a bed of roses. Жизнь – это не постель из роз. – Жизнь прожить - не поле перейти.

Care (worry) killed the cat. Заботы убили кошку. – Не работа старит, а забота.

It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. – Конь на четырех ногах, и тот спотыкается.

20. Здоровье:

A cat has nine lives. У кошки девять жизней. – Живуч, как кошка. На живом все заживет.

21. Изобретательность:

Necessity is the mother of invention. Необходимость – мать изобретательности. – Голь на выдумки хитра.

22. Индивидуальность:

Every cock sings in his own manner. Каждый петух поет на свой манер. – У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

Each bird loves to hear himself sing. Каждая птица любит слушать свое пение. – Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Many men, many minds. Сколько людей, столько умов. – Сколько голов, столько умов.

23. Коварство, лицемерие:

Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. – Гладка шёрстка, да коготок остёр.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. – С волками жить – по-волчьи выть.

24. Кротость:

Tread on a worm and it will turn. Даже червяк на дыбы встанет. – Всякому терпению приходит конец.

25. Легкомыслие, беспечность:

Never buy a pig in a poke. Никогда не покупай свинью в мешке. – Не покупай кота в мешке.

When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. – Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а с чёртом водится.

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. – Не клади волку пальца в рот.

26. Лень:

A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжелой кажется. – Ленивой лошади и хвост в тягость.

A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

An early riser is sure to be in luck. – Кто рано встает, того удача ждет.

Go to bed with the lamb and rise with the lark. Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. – Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

27. Любовь:

Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку. – Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

Love in a cottage. С милым рай и в шалаше.

Love makes the world go round. Для любви нет преград.

Love is the mother of love. Любовь рождает любовь.

28. Любопытство:

Curiosity killed the cat. Любопытство убило кошку. – Много будешь знать - скоро состаришься.

29. Надежда, ожидание:

Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости). – Будет и на нашей улице праздник.

An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. – Утро вечера мудренее.

30. Наказание, порицание:

Do not spur a willing horse. Не пришпоривай старательную лошадь. – На послушного коня и кнута не надо.

A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. – Много разбирать – и того не видать.

31. Начало и конец:

All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается.

The end crowns the work. Конец венчает дело. – Конец – делу венец.

32. Невыполнимое условие:

If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. – Если бы да кабы, да во рту выросли грибы, был бы и не рот, а целый огород.

If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом.

33. Неторопливость, медлительность:

Rome was not built in a day. Рим не был построен в один день. – И Москва не сразу строилась.

Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. – Тише едешь – дальше будешь.

34. Нерешительность:

To beat about the bush. Бродить вокруг куста. – Ходить вокруг да около.

35. Одинаковость, подобие:

There is small choice in rotten apples. – Хрен редьки не слаще.

36. Опытность, мастерство:

As is the workman, so is the work. Каков работник, такова и работа. – Дело мастера боится.

The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что он стар. – Старый конь борозды не испортит.

37. Осторожность:

Don’t trouble troubles till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно спит.

Give never the wolf the wether to keep. Не позволяй волку пасти барана. – Не пускай козла в огород.

The scalded cat fears cold water. Пуганый кот холодной воды боится. – Пуганая ворона куста боится.

To count one's chickens before they are hatched. Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. – Цыплят по осени считают.

Take heed of the snake in the grass. Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

38. Печаль:

As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка.

39. Положение в обществе:

Better be the head of a dog, than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. – Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

Fish begins to stink at the head. – Рыба гниет с головы.

40. Поступки:

A bird may be known by its flight. – Птица видна по полету. По крыльям – полет, по делам – почет.

A tree is known by its fruit. Дерево узнается по плодам. – Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

One barking dog sets all street a-barking. Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. – Дурной пример заразителен.

41. Причина и следствие:

Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест. – Не рой яму другому – сам в нее попадешь. Как аукнется, так и откликнется.

A bad penny always comes back. Фальшивая монета всегда возвращается. – Что посеешь, то и пожнёшь.

42. Равнодушие, безответственность:

Everybody’s business is nobody’s business. Общее дело – это ничьё дело. – У семи нянек дитя без глазу.

43. Радость, веселье:

As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

44. Риск:

The mouse that has but one hole is quickly taken. Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь). – Не ставь все на одну карту.

Either to win the horse or lose the saddle. Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. – Либо пан, либо пропал. Была не была.

To give a sprat to catch a mackerel. Отдать кильку, чтобы поймать макрель (т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего).

45. Свобода:

Nightingales will not sing in a cage. – Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха.

The mouse lordships where a cat is not. Мышь властвует там, где нет кота. – Кот из дома, а мыши – в пляс.

46. Своевременность:

All in good time. Всё в своё время. – Всему своё время.

47. Семейно-родственные отношения:

As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. – Яблоко от яблони недалеко падает.

The black crow thinks her own birds white. Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. – Всякой матери свое дитя мило.

Every family has a black sheep. В каждой семье есть черная овца. – В семье не без урода.

48. Сила – Слабость:

Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

Little strokes fell great oaks. Слабые удары валят большие дубы.

49. Слухи, молва:

There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. – Нет дыма без огня.

A little bird told me. Маленькая птичка начирикала мне. – Слухом земля полнится.

50. Смелость, решительность:

To beard the lion in his den. Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

The bull must be taken by the horns. – Бери быка за рога.

Grasp the nettle and it won’t sting you. Схвати крапиву резко – и не обожжешься. – Смелость города берет.

Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. – Не будь овцой, так и волк не съест.

Gather your rosebuds while you may. Собирай бутоны роз пока можно. - Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

51. Социальные отношения:

Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. – Ворон ворону глаз не выклюет.

One scabbed sheep will mar a whole flock. – Одна паршивая овца все стадо портит.

Geese with geese and women with women. – Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.

52. Субъективная оценка:

Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey. Мед существует не для ослов. – Разбирается (понимает), как свинья в апельсинах.

If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. – Была бы спина, а кнут найдется.

A stick is quickly found to beat a dog with. - Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина.

Some people cannot see the wood for the trees. – За деревьями леса не увидел.

53. Трудолюбие:

As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.

He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. = Feather by feather the goose is plucked. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Перышко за перышком – и гусь ощипан. – Терпенье и труд все перетрут.

A busy bee has no time for sorrow. Трудолюбивой пчелке некогда грустить. – Не бывает скуки, коли заняты руки.

No bees, no honey; no work, no money. Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег. – Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

All lay loads on a willing horse. Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. – Охочая лошадка всю поклажу везёт. Кто везёт, того и погоняют.

54. Трусость:

Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb. Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. – Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

Rats desert (leave) a sinking ship. – Крысы бегут с тонущего корабля.

55. Ум:

Two heads are better than one. Две головы лучше одной. – Ум хорошо, а два лучше.

56. Умения и навыки:

He that will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut must first crack the shell. Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех.

The dog that trots about finds a bone. Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. – Кто ищет, тот всегда найдет.

Grain by grain, and the hen fills her belly. Зернышко по зернышку – и курочка сыта. – Курочка по зернышку клюет, да сыта живет.

If two men ride on a horse, one must sit behind. Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. – Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).

Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. – Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда.

57. Упрямство:

A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет своё мнение, дурак же – никогда. – Хоть кол на голове теши, а он всё своё.

There are more ways than one to kill to kill a cat. – Не мытьем, так катаньем.

58. Учение, знания:

Live and learn. Век живи – век учись.

59. Хвастовство:

First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. – Не дели шкуру неубитого медведя.

60. Хитрость, льстивость:

As slippery as an eel. Скользкий, как уж (т.е. изворотливый).

Таким образом, в нашей работе по изучению различных классификаций и составлению собственной мы приходим к следующим выводам.

В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений: алфавитная, по опорным словам, по месту или по времени их собирания и по собирателю, генетическая, тематическая. Каждая классификация обладает своими достоинствами и недостатками.

В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу, т.е. по значению всего выражения в целом. В основу подачи материала положено распределение пословиц и поговорок по определённым темам. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным и толковым. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. Именно тематическая классификация позволяет наиболее полно передать специфику национального характера.

Если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Поэтому для пословиц и поговорок русского и английского языка мы разработали разные классификации.

Тематическая классификация русских пословиц и поговорок включает 74 рубрики, в то время как тематическая классификация английских – 60. Мы убедились, что тематики пословиц и поговорок русского и английского языков многообразны.

В целом, разработанные нами классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Если русские люди – добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, то англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

Поиск национальной специфики традиционно идёт по пути выискивания уникальных черт. Истинные отличия культуры нации в особом, только ей свойственном наборе общечеловеческих черт, в неповторимом их сочетании и в самобытной их реализации. Противоречивое смешение имеющихся внутри любого этноса крайностей, действительно, уникально. Может быть, именно оно и создаёт таинственную русскую душу.

Таким образом, язык, менталитет и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трёх компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.


Информация о работе «Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 107951
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
160532
0
1

... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...

Скачать
46029
0
0

... калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок. 3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках 3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание в русском языке В результате анализа количество выявленных русско-английских лакун в данной тематической ...

Скачать
129227
4
2

... того, нужно использовать анализ лексем, единиц концепта, а также выявить взаимосвязи этих единиц с другими единицами.   Глава 2. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской культурах (на примере «красного» цвета и его аналога «red»).   2.1       Причина обращения к концепту «цвет». Как говорилось в первой главе, концепт – ...

Скачать
60259
1
1

... носит разговорный характер. Из эвфонических изобразительных средств в них встречается только аллитерация. Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ   2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка Прежде чем приступить к описанию технологии работы с пословицами и поговорками на уроке с целью ...

0 комментариев


Наверх