3. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪКТ ПЕРЕВОДА
Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном».
ДИАЛОГ 1
-We'll take it from here.
-Мы займёмся ими.
Если английское предложение перевести как «Мы возьмем это отсюда», то перевод будет буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне всего предложения; данное предложение относится к иллокутивному речевому акту - к репрезентативам; иллокутивной функцией в данном случае является ‘сообщение’ (информирование).
-Who the hell are you?
-А кто вы такие?
При переводе данного вопросительного предложения было произведено опущение для соблюдения норм русского языка; языковой целью данного вопроса является получение элементарного ответа:
-INS, Division 6.
-Иммиграция, отдел № 6.
Данное высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели.
-Division 6? I never heard of Division 6.
-Отдел № 6? Никогда не слышал об отделе № 6.
Переспрашивание было вызвано тем, что адресат не был удовлетворен ответом, т.к. данная область знаний ему незнакома, тем самым здесь наблюдается коммуникативная неудача говорящего.
-Really?
-Правда?
Из данного вопроса видно, что поставленная цель недостигнута, т.к. сам говорящий был удивлен незнанием адресата, как кажется для него, элементарных вещей.
-Who you betting on?
-На которого ты бы поставил?
-Tough call, Kay.
-Трудно сказать, Кей.
При переводе данного вопроса в русском варианте была произведена смысловая замена на уровне всего предложения для соответствия нормам русского языка. В данном вопросе наблюдается иллокутивная цель - открытая для распознавания - так как она соответствует замыслу говорящего, то есть данный смысл вопроса нацелен на распознавание адресатом, хотя может и не совпадать с подлинной целью говорящего. Скорей всего, говорящий ожидал другого ответа, и данный ответ не соответствует коммуникативной цели говорящего.
-What's up, how are you?
-Что нового, как дела?
При переводе данного вопроса наблюдается пословный перевод, но при этом содержание вопроса на языке перевода не утрачено для реципиента.
-Good, good.
-Хорошо, хорошо.
В данном случае получен предполагаемый ответ на вопрос, который был задан выше для того, чтобы вступить в коммуникацию.
-Grandma, don't worry.
-Не волнуйтесь, бабушка.
-Welcome to the United States.
-Добро пожаловать в США.
-Where are you going? Nogales?
-Куда едете? В Ногалес?
-Looking for work?
-Ищете работу?
-And you, the same?
-И вы тоже?
-And you?
-И вы?
Данный тип вопросов не предполагает наличие ответа (даже, если ответ и существует, то он не столь важен для самого адресанта). Однако, они несут в себе определенную информативную функцию и служат для поддержания коммуникативной ситуации.
-Pleasure seeing you here.
-Рад вас здесь видеть.
-And you?
-И вы?
При переводе данного речевого акта на уровне всего отрывка диалога наблюдается применение грамматической трансформации, в частности, синтаксического уподобления, но самое главное, смысл всех предложений при этом не утрачивается. Данный отрывок диалога относится к иллокутивному акту – к классу репрезентативов, так как коммуникативной целью является информирование слушающего.
-What if I break your face?
-Может дать тебе в морду?
В данном случае для достижения адекватного перевода произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания, соответствующая нормам русского языка. В целом, все это предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод “Что, если я разобью твое лицо?” будет неадекватным и не будет соответствовать нормам русского языка.
-You're very ugly, no?
-Ты редкостный урод, да?
Для достижения нужного коммуникативного эффекта была осуществлена эквивалентная замена английского словосочетания very ugly русским словосочетание “редкостный урод”; здесь наблюдается экспрессив, то есть выражение определенного психологического состояния, в данном случае, чувства неприязни.
-You don't speak a word of Spanish.
-Ты не знаешь ни слова по-испански.
В данном случае наблюдается репрезентатив – как один из классов иллокутивного акта – т. е. простое описание положения дела.
-We've got a winner here.
-Вот и нашли победителя.
Коммуникативной целью данного репрезентатива является достижение определенного эффекта говорящим.
-Oh, I know.
-Да уж вижу.
При переводе данного высказывания на русский язык наблюдается своего рода экспрессив, то есть проявление недовольства и это видно при использовании усилительной частицы “уж”.
-The rest of you can leave.
-Остальные свободны.
Смысловая смена обращения направлена к другим реципиентам и, причем в усеченной краткой форме, что продиктовано экономичностью устной речи.
ДИАЛОГ 2
-Give me a splay burn on the perimeter...
-Произведите отжиг по периметру поляны…
-...with holes at 40, 60, and 80 metres...
-…с очагами возгорания в 40, 60 и 80 метров…
-...from right here. Thank you.
-…отсюда. Спасибо.
-That's good.
-Да, так хорошо.
При переводе данных фрагментов речевых произведений наблюдается, в основном, описание ситуации, что характерно для эквивалентности второго типа и, тем самым, адекватный перевод достигается посредством использования синтаксического уподобления - пословного перевода. На выбор данного приема также влияет временной фактор, который всегда учитывается при переводе диалогов художественных фильмов.
-What's going on?
-Что происходит?
-Excellent question.
-Отличный вопрос.
Здесь прослеживается иллокутивная сила высказывания, то есть иллокутивной функцией данного ответа является не похвала, а, в действительности, сарказм, так как адресату тоже бы хотелось бы узнать “что происходит на самом деле”.
-The answer you're looking for lies right here.
-Ответ, который вы ищете, заключён вот здесь.
Из последующего речевого произведения видно, что внеязыковая цель предыдущего высказывания не раскрыта реципиентом, потому что наблюдалась бы совсем другая реакция на саркастический ответ, по крайней мере, присутствовало бы “недовольство” или “негодование”. А здесь, как ни в чем не бывало, адресат продолжает диалог:
-Who are you, really?
-А кто вы, если честно?
-Really? I am just a figment of your imagination. [PAUSE] Damn, what a gullible breed…
-Если честно? Я всего лишь плод вашего воображения. [ПАУЗА] Как же вы легковерны…
ДИАЛОГ 3
-Freeze!
-Стоять!
-NYPD! Freeze!
-Полиция Нью-Йорка! Стоять!
Данное речевое произведение относится к типу побудительных (директивов). Грамматическая форма повелительного наклонения глагола и интонация говорит нам, что это приказ, а не просьба. Так как нам известно, что говорящий в данной коммуникативной ситуации – это своего рода “начальник” (поскольку он является представителем Нью-Йоркской полиции), а слушающий – его “подчиненный” (это видно из сценария фильма в приложении), а также мы знаем, что он беглец, то, исходя из данной речевой и ситуативной информации мы можем сделать вывод, что это приказ.
-All yours, Edwards.
-Лови его, Эдвардс.
При переводе данного фрагмента диалога наблюдается несопоставимость лексического состава, невозможность связать лексику оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же. И, тем не менее, здесь сохранена цель коммуникации. Все эти признаки свойственны для эквивалентности первого типа.
-Freeze means stop!
-«Стоять» значит «не беги»!
Персонажем было создано это речевое произведение для того, чтобы дать понять беглецу, что, если это приказ, то действительность должна быть приведена в соответствие с высказыванием. Из предыдущей коммуникативной ситуации видно, что этим высказыванием является директив “Стой!”.
-What the hell?!
-Что за чёрт?!
-It just be raining black people in New York.
-В Нью-Йорке чёрные мужики так и сыпятся с неба.
Переводчиком было передано определенное психологическое состояние говорящего и его чувство недовольства в качестве реакции на настоящее положение дел, определяемое в рамках контекста посредством сохранения экспрессивного английского слова «hell» и передачи его смысловым эквивалентом на русский язык словом «чёрт», а также интонацией и мимикой.
-Do you see this?
-Ты вот это видишь?
-N-Y-P-D!
-Полиция Нью-Йорка!
При переводе данной аббревиатуры был использован пятый вид перевода аббревиатур по А. Паршину. Аббревиатура не была переведена в соответствии с нормами русского языка, так как в русской разговорной речи принято больше использовать выражение “Полиция!”. А в данном случае для придачи экспрессивности аббревиатура переведена в соответствии с нормами английского языка.
-Means I will knock your punk-ass down!
-Означает: «Не ёрзай, получишь!»
Данное речевое произведение было передано на русский язык более адекватным и свойственным для восприятия русским реципиентом смысловым эквивалентом; в то же время в нем сохранена иллокутивная сила высказывания, то есть цель говорящего. По всем этим признакам данное высказывание относится к первому типу эквивалентности перевода.
-You trying to catch a beat-down?
-Хочешь получить по морде?
Для перевода данного речевого произведения была осуществлена смысловая замена на уровне всего предложения для достижения адекватного перевода высказывания с использованием экспрессивного выражения “по морде”, что было сделано для передачи определенного психологического состояния говорящего в рамках контекста.
-He's coming!
-Он идёт!
-Yeah, and when he gets here, I'll arrest his ass too.
-Ага, и когда он дойдёт, я его тоже арестую.
При переводе данного высказывания использован прием опущения английских слов «his ass», так как из предыдущих ситуаций и сценария понятно о ком идет речь, и для достижения адекватного перевода предложения «I’ll arrest his ass too» была произведена контекстуально-смысловая замена русским соответствием “его”, что более соответствует нормам русского языка.
При переводе данного вида речи (диалоги фильмов) чаще всего реализуются первый и второй типы эквивалентности, так как наблюдается передача цели коммуникации и отражается внеязыковая ситуация.
Анализ вышеприведённых фрагментов фильма оригинала и их перевода позволяет выявить, что наиболее часто употребляемым переводческим приемом является синтаксическое уподобление. Основным фактором, повлиявшим на выбор данного приёма при переводе, является фактор времени, т.е. речевое произведение переводного текста в рамках одного речевого акта должно по продолжительности своего звучания совпадать с продолжительностью оригинального речевого произведения, так как данный фактор играет огромную роль именно при переводе диалогов фильмов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Одно из положений теории речевых актов состоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора – не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка.
Теория речевых актов выделяет три уровня или аспекта анализа речевого акта. Локутивный акт рассматривается как собственно говорение чего-либо.
В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт.
Наконец, посредством говорения человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности в частности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.
Подходы, разработанные теорией речевых актов наиболее релевантны для разработки норм и требований устного перевода. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей ПЯ.
Важной характеристикой эквивалентности при устном переводе является естественная потеря информации, зависящая в большей или меньшей степени от вида речевого акта. Потеря информации также осуществляется за счет сознательной компрессии (сжатия) текста. Существуют факторы, компенсирующие такие потери - это знание предмета и обстановка речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д. Для полноты понимания устной речи немаловажную роль играют факторы такие как: ритм, паузация, темп речи и т.д.
Правильная передача интонации говорящего при переводе фильмов имеет большое значение, так как именно она во многом определяет внеязыковую цель высказывания.
Любой фильм подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.
Фильм «Люди в черном» и, в частности, его диалоги собрали в себе большое количество слов, жаргонизмов или просто отдельных фраз, требующих особого внимания при переводе.
В данном фильме наиболее широко представлено 2 типа лексики – это лексика полицейских, в том числе сотрудников различных спецслужб, и гражданская, так называемая лексика обычных мирных жителей.
В данном случае фильм предназначен для просмотра какой-то потенциальной аудитории независимо от возраста и пола, поэтому и перевод должен производиться соответственно этому критерию.
Одним из наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода кино - и видеопродукции является перевод реалий на родной язык. При переводе таких трудностей необходимо учитывать как национальный колорит и смысл реалии, так и перевод последней, чтобы наиболее полно передать смысл сказанного. Очень часто реалии приводятся в разговоре в качестве аллегории или пародии на какой-либо аспект жизни человека, его привычек, уклада жизни или просто совершенного им действия. Причем, в итоге, на языке оригинала сама реалия и попутно сказанная другая фраза представляют собой понятное для носителя языка сочетание или косвенно указывают на какое-либо определенное действие, совершенное говорящим или тем, кому адресовано речевое произведение.
Распространенной ошибкой при переводе таких единиц является перевод одной лишь реалии, в то время как остальная часть фразы остается нетронутой, то есть переводится буквально. В таком случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной шутки вся фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой никакими прагматическими связями предложение. В таком случае, появляется необходимость в изменении фразы в целях сохранения колорита и окраски сказанного. То есть при переводе полностью заменяется и реалия и следующая за ней фраза. Это один из немногих случаев, когда смысл сказанного можно исказить и это не будет являться ошибкой.
Большой интерес для перевода представлял и представляет по сей день перевод ненормативной лексики. Особенно это актуально при переводе кино- и видеопродукции. Данный аспект немаловажен, так как если при переводе художественной литературы, либо научных статей этот пласт лексики можно переводить как можно ближе к оригиналу, то при переводе фильмов учитываются морально-эстетические нормы перевода, классификация фильмов по определенным категориям (фильм для взрослых, запрещен для детей до 18, запрещен для детей до 16 и так далее) и социально-культурные нормы.
В целом, перевод кино- и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, что особенно важно, их словарному запасу, так как это является одним из средств создания данного образа, который должен быть сохранен при переводе.
С развитием данной сферы искусства все большее количество сфер жизни отражается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо ознакомиться с особенностями перевода данной лексики, а также иметь представление о том, как социальная, политическая, культурная либо экономическая тема затрагивается в данном фильме или сериале. Так, например, в фильме «Люди в черном» показана повседневная жизнь полицейских большого города, которая переплетена также и с фантастической (связанной с пришельцами) сферой, поэтому при переводе такого рода фильмов переводчику заранее следует ознакомиться с лексикой данной тематики.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов.- М., 1975.-345с.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин.-М.: Искусство, 1979.-235с.
3. Богушевич Д.Г. Об эволюции языка в современной лингвистике / Д.Г.Богушевич, Минск, 2000.-267с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус.- М., 1998.-238с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-Москва, 1980.- 278с.
6. Дэйвисон А. Особенности устного перевода / А. Дэйвисон. – М.: Наука, 1999, 357с.
7. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева.- М.: Международные отношения, 1972.-263с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.- М., 1990.-190с.
9. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М., 1981.-247с.
10. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман.- М., 1963.-176с.
11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская.- М., 1985.-164с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1969.-323с.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1980.-337с.
14. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст / В.Я. Мыркин. – М.: ВШ, 1976. – 281с.
15. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. Найда.-М., 1978.-245с.
16. Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка / В.П. Николаев.- Пятигорск, 1992.-437с.
17. Остин Дж. Классификация речевых актов / Под. ред. Дж. Остин. – Москва, 1999, 312с.
18. Падучева В.В. Теория речевых актов в современной лингвистике / В.В. Падучева. – М.: Высшая школа, 1983. – 256с.
19. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2001.-287с.
20. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог / Т.Ф.Плеханова.- Минск: МГЛУ, 2002. – 253с.
21. Ревзин И.И. Основы общего устного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 1963.-394с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.- М., 1974.-321с.
23. Серль Д. Лингвистические аспекты перевода / Д. Серль. – М.: АСАТ, 1998.-355с.
24. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов / Н.С. Стрелкова.- М., 1984.-262с.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров.-М.: Филология Три, 2002.-342с.
26. Франк Д. Речевые акты в лингвистической системе / Д. Франк. – Санкт-Петербург: Литера, 2001.- 249с.
27. Хэллидей М. Теория речевых актов / М. Хэллидей.-М.: Исток, 1997.- 467с.
28. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1978.-336с.
29. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1987.-270с.
30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская.-М., 1976.-156с.
31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер.- М.: Воениздат, 1973.-282с.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.- М., 1988.-342с.
33. Jakobson R. Linguistics and poetics. – In: Style in language. Cambridge: Mass., 1966.-364p.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Сценарий отрывков (диалогов) кинофильма, разобранных в пункте 3.1. главы 3, как наиболее подходящие для переводческого комментария.
ДИАЛОГ 1
KAY Кей
-We'll take it from here.
-Мы займёмся ими.
AGENT JANUS Агент Янус
-Who the hell are you?
-А кто вы такие?
Kay and Dee flash some form of ID.
Кей и Ди махают корочками.
KAY Кей
-INS, Division 6.
-Иммиграция, отдел № 6.
AGENT JANUS Агент Янус
-Division 6? I never heard of Division 6.
-Отдел № 6? Никогда не слышал об отделе № 6.
KAY Кей
-Really?
-Правда?
Kay and Dee move past him and approach the row of nervous immigrants.
Кей и Ди проходят мимо него и останавливаются у встревоженных иммигрантов.
KAY Кей
-Who you betting on?
-На которого ты бы поставил?
DEE Ди
-Tough call, Kay.
-Трудно сказать, Кей.
He walks down the row, studying the faces, greeting each one cheerily in
Spanish.
Он обходит ряд иммигрантов, изучая их лица, приветствуя каждого на испанском.
KAY Кей
-Oye! Que pasa, coma estas?
(-What's up, how are you?)
-No se preocupe, abuela. Bienvenida a los Estados Unidos.
(-Grandma, don't worry. Welcome to the United States.)
(next)
-A donde vas? Nogales? Buscando trabajo?
(-Where are you going? Nogales? Looking for work?)
(next)
-Es un placer verle aqui.
(-Pleasure seeing you here.)
- Что нового, как дела?
- Не волнуйтесь, бабушка. Добро пожаловать в США.
(подходит к следующему)
- Куда едете? В Ногалес? Ищете работу?
(подходит к следующему)
- Рад вас здесь видеть.
One by one, their faces relax, reassured by Kay's calm demeanor. When he
reaches the fifth Guy, he keeps the same cheery tone, but:
Один за одним они успокаиваются, заверенные спокойным поведением Кея. Когда он достигает пятого, он придерживается абсолютно того же тона и манеры общения, но:
KAY Кей
-Que dices si te rompo la cara?
(-What if I break your face?)
-Может, дать тебе в морду?
The Guy smiles and nods. Kay stops. His own smile broadens and he drops a
hand on the Guy's shoulder.
Парень улыбается и кивает. Кей останавливается и расплывается в улыбке. Кладёт руку ему на плечо.
KAY Кей
-No hablas ni una palabra del Espanol.
(-You don't speak a word of Spanish.)
-Ты не знаешь ни слова по-испански.
Again, the Guy smiles and nods. Kay looks back at Dee.
И снова парень улыбается и кивает головой. Кей смотрит на Ди.
KAY Кей
-We’ve got a winner here.
-Вот и нашли победителя.
Dee Ди
- Oh, I know.
-Да уж вижу.
KAY Кей
(turns to the rest of Mexicans)
-Los restos estan libres a irse.
(-The rest of you can leave.)
(обращается к остальным мексиканцам)
- Остальные свободны.
ДИАЛОГ 2
KAY Кей
-Give me a splay burn on the perimeter...
-...with holes at 40, 60, and 80 metres...
-Произведите отжиг по периметру поляны…
-…с очагами возгорания в 40, 60 и 80 метров…
2ND INS AGENT Второй агент Службы иммиграции
-What’s going on?
-Что происходит?
KAY Кей
-Excellent question. The answer you're looking for lies right here.
-Отличный вопрос. Ответ, который вы ищете, заключён вот здесь.
AGENT JANUS Агент Янус
-Who are you, really?
-А кто вы, если честно?
KAY Кей
-Really? I'm just a figment of your imagination.
-Если честно? Я всего лишь плод вашего воображения.
He holds up the neutralyzer. The Agents peer closely at it. Kay reaches
into his pocket, puts on his own black sunglasses…
Он достаёт нейтрализатор. Агенты подходят ближе и внимательно всматриваются в него. Кей вытаскивает из кармана свои чёрные очки и надевает их…
…and pushes a button on the side of the neutralyzer. A BLINDING FLASH a
tenth of a second long sears the Agents' eyeballs. They stare blankly.
…затем он включает нейтрализатор, сразу после чего происходит вспышка, ослепляющая агентов буквально на долю секунды. Несколько секунд после вспышки они безучастно смотрят на нейтрализатор.
KAY Кей
-Damn, what a gullible breed.
-Как же вы легковерны.
Behind him, TONGUES OF FIRE blast from a flame thrower held by one of the
Men in Black. Kay looks back at the INS Agents, who are just coming
around, as if awakening from a concussion.
Позади него языки пламени от огнемёта, с помощью которого производится отжиг поляны. Кей смотрит на агентов службы – они постепенно приходят в себя, словно после контузии.
ДИАЛОГ 3
A pair of feet running. They belong to a man we will know as the
PERPETRATOR. As we track with him, he SPEEDS UP and OUT OF FRAME.
Слышен бег по мостовой. Это бежит человек, который, как выяснится далее, является преступником. Следуем за ним, он ускоряет темп и скрывается из виду.
A new set of feet come into frame. These belong to JAMES EDWARDS, a NYC
COP in undercover street clothes. In the BACKGROUND, about ten feet
behind, are two other cops, trying to keep up.
Бежит ещё один человек. Это Джеймс Эдвардс, полицейский города Нью-Йорк в штатском. На заднем фоне, в шагах десяти от него, два других полицейских, пытающихся не отставать.
Edwards is a lot faster, though. He pulls out his badge that hangs from a
chain under his shirt.
Эдвардс бежит намного быстрее. Из-за пазухи своей футболки он достаёт полицейский значок.
EDWARDS Эдвардс
-Freeze!
-NYPD! Freeze!
-Стоять!
-Полиция Нью-Йорка! Стоять!
He continues running, out of frame, and we stay on one of the other COPS,
overweight, who gives up the chase and drops to his knees, heaving air.
Он продолжает преследование. Камера переходит на одного из двух других полицейских: он довольно тучного телосложения, выбивается из сил и не может продолжать погоню; он останавливается, падает на колени, глотая ртом воздух.
COP Полицейский
-All yours, Edwards.
-Лови его, Эдвардс.
The Cop fumbles in his pocket for a pack of cigarettes.
Полицейский вытаскивает из кармана пачку сигарет.
TRACK WITH EDWARDS AND THE PERP
Камера переходит на Эдвардса и злоумышленника.
EDWARDS Эдвардс
-Freeze means stop!
-«Стоять» значит «не беги»!
They run down the bridge. The Perp veers to the left and, seemingly oblivious to the fact that it's a thirty-foot drop, he hurdles the guard rail, and drops to Forty-first Street below.
Они бегут по мосту, как вдруг преступник резко сворачивает налево, очевидно не осознавая того, что мост находится на 10-тиметровой высоте. Он перескакивает через ограждение и прыгает вниз на 41-ую улицу.
EDWARDS Эдвардс
-What the hell?!
-Что за чёрт?!
EDWARDS is surprised by this maneuver, but doesn't waste a second. He, too, hurdles the guard rail and lands on…
Эдвардс удивлён данным поворотом событий, но не теряет ни секунды. Он тоже перемахивает через ограждение на мосту, прыгает и приземляется на…
…A DOUBLE-DECKER BUS, one of those cheesy sightseers that hold up downtown traffic. The bus, of course, is completely filled with JAPANESE TOURISTS, and it seems like every single one of them has a video camera.
…двухэтажный автобус - один из тех убогих автобусов для туристов, что вечно задерживает движение в центре города. Естественно, автобус полон туристов из Японии и, похоже, у каждого из них есть с собой видеокамера.
EDWARDS pushes through the crowd…
Эдвардс пробирается сквозь толпу…
EDWARDS Эдвардс
-It just be raining black people in New York.
-В Нью-Йорке чёрные мужики так и сыплются с неба.
With the bus still moving, he scrambles down the circular stairs and runs out through the side door.
Автобус продолжает движение, по лестнице он протискивается на первый этаж автобуса и через боковую дверь выпрыгивает на улицу.
He spots the Perp, sailing east on Forty-first Street.
Он замечает преступника, свернувшего на 41-ую улицу.
Edwards spots one of those delivery trucks, the kind with the open back door. He runs and jumps into the back.
Эдвардс обращает внимание на грузовик службы доставки с открытой задней дверью, проезжающий мимо. Он догоняет его и на ходу запрыгивает в кузов.
He leaps from the back of the moving truck and tackles the Perp.
Он выпрыгивает из кузова движущегося грузовика и хватает нарушителя.
The Perp, now caught by Edwards, is terrified.
Преступник, поняв, что его поймали, принимает испуганный вид.
Edwards takes out his badge and shows it to the Perp.
Эдвардс вытаскивает полицейский значок и показывает его преступнику.
EDWARDS Эдвардс
-Do you see this? N-Y-P-D!
-Means I will knock your punk-ass down! You trying to catch a beat-down?
-Ты вот это видишь? Полиция Нью-Йорка!
-Означает: «Не ёрзай, получишь!» Хочешь получить по морде?
PERP Преступник
-He's coming!
-Он идёт!
EDWARDS Эдвардс
-Yeah, and when he gets here, I'll arrest his ass too.
-Ага, и когда он дойдёт, я его тоже арестую.
[1] Найда Ю. К науке переводить. – В сб.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978, с. 114-135.
[2] Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, с. 63-65.
[3] Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, с. 66.
[4] Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, с. 65-66.
[5] Jakobson R. Linguistics and poetics. – In: Style in language. Cambridge: Mass., 1966, р.101.
... разговорная - фамильярная пренебрежительная - грубая грубая оскорбительная вульгарная презрительная презрительная бранная - ругательная нецензурная - - ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней. Ф.Ницше, «Человеческое, слишком ...
... техносферы, такие как: специальная (профессиональная и терминологическая) лексика; общеупотребительная; жаргонная лексика. Были проанализированы вопросы о классификации новой лексики в русском языке, выделены основные проблемы лексики техносферы в русском языке начала XXI века. Во второй главе в ходе анализа способов, средств и моделей словообразования в русском языке были выявлены общие и ...
оотносятся и повторяются. В связи с этим услышанное, например, в вопросе можно использовать в ответе и наоборот. Навык устной речи на иностранном языке развивается лишь в том случае, ели осуществляется постоянная практика говорения на этом языке. Психологические факторы процесса коммуникации. Процесс общения на иностранном языке в классе во многом зависит от целого ряда психологических факторов. ...
... - замены + замены грамматических категорий + замены части речи + замены членов предложения + синтаксические замены + синтаксическое уподобление (дословный перевод) + Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков ...
0 комментариев