7. WEIGHT OF THE EQUIPMENT

The weight of the equipment delivered is to correspond to the weight in the specification enclosed with the present contract.

If the weight of any of the machines is 5 per cent lower than that stipulated in the specification, the price of such machine is to be reduced in proportion to the shortage in the weight on the basis of the average price of the machine per kilogramme.

No extra payment is to be effected for any excess weight is more than 10 per cent of the weight indicated in the specification, the Buyers have the right to reject such a machine and the Sellers are to replace it by another one.

8. INSPECTION AND TEST

The Buyers have the right to send their Inspectors to the Sellers’ factories to check the progress of manufacture of the equipment and the quality of the material and parts and to take part in the tests of the equipment. The sellers shall place at the disposal of the Buyers’ Inspectors, free of charge, all facilities necessary for carrying out the inspection.

Before shipment the Sellers are to test the equipment in accordance with the conditions of the contract. If no such conditions are given in the contract, the machines are to be tasted in accordance with the conditions existing in the corresponding branch of industry in the Sellers’ country.

 The results of the test are to stated in the test report which is to be issued after the test.

 10 days before the test the Sellers are to inform the Buyers and the Trade Representation of Russia in ….. of the readiness of the goods for the test.

If the test is carried out in the presence of Buyers’ Inspector and no defects have been found, the Inspector will issue a Release note for shipment. If the test is carried out in the absence of the Buyers’ Inspector, and the tests show that the equipment is manufactured in accordance with the conditions of the contract, the Buyers or the Trade Representation of Russia in … will permit the shipment of the equipment upon receipt of the Test Report or other certificates as to the quality of the goods.

The Release Note for Shipment as well as the Test Certificates do not free the Sellers from their obligations stipulated by the Guarantee clause.

The final inspection and the test of the equipment are to take place at the Buyers’ plant in Russia after erection.

9. GUARANTEE

The quality of the delivered is to correspond to the technical conditions stipulated in the contract or in the Appendix to it.

The Sellers guarantee that:

a.   the delivered equipment corresponds to the highest technical level and the highest standards existing in the Sellers’ country for the equipment in question at the moment of the fulfillment of the contracts

b.   proper material and first-rate workmanship have been in the manufacture of the goods

c.    the capacity of the delivered equipment and the quality of its operation are in all respects in conformity with the Technical Conditions of the contract

d.   the delivered equipment is complete in accordance with the conditions of the contract which provides for its normal and uninterrupted operation

e.    the technical documents and drawings are complete, accurate and sufficient for the erection and operation of the equipment.

The guarantee period is …. Months from the date of putting the equipment into operation, but not more than … months from the date of shipment of the last lot of equipment. The date of the Report issued after the test of the equipment at the Buyers’ factory is considered to be the date of putting the equipment into operation.

SELLERS BUYERS;


Ниже приведем словарь минимум выражений, используемых в тексте контракта:


Forwarding agents – экспедиторы

Volume - объем

Facilities – средства, возможности

Shipping facilities - тоннаж

Receipt - расписка

To defray – оплачивать, брать на себя

To sustain – испытывать, терпеть

Sustain losses – понести потери

Underloading - недогрузка

Test report – протокол испытания

General view drawing - чертеж общего вида

Assembly - сборка

Assembly drawing – сборочный чертеж

Parts and assemblies of the machine – части и узлы машины

Lubrication - самзка

Scheme - схема

To wear out - изнашиваться

To supervise - наблюдать

Apparatus – аппарат , прибор

Inscription - надпись

Non-complete - незаконченный

Average - средний

Excess weight – излишек веса

Disposal - распоряжение

 To correspond - соответствовать

Level - уровень

Elimination – устранение


Список литературы:

 

1.   Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Е.Е. Израилевич. Санкт-Петербург., 1992.

2.    Деловые письма на англ. языке. Г. А. Котий. В.Р. Гюльмисаров.

3.   1000 фраз деловой переписке на англ. Языке. С.А. Шеведева. М.В. Скворцова

4.   Теория и практика перевода экономических текстов с англ. Языка. А.М. Еролова.

5.   English Business Letters. F.W. King. D. Ann Cree. M., 1994.


Информация о работе «Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 48160
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
126506
10
0

... виды эквивалентности и учитывая все характерные черты четвертого и пятого типа, можно прийти к такому выводу, что данные виды эквивалентности характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем ...

Скачать
129104
0
1

... к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками. Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу. 5. Переводческий анализ особенностей перевода правовых документов, на материале брачного договора, проведенный в данной главе позволил выявить часто используемые методы перевода, а также переводческие трансформации, позволяющие ...

Скачать
57658
1
1

... , потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации. Глава 2. Контракт - как особый вид офисной документации   2.1 Структура контрактов и их существенные особенности Контракт – это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем ( ...

Скачать
426259
1
0

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...

0 комментариев


Наверх