Омский Институт иностранных языков

«Ин.Яз – Омск»

Кафедра перевода

Курсовая работа

«Перевод юридических многокомпонентных терминов»


студентки группы 3А1

Назаренко Натальи

Научный руководитель

Крюкова Н.Н.

Работа допущена к защите_____________

Заведующая кафедры_________________

Дата представления___________________

Дата возврата________________________

Дата защиты_________________________

Оценка______________________________

Омск–2005


Содержание

 

Введение

Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения и терминологии

1.1 Определение понятия «перевод»

1.2 Понятие термина и виды терминологических единиц

1.3 Основные приемы перевода терминов

Глава 2. Практические исследования в области перевода юридических многокомпонентных терминов

Заключение

Библиография

Материал исследования

Приложение


Введение

Тема нашей курсовой работы – перевод юридических многокомпонентных терминов.

Переводоведение относительно новая наука, а, следовательно, приемы перевода, методики исследований нуждаются в изучении и достойны внимания. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов – переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции на основе работ Прониной Р.Ф., Судовцева В.А. и других специалистов этой области.

Цель курсовой работы заключается в анализе способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

Для достижения данной цели нами поставлены следующие задачи:

1.  исследовать теоретический материал по данной проблеме

2.  сделать анализ перевода терминологических единиц

3.  сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа

Методы исследования данной курсовой следующие:

1.  метод контекстуального анализа

2.  метод сплошной выборки

3.  метод взаимодействия слов в их сочетаниях

Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.

Материалом исследования являются юридические тексты, представленные в учебном пособии С.Д. Комаровской « Английский для юристов».

Предметом практических исследований служат юридические термины.

Наша курсовая работа состоит из Главы 1 под названием «Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии», включающей три параграфа (1. Определение понятия перевод; 2. Понятие термина и виды терминологических единиц; 3. Основные приемы перевода терминов), Главы 2, которая представляет практическую часть работы и называется «Практические исследования по переводу юридических многокомпонентных терминов», Заключения, в котором мы приводим выводы по теоретической и практической частям, Библиографии и Приложения, которое включает в себя все найденные примеры многокомпонентных терминов.


Глава 1 «Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии»

1.1 Определение понятия перевод

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. А.Р. Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». Понятно, что эта лингвистика должна заниматься в основном проблемами перевода, «суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка» [В.Н. Комиссаров, 2000: 13]. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. «В основном же перевод – это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода» [В.Н. Комиссаров, 2000: 13].

В начале мы дадим определение перевода, представленное в “словаре – справочнике лингвистических терминов” Розенталя.

“Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка” [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976:275].

Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [А.В. Федоров, 2002: 13]. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [В.Н. Комиссаров, 2001: 49].

“Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому” [Н.К. Гарбовский, 2004: 214].

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова, являются два положения: “1) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи); 2) перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка” [А.В. Федоров, 2002:15].

Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком.

“1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров...” [В.Н. Комиссаров, 2000: 17].

“2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…” [В.Н. Комиссаров, 2000: 19].

“3. … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода” [В.Н. Комиссаров, 2000: 20].

Как видно из первого параграфа, слово ’перевод’ принадлежит к числу общеизвестных, но оно как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и определения его как термина.

Ознакомившись с определениями из разных источников, мы пришли к выводу, что в принципе все определения схожи, но лингвисты по-разному понимают качество перевода. Спор идет об эквивалентности переводимых единиц и уровне эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ.

В данном параграфе мы также рассмотрели связь, или даже, роль языка в переводе и выяснили, что она та же, что и его роль в жизни общества; он и здесь выступает как важнейшее средство человеческого общения.


Информация о работе «Перевод юридических многокомпонентных терминов»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 50131
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
129871
1
0

... , переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с ...

Скачать
101115
1
0

... решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины являются также единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки.   2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на ...

Скачать
126506
10
0

... виды эквивалентности и учитывая все характерные черты четвертого и пятого типа, можно прийти к такому выводу, что данные виды эквивалентности характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем ...

Скачать
25511
0
0

... и юридическими науками, высшим синтезом которых она должна служить, потому что каждая юридическая наука не только изучает установленные нормы права, но и указывает на их желательные изменения. 1. Понятие и сущность права. Право, как и государство, принадлежит к числу наиболее сложных общественных явлений. В повседневной жизни люди понимают под правом общеобязательные правила ...

0 комментариев


Наверх