1.     Речевая деятельность играет важную роль в жизни человека (38 паремий, 57,6 %).

2.     Речь имеет меньшую ценность по сравнению с практической деятельностью (28 паремий, 42,4%).

Рассмотрим логему 1 "Язык играет важную роль в жизни человека". В принадлежащей этой логеме пословице The tongue is the rudder of our ship язык как орган речи признаётся направляющей силой в жизни.

В логеме 1 можно выделить логемы низшего порядка 1.1 "Язык является инструментом достижения жизненных целей", 1.2 "Язык является источником опасности", 1.3 "Говорение является эффективным инструментом эмоционального воздействия", 1.4 "Хорошее владение языком означает умение хорошо сражаться", 1.5 "Язык выражает мысли человека" и 1.6 "Язык должен быть понятен всем участникам коммуникации".

В логеме 1.1 "Язык является инструментом достижения жизненных целей" можно выделить две логемы низшего порядка: 1.1.1 "Без владения языком невозможно добиться чего-либо" и 1.1.2 "Хорошее владение языком способствует достижению жизненных целей"

В паремиях логемы 1.1.1 содержатся мысли о том, что без использования речи невозможно достигнуть чего-либо в жизни (The lame tongue gets nothing; Dumb men get no lands).

При этом паремии логемы 1.1.2 утверждают, что, в свою очередь, использование речи помогает в жизненных достижениях (Spare to speak and spare to speed; Speak and speed, ask and have; The squeaking wheel gets the grease).

Логему 1.2 можно разбить на частные логемы 1.2.1 "Язык опасен для окружающих" и 1.2.2 "Язык опасен для говорящего".

В паремиях, относимых к логеме 1.2.1, встречается прямое утверждение о том, что язык является оружием: A good tongue is a good weapon; Words cut more than swords; A woman’s sword is her tongue, and she does not let it rust. Язык может ядовито жалить (The tongue stings; The tongue is more venomous than a serpent’s sting; There is no venom to that of the tongue), наносить удары при помощи слов (Words are but wind, but blows unkind; Words may pass, but blows fall heavy), доводить до увечий и даже смерти (The tongue breaks bone, and herself has none; The tongue is not steel, yet it cuts; Under the tongue men are crushed to death).

Как язык является потенциальным источником опасности для окружающих, так является он им и для самого говорящего, поэтому в паремиях логемы 1.2.2 содержится призыв быть осторожнее в высказываниях во избежание отрицательных последствий (He that strikes with his tongue, must ward with his head; Words bind men; A bleating sheep loses her bit; Let not your tongue run at rover; Let not thy tongue run away with thy brains; Better the foot slip than the tongue; Birds are entailed by their feet, and men by their tongues; Ox is taken by the horns, and a man by his tongue; The tongue talks at the head’s cost; Little can a long tongue lein). Результат говорения невозможно изменить: A word and a stone let go cannot be called back.

В состав логемы 1.3 "Говорение является эффективным инструментом эмоционального воздействия" входят три паремии. В пословицах The voice is the best music и Good words cost nothing and are worth much утверждается безусловная ценность говорения, а в пословице Good words cool more than cold water выражен приоритет говорения над неязыковыми средствами.

Логема 1.4 "Хорошее владение языком означает умение хорошо сражаться" представлена пословицей He that speaks well, fights well.

Логема 1.5 "Язык отражает мысли человека" представлена паремиями What the heart thinks, the tongue speaks и Speech is the picture of the mind.

В роли инструмента коммуникации язык выступает в паремии That is not good language which all understand not (логема 1.6 "Речь должна быть понятна всем участникам коммуникации"). Идиоэтничность языка как системы коммуникации здесь выражена имплицитно.

Логема 1.7 "Язык помогает скрывать истинные намерения" объединяет паремии A honey tongue, a heart of gall и Fine words dress ill deeds.

Логема 1.8 "Язык трудно сдерживать" представлена единственной паремией He knows much who knows how to hold his tongue.

В английской паремиологии может быть выделен пласт паремий, характеризующий пренебрежительное отношение к говорению и объединяющийся логемой 2 "Речь имеет меньшую ценность по сравнению с практической деятельностью". В паремиях, принадлежащих к данной общей логеме, говорение рассматривается как процесс, с которого невозможно взять пошлину ввиду его малой ценности (Talking pays no toll), и как дешёвый товар (Talk is cheap). Высказывания, не подкреплённые делами, бесполезны: Good words without deeds are rushes and reeds.

Частной логемой общей логемы 2 является логема.1 "Говорение малоэффективно по сравнению с практической деятельностью". В этой группе паремий говорение сравнивается с практической деятельностью не в пользу говорения. Результаты практической деятельности наглядны и обладают большей ценностью (Actions speak louder than words; An ounce of practice is worth a pound of precept; Example is better than precept; Deeds will show themselves, and words will pass away). Практическая деятельность оценивается выше языковой: Doing is better than saying; It is better to do well than to say well; A little help is worth a deal of pity. Дыхание, используемое при процессе говорения, лучше использовать по-другому (Save your breath to cool your porridge).

Паремии логемы 2.2 "При помощи только говорения невозможно добиться практического результата" говорят о том, что говорение, в отличие от физической деятельности, не может навредить (Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me; Hard words break no bones); оно бесполезно в качестве платёжного средства (Talk is but talk; but ‘tis money buys land; Words pay no debts), и оно не может заменить практическую деятельность либо материальные предметы (Fine (kind, soft) words butter no parsnips; Mere words will not fill a bushel; Fair words fill not the belly; Fair words will not make the pot play; He who gives fair words, feeds you with an empty spoon; Good words fill not a sack).

Паремия Easier said than done принадлежит логеме 2.2 "Говорение легче практической деятельности". К этой же логеме можно причислить паремии, в которых утверждается, что дела не всегда следуют за словами: There is great difference between word and deed; Saying and doing are two things; Saying is one thing, and doing another; From word to deed is a great space.

Логема 2.3 "Говорение несовместимо с практической деятельностью" объединяет паремии The greatest talkers are the least doers; Great barkers are no biters; Dogs that bark at distance bite not at hand.

Итоги анализа английских паремий, относящихся к концепту "язык", помещены в таблицу 2.

Таблица 2 Концепт "язык" в английской паремиологии

Логема

Кол-во

паремий

1 Язык играет важную роль в жизни человека 37+1
1.1 Язык является инструментом достижения жизненных целей 5
1.1.1 Без владения языком невозможно добиться чего-либо 2
1.1.2 Хорошее владение языком способствует достижению жизненных целей 3
1.2 Язык является источником опасности 21
1.2.1 Язык является источником опасности для окружающих 9
1.2.2 Язык является источником опасности для говорящего 12
1.3 Говорение является эффективным инструментом эмоционального воздействия 3
1.4 Хорошее владение языком означает умение хорошо сражаться 1
1.5 Язык отражает мысли человека 2
1.6 Речь должна быть понятна всем участникам коммуникации 1
1.7 Язык помогает скрывать истинные намерения 2
1.8. Язык трудно сдерживать 1
2 Речь имеет меньшую ценность по сравнению с практической деятельностью 26+2
2.1 Говорение малоэффективно по сравнению с практической деятельностью 8
2.2 При помощи только говорения невозможно добиться практического результата 10
2.3 Говорение легче практической деятельности 5
2.4 Говорение несовместимо с практической деятельностью 3

Лексически говорение выражается при помощи глаголов to say (5 паремий), to speak (4 паремии), to talk (1 паремия), и существительных speech (1 паремия), talk (2 паремии). Результат говорения выражается лексемами word (22 паремии), precept (2 паремии), pity (1 паремия), voice (1 паремия).

Метафорически говорение описывается при помощи глаголов to squeak (1 паремия) и to bleat (1 паремия). Использование дыхания при говорении положено в основу паремии Save your breath to cool your porridge.

Из 66 исследованных паремий 21 (31,9 %) содержат лексему tongue. Лексема tongue в этих паремиях, совершенно аналогично русской лексеме язык, указывает на орган речи, через функционирование которого описывается говорение.

Таким образом, в английской паремиологии язык представляется прежде всего через говорение и его результат, т.е. речь (64 из 66 паремий).

Способность говорить представлена только одной паремией Dumb men get no lands.

Единственный случай представления о языке как о идиоэтнической коммуникативной системе реализован в паремии That is not good language which all understand not.

Можно отметить гендерную маркированность речевой деятельности в английских паремиях: женщинам приписывается болтливость и использование языка в качестве оружия (A woman’s sword is her tongue, and she does not let it rust; A woman’s tongue wags like a lamb’s tail; Women are great talkers; Women will say anything; A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret).

В английских паремиях язык как орган речи выступает как могущественный инструмент воздействия на окружающий мир, обладающий высокой ценностью (логема 1). Вместе с тем, его деятельность зачастую малоэффективна, особенно по сравнению с практической деятельностью (логема 2).

В английских паремиях функции языка как инструмента сводятся прежде всего к приобретению материальных ценностей (Dumb men get no lands; Speak and speed, ask and have), что отражается в логеме "Язык является инструментом достижения жизненных целей". Это свидетельствует об относительно большой значимости жизненных благ для английского языкового сознания, что коррелирует с данными этнопсихологии: "Деньги – кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почётом. Каково бы не было общественное положение человека в Великобритании, …, он прежде всего – коммерсант. … Его первая забота всегда и везде – нажить как можно больше"; "Поражает неистовая одержимость, с которой американцы работают, т.е. делают деньги". Русские же намного более независимы от наличия денег и материальной собственности .

Представление об автономности, самостоятельности языка, очевидно, присуще английскому языковому сознанию в слабой степени. Несмотря на то, что язык обладает некоторой свободой воли, которая может быть фатальной для человека (The tongue talks at the head’s cost; Little can a long tongue lein), у человека присутствует возможность контролировать процесс говорения (Let not your tongue run at rover; Let not thy tongue run away with thy brains). Это также соответствует этнопсихологическим наблюдениям: англичане жестко контролируют страсти своего темперамента, и английские традиции предписывают сдержанность в.

Таким образом, представления о языке в русской и в английской паремиологии практически полностью сводятся к проявлению языка в речи, к говорению и его результату. Паремиям присущ взгляд на язык как явление, а не как сущность – т.е. на конкретное, а не абстрактное.

Для английской паремиологии характерно гораздо менее отчетливое по сравнению с русским представление о языке как об автономном, независимом органе, наделённом определёнными качествами, что проявляется в значительно меньшем количестве паремий, в которых язык характеризуется подобным образом. Одновременно анализ английских паремий позволяют сделать вывод о бóльшей значимости материальных благ для английского языкового сознания, что коррелирует с данными этнопсихологии.


3. Оценка и оценочные коннотации

Существует два типа аксиологических суждений, представленных в языке: общеоценочный и частнооценочный. Первый тип реализуется прилагательными хороший и плохой, а также их синонимами (прекрасный, превосходный, дурной, худой и др.) с разными стилистическими и экспрессивными оттенками. Эти прилагательные выражают холистическую оценку, подводящую аксиологический итог плюсов и минусов объекта. Второй тип представлен суждениями, дающими оценку одному из аспектов объекта с определенной точки.

Под коннотацией понимается "семантическая сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект". Как экспрессивно маркированный компонент семантики коннотация является продуктом оценочного восприятия и отображения действительности в процессах номинации. Как указывает В.В. Красных, концепту свойственно включать в себя определённые коннотации.

Существование оценки языка, равно как и оценочных коннотаций его имени, в ЯС не вызывает сомнения: "пользователь языка непременно стремится оценить качества известных и малоизвестных ему языков" (Кашкин 2002: 28). При этом, как правило, оценка относится к конкретным этническим языкам, а не к "языку вообще".

Как показывает анализ русского паремиологического фонда, удельный вес общеоценочных аксиологических суждений о языке/речи в нём довольно мал. Они представлены следующими пословицами: Хороша верёвка длинная, а речь короткая; Недолгая речь хороша, а долгая – поволока; Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо. Во всех из них положительная холистическая оценка даётся короткой речи и положительно маркируется немногословие.

Среди пословиц о языке можно выделить группу пословиц, реализующих ценностное сравнение и являющихся общими суждениями о предпочитаемости: они сопоставляют конфликтующие ситуации и содержат рекомендации выбора в условиях развилки.

Презумпцией ценностных суждений является положение о том, что хорошее предпочитается плохому. Все категории, оценивающиеся положительно, предпочитаются категориям, оценивающимся отрицательно. Одним из следствий этого является то, что предпочтение отдается количественному превосходству (больше лучше, чем меньше), но в то же время стремление к умножению благ ограничено чувством меры (Арутюнова 1999: 257). В части пословиц о многословии реализуется представление о том, что большое количество имеет тенденцию переходить в плохое качество: Чем завираться, лучше молча почесаться; Лучше не договорить, чем переговорить; Лучше не досказать, чем пересказать; На что перевирать, лучше смолчать. Здесь отдаётся предпочтение молчанию при сравнении его с многословием. К этому же классу суждений относится пословица Лучше ногою запнуться, нежели языком. В ней отражено убеждение в высокой ценности правильного речевого поведения.

В части пословиц вводятся дополнительные ценностные признаки, снижающие ценность хорошего и улучшающие плохое, при этом встречается также инверсия аксиологических отношений: Доброе молчанье лучше худого ворчанья. Здесь молчание само по себе оценивается отрицательно, и только "улучшенное", качественно превосходящее молчание становится способным быть оцененным выше "худого" разговора.

Основную массу паремиологического фонда занимают пословицы, не содержащие холистической оценки в явном виде, но несущие вместе с тем определённые оценочные коннотации холистического плана – позитивные либо негативные. В связи с этим представляется целесообразным разделить множество пословиц, содержащих оценочные коннотации данного типа, на две категории: первую составят пословицы с позитивными коннотациями, относящимися к языку, вторую – с негативными.

Позитивные коннотации присутствуют в пословицах, в которых отмечается сила, с которой язык воздействует на человека, могущество языка: Язык телу якорь; Язык с богом беседует; Язык – стяг, дружину водит; Язык царствами ворочает.

В данной категории также присутствуют пословицы с положительной оценкой речевой деятельности, соответствующей ситуации (Чьё правое дело – говори смело; За правое дело говори смело; На великое дело – великое слово), либо речевой деятельности с содержанием, воспринимаемым положительно (Умные речи приятно и слушать; Доброе слово и кошке приятно; Ласковое слово и кость ломит).

В категории с негативными коннотациями языка в первую очередь можно выделить суждения с коннотацией собственно языка как органа речи. Присутствующая в них негативная коннотация обосновывается представлением языка в качестве автономного органа, действующего независимо от разума, опережающего его: Язык враг: прежде ума глаголет; До чего язык не договорится! Языце, супостате, губителю мой!; Язык до добра не доведёт; Уши – благодать божия, язык – проклятие; Свой язык – первый супостат; Язык лепечет, а голова не ведает; Язык болтает, а голова не знает; Язык наперёд ума рыщет; Язык мягок: что хочет, то и лопочет (чего не хочет, и то лопочет); Язык, что вехотка: всё подтирает; Язык – жернов: мелет, что на него ни попало. В этой группе пословиц представлены символические оппозиции язык – ум и язык – голова, где лексемы ум и голова указывают на человека – субъекта речевой деятельности.

В части пословиц подчёркивается могущество языка, и именно оно служит источником негативной коннотации – языка следует опасаться: От языка не уйдешь; Язык везде достанет; Не ножа бойся, языка; Слово не стрела, а пуще стрелы (а разит); Слово не стрела, а сердце сквозит (язвит); Слово не обух, а от него люди гибнут; Бритва скребёт, а слово режет.

Другие пословицы этой категории представляют собой императивные немотивированные высказывания, в которых оценка даётся на фоне какого-либо вида человеческой деятельности, в основном процесса принятия пищи: Зёрна мели, а много (а лишнего) не ври!; Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами!; Ешь больше, а говори меньше!; Ешь калачи, да поменьше лепечи!; Щи хлебай, да поменьше бай!; Ешь капусту, да не мели попусту!. Здесь негативная коннотация относится к многословию, как и в пословице Много баять не подобает.

В этой же группе представлены пословицы, в которых многословию даётся отрицательная оценка по причине отрицательных его последствий – потенциальной возможности сказать то, что не следует: Больше говорить – больше согрешить; Меньше говорить – меньше греха; Меньше врётся – спокойнее живётся; Кто меньше толкует, тот меньше тоскует; Лишнее говорить – себе вредить; Лишнее слово в досаду (во грех, во стыд) вводит; За кукушку (пустословие) бьют в макушку.

В других пословицах негативные коннотации относятся к возможной передаче информации, не предназначенной для других, посредством речи (Не всё сказывай, что поминается; Не всякому слуху верь, не всякую правду сказывай; Не всё мели (ври), что помнишь; Не всякую речь (правду) сказывай!; Много знай, да мало бай!), а также к несдержанности в словах (Говоря про чужих, услышишь и про своих; Кто говорит, что хочет, сам услышит, чего и не хочет; Худое слово доведёт до дела; За худые слова слетит и голова).

В части пословиц присутствует оппозиция говорить–слушать, при этом слушание маркировано положительно, а речь – отрицательно: Поменьше говори, побольше услышишь; Меньше бы говорил, да больше бы слушал; Кто говорит, тот сеет; кто слушает – собирает (пожинает). Присутствует и оппозиция говорить–делать: Меньше говори, да больше делай!; Не спеши языком, торопись делом; Языком не торопись, а делом не ленись; Кто мало говорит, тот больше делает; Кто много говорит, тот мало делает. Здесь подчёркивается бóльшая важность процесса физической деятельности по сравнению с речью.

К этой же категории можно отнести пословицы, выражающие положительную оценку молчания: И глух, и нем – греха не веем; Молча легче; Не стыдно молчать, коли нечего сказать. Присутствует неявное сравнение молчания и речи в пользу молчания: Молчанье – золотое словечко; Сказанное словечко – серебрянное, не сказанное – золотое; Сказано – серебро, не сказано – золото.

Значительная часть пословиц о языке и речи выражает утверждение, что высказывание о некотором событии и само это событие – понятия невзаимосвязанные; иными словами, в пословицах отрицается причинно-следственная связь между высказанным утверждением о событии и самим проявлением этого события в материальном мире: От слова не сбудется (не станется, не прикинется), Словом человека не убьёшь; Слово не обух, в лоб не бьёт; Словом не перелобанишь; Не всё то делается (творится), что говорится; Все мы говорим, да не по говореному выходит; Всё скоро сказывается, да не всё скоро делается; Скоро сказано, кабы да сделано; От приветливых слов язык не отсохнет.

Часто присутствует противопоставление акта речи и действия, при этом речи придается пренебрежительный оттенок; подчёркивается, что при помощи только языковой деятельности нет возможности совершить реальное действие: Языком капусты не шинкуют; Языком и лаптя не сплетёшь; Кто языком штурмует, не много навоюет; Горлом не возьмёшь; Горлом изба не рубится (дело не спорится); Плети лапти не языком, а кочадыком!; Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.

Также в части пословиц отражается убеждение, что умение хорошо говорить далеко не всегда совместимо с наличием реальных навыков физической деятельности: Рассказчики не годятся в приказчики; Хороший рассказчик – плохой приказчик; По разговорам всюды (годится), а по делам никуды; На словах, что на гуслях, а на деле, что на балалайке; На словах, что на санях, а на деле, что на копыле.

В паремиологическом фонде также представлены пословицы, дающие комплексную, двустороннюю оценку языка, и в них присутствуют коннотации обоего рода, как положительные, так и отрицательные: Язык голову кормит (он же и до побоев доводит); Язык поит и кормит, и спину порет; Язык хлебом кормит и дело портит; Язык до Киева доведёт и до кия. Однако негативная коннотация проявляется более отчётливо, что отражается в порядке слов в пословицах: часть высказывания, несущая негативную коннотацию, располагается в конце предложения.

В английской паремиологии не удаётся выявить общеоценочных аксиологических суждений, связанных с языком и речью.

К классу суждений о предпочитаемости относятся пословицы Better the foot slip than the tongue и It is better to play with the ears than the tongue. В них отражено убеждение в высокой ценности правильного речевого поведения.

В пословице Better say nothing, than not to the purpose вводятся дополнительные ценностные признаки, снижающие ценность хорошего и улучшающие плохое, при этом встречается также инверсия аксиологических отношений. Молчание само по себе оценивается отрицательно, но оно становится способным быть оцененным выше "плохого" разговора.

К этому же классу можно отнести пословицы Few words are best; No reply is best; Silence is a woman’s best garment. В них оценка лексически выражается при помощи прилагательного best "лучший". В данном случае сравнение является неявным; объект оценки выбирается из множества однородных объектов. В данных пословицах положительно оценивается немногословие (первая пословица) и молчание (вторая и третья пословицы).

Основную массу английских паремий, относящихся к языку и речи, составляют пословицы, не содержащие холистической оценки в явном виде, но несущие вместе с тем определённые оценочные коннотации холистического плана – позитивные либо негативные.

В английских пословицах язык как орган речи и сама речь высоко оценивается как инструмент приобретения жизненных благ: The lame tongue gets nothing; Dumb men get no lands; Spare to speak and spare to speed; Speak and speed, ask and have; The squeaking wheel gets the grease.

Также язык считается определяющей силой в жизни человека: The tongue is the rudder of our ship, а также своего рода оружием: A good tongue is a good weapon. Высоко оценивается эмоциональное воздействие речи на человека: Good words cool more than cold water.

Вместе с тем в английских паремиях подчёркивается могущество языка, и именно оно служит источником негативной коннотации – языка следует опасаться: Under the tongue men are crushed to death; The tongue breaks bone, and herself has none; The tongue stings; The tongue is more venomous than a serpent’s sting; There is no venom to that of the tongue; Words cut more than swords; Words are but wind, but blows unkind.

Также источником негативной коннотации служат приписываемые анатомическому языку как органу речи самостоятельность и болтливость: The tongue talks at the head’s cost; Little can a long tongue lein.

Негативные коннотации также обусловлены убеждением о взаимосвязи между произнесёнными словами и событиями окружающего мира – о магической силе слова: Talk of the devil, and he is bound to appear; Never speak ill of the dead. Подобная связь является отражением мифологического сознания, в котором слово является не условным обозначением некоторого предмета, а его частью.

Отрицательные коннотации многословия в английских пословицах объясняется повышением вероятности присутствия в речи отрицательно оцениваемых лжи (In many words, a lie or two may escape; In many words, a truth goes by; He that talks much lies much) либо ошибки, неверной информации (He that talks much errs much), а также снижением "качества" речи (Flow of words is not always flow of wisdom).

Также внимание обращается на неэффективность деятельности словоохотливых людей (Great talkers fire too fast to take aim; The eternal talker neither hears nor learns), их неумение хранить тайны (Great talkers are like leaky pitchers, everything runs out of them). Также многословие является признаком никчемных (The talk of idle persons is never still), не умеющих правильно говорить (Many speak much who cannot speak well) и ленивых либо бросающих слова на ветер (The greatest talkers are the least doers; Great barkers are no biters) людей; и, наоборот, немногословие является признаком мудрости (Who knows most, speaks least).

Негативные коннотации также относятся к возможной передаче информации, не предназначенной для других, посредством речи (Tell not all you know, all you have, or all you can do; Whom we love best, for them we can say least). Немотивированное императивное суждение Say well or be still призывает к одобряемому речевому поведению.

В пословицах представлена оппозиция говорить–слушать, при этом слушание маркировано положительно, а говорение – отрицательно: Hear much, speak little; Keep your mouth shut and your ears open.

В английских пословицах также присутствуют негативные коннотации речи на фоне сравнения с физической деятельностью. Результат речевой деятельности не в состоянии утолить голод (Fair words fill not the belly; He who gives fair words, feeds you with an empty spoon), не может заменить физические действия (Fair words will not make the pot play) либо предметы (Good words fill not a sack), либо служить в качестве платёжного средства (Talk is but talk; but ‘tis money buys land; Talking pays no toll). Речевая деятельность легче физической (Easier said than done), и ценится ниже (Save your breath to cool your porridge; Doing is better than saying; It is better to do well than to say well; A little help is worth a deal of pity; Good words without deeds are rushes and reeds). Результаты физической деятельности, в отличие от речевой, наглядны: Deeds will show themselves, and words will pass away.

Таким образом, представленные в паремиологических фондах двух языков паремии, имеющие отношение к концепту "язык", обладают как положительными, так и отрицательными коннотациями, при этом коннотация относится к языку как органу речи либо к говорению. Тем не менее, негативные коннотации присутствуют в гораздо большем количестве пословиц (позитивные коннотации присутствуют в 9 русских и 8 английских пословицах, негативные – в 74-х русских и 53-х английских, не считая группы русских пословиц с комплексной оценкой языка, отсутствующую в английском паремиологическом фонде). В обеих лингвокультурах отрицательная оценка даётся многословию, в целом положительная – молчанию. Во многих пословицах представлено пренебрежительное отношение к результатам говорения, особенно по сравнению с результатами практических действий. Вместе с тем подчёркивается могущество языка; присутствует вера в магическую силу слова. Заметим, что в пословицах представлены как позитивные, так и негативные коннотации, связанные с этим представлением.

В мотивации оценочных коннотаций в русской и английской паремиологии можно выделить этноспецифичные черты. Если в русских паремиях источником положительной коннотации языка как органа речи может служить сама его возможность влиять на окружающий мир и людей, то в английских паремиях положительно оценивается роль языка и речи как инструмента приобретения жизненных благ.


Библиография

1.  Арутюнова Н.Д. Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 2006. С. 3-6.

2.  Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М.: Наука, 2008. 338 с.

3.  Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2008. 104 с.

4.  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 2007. 320 с.


Информация о работе «Понятийная составляющая концепта "язык" в русской и английской лингвокультурах»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 58766
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
95016
0
2

... », «New Webster’s Dictionary of the English language», «School Dictionary», «Collins Essential English Dictionary», «Longman Dictionary of English Language and Culture»). §1. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в русском языке. §1.1. Анализ системы значений существительных «семья» и «семейство». Предметом нашего анализа послужили языковые средства обозначения понятия « ...

Скачать
160532
0
1

... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...

Скачать
333896
2
0

... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...

Скачать
63921
0
1

... текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. [Текст] / Г.Г.Слышкин. ― М.: Academia, 2000. ― 128 с. 32.       Солдатова, М.А. Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях [Электронная версия печ. публикации] / М.А.Солдатова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность ...

0 комментариев


Наверх