2.2 Контекстуальная образность
На данный тип образности влияет не столько индивидуальное творчество автора, сколько его общественный опыт. Творчество же автора выражается в основном в частичном обновлении структуры образного выражения или контекста. Контекст в данном случае играет важную роль. В результате контекстуального типа образности появляются частично новые образы, созданные на основе уже существующих, но употребленные либо в новом, либо в частично модифицированном, не свойственном для них ранее контексте. Примером образности данного типа может послужить следующий отрывок:
First Comedian: And we can write off these kidneys.
Second Comedian: I hardly use them, Doctor. (Simpson N.F. A resounding tinkle)
Подобное уточнение значения стандартного сочетания «to write off», изменение его в «to wrote off these kidneys» добавляет комичность в восприятие данного выражения.
Следующий пример иллюстрирует речь героя-мафиози. Достаточно грубое выражение «to be fed up» воспринимается в данном случае сатирично благодаря тому контексту, в котором оно употреблено, и такому стилистическому приему как декомпозиция или вклинивание.
Ben: Look at me. What have I got?
Gus: I don’t know. What?
Ben: I’ve got my woodwork. I’ve got my model boats. Have you ever seen me idle? I’m never idle. I know how to occupy my time, to its best advantage. Then when a call comes, I’m ready.
Gus: Don’t you ever get a bit fed up?
Ben: Fed up? What with? (Hall. W. The dumb waiter)
Контекстуальная образность связана прежде всего с выражением текстовых понятий и изобразительных средств. Ярким примером контекстной образности являются эллиптические обороты. В качестве примеров эллиптических оборотов, закрепленных в языке как типичные нормы непосредственного живого повседневного общения, можно привести следующие выражения: See you tomorrow. Pity you didn't come. Happy to meet you. Ready?
Опущение подлежащего (часто вместе с глаголом-связкой), именной части сказуемого или вспомогательного глагола является наиболее употребительной формой эллипса разговорной речи. Например:
Ellie: Are you very rich?
Capitain Shotover: No. Living from hand to mouth. (B. Shaw. Heartbreak House.)
Или:
Augustus: Tush! Where are the others?
The clerk: At the front.
Augustus: Quite right. Most proper. Why aren't уоu at the front?
The clerk: Over age. Fifty seven. (B. Shaw. Augustus Does His Bit.)
Некоторые из таких эллиптических оборотов закреплены уже общественной практикой и используются в виде своего рода штампов разговорной речи. (Например, Glad to meet you. Most proper.)
Иными словами, они не создаются заново, а повторяются в речи и тем самым приближаются, в какой-то степени, к фразеологическим единицам.
Другое дело эллиптические обороты, которые возникают только в самом диалоге. Например:
«You may lose more than your fees!» «Can't!» (G. Galsworthy).
Ср. также вышеприведенные Over age; Fifty seven и др.
Диалогическая речь, в связи с указанными выше условиями устного типа речи, характеризуется еще и другим свойством: процесс формирования мысли протекает почти одновременно с процессом непосредственной коммуникации, как бы «на ходу». Синтаксис поэтому получает характер непоследовательности, – следствие непродуманности. Эта непоследовательность, в частности, сказывается и в нарушении синтаксических норм.
В этой связи интересно следующее замечание акад. Виноградова: «Многие небрежности и вольности языка Гоголя объясняются его стремлением более свободно пересаживать в литературу формы, выражения и обороты устной, звучащей речи» [9, C. 11].
Для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например:
«You have been to school?»
«Yes, sir,» I answered; «for a short time.» (Ch. Dickens)
Или в следующем отрывке, где второй из двух вопросов оформлен в виде утвердительного предложения:
Augustus:… Have you carried out my orders about the war saving?
The Clerk: Yes.
Augustus: The allowance of petrol has been reduced by three quarters? (B. Shaw. Augustus Does His Bit.)
Иногда вопросительное предложение употребляется в эллиптической форме: опускается вспомогательный глагол to do например: Miss Holland look after you and all that? Такие предложения стоят на грани нелитературных, просторечных оборотов, которые употребляются в живой разговорной речи.
Характерная черта диалогической речи персонажей – это бессоюзие. Интонации, жест, ситуации, в которой ведется общение, и, наконец, формы и семантика сказуемого в предложении часто несут в себе связующую функцию в высказывании. Поэтому союзное сочинение и подчинение, особенно развившееся в письменном типе речи, вообще не характерно для устного типа. Развернутые союзные речения накладывают отпечаток книжности на устную речь.
Отсутствие союзной связи, наоборот, придает устной речи, воспроизведенной в художественной литературе, оттенок естественности. Например:
«That's the point, Mrs. Latham. Nat Donahue knows what you saw and aren't telling – he saw it himself and he's not telling. Why did he send you around to the front door? He could have broken that flimsy lock with no trouble at all. He's so much in love with Thore Kimmball he doesn't know which end he's on.» (L. Ford. Siren in the Night.)
Связь между частями высказывания поддерживается только смыслом отдельных предложений. Например:
Then one doctor had told him, «Let them be. They'll go away some time. They're psychosmatic».
«Psychosmatic.» Yates has said, «I see.»
«No, you don't,» the doctor had said. «But don't let it bother you. They'll go away?. "(S. Heim. The Crusaders.)
Таким образом, бессоюзие в устной речи – норма. Она формируется как следствие типических условий, в которых протекает общение и о которых говорилось выше. Другое дело бессоюзие в стилях письменного типа речи [13]. Здесь отсутствие союзных слов и речений не определяется условиями общения и поэтому не является нормой. Во многих стилях письменной речи бессоюзие выступает в качестве стилистического приема. Таковы, например, функции бессоюзия в стилях художественной речи и в особенности в поэтической речи.
Особенно часто в устной речи употребляется союз and, причем употребление его большей частью немотивированно. Иными словами союз and в устной речи может выполнять, кроме своей основной функции, вытекающей из значения этого союза, другие функции, как, например, разделительную функцию, присоединительную функцию, функции перечисления и др. Например:
«Не came to our house for a drink one night and next Sunday the paper had the low-down on Mrs. B's bar. Sounded like an illicit hellhole with everybody lying around stiff. And he told Freddie it was cherry brandy killed Loring Kimball and wanted to know if it was Mr. B's cherry brandy. Freddie said of course it was, what did he think we'd been saving it for.» (L. Ford. Siren in the Night.)
В этом отрывке союз and выполняет разные синтаксические функции. В первом случае and выражает подчинение: отношения причинно-следственные. Союз and, которым начинается второе предложение, употребляется в типичной для разговорной речи функции присоединения. В третьем случае and выражает отношения не совсем ясно очерченные – отношения причины и следствия или последовательности описываемых фактов. Интересны в этом отрывке и формы эллиптических оборотов, типичных для разговорной речи – it was cherry brandy (that) killed… соединения прямой и косвенной речи:… what did he think we'd been saving it for и др.
Только интонация дает возможность существования такого эллиптического оборота, который дан в приведенном выше отрывке. Только интонация (в какой-то степени сопровождаемая жестом и мимикой) может придать формально грамматически незаконченному предложению смысловую законченность.
Известно, что экспрессивно-окрашенная является особенно образной и характеризуется не только фрагментарностью и некоторой алогичностью построения, но и повторением отдельных частей высказывания. Такое повторение слов и целых сочетаний в эмоциональной, возбужденной речи является закономерностью. Например:
«By the Lord,» he suddenly cried, «you're pale. You – you, Hilma, do you feel well?»
Или:
«No,» said Hilma, at length. «I–I–I can say it for myself. I –» All at once she turned to him and put her arms around his neck. (F. Norris.)
В этих примерах повторение слов выражает эмоционально-возбужденное состояние говорящего. Чаще всего в авторской речи дается указание на такое состояние.
Существует прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание – сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция – образна и эпиграмматична, т.е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль. Например:
«…in the days of old Men made the manners; manners now make men.» (G. Byron.) по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу.
Контекстуальная образность создается взаимодействием предметно-логического значения с контекстуальным; причем, основой образности всегда является предметно-логическое значение.
В предложении: «And winds are rude in Biscay's sleepless bay» (G. Byron) метафора выражена прилагательным.
Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение – метафору. В следующем примере контекстуальная образность выражена посредством метонимии:
Wherefore feed, and clothe, and save, From the cradle to the grave Those ungrateful drones who would Drain your sweat – nay, drink your blood! (Shelley.)
Речевые метонимии в данном случае художественно-осмысленны. Слова cradle и grave являются художественно-осмысленными метонимиями. Здесь совершенно очевидны отношения между конкретным понятием могила и абстрактным понятием смерть. То же и в слове cradle – конкретное понятие колыбель выступает в качестве замены абстрактного – рождение. Конкретное здесь является символом абстрактного. Отношения такого типа можно назвать заменой по отношениям между конкретным выражением абстрактного понятия и самим абстрактным понятием. Точно также слова реn и sword в предложении: «Sometimes the pen is mightier than the sword.» обозначают конкретные предметы. И здесь они выражают абстрактные понятия: pen – слово, речь, литература, пресса; sword – армия, война, сражение и т.д.
Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, как это правильно отмечает А.А. Потебня, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ [36]. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.
В следующем примере контекстуальная образность выражена посредством эвфемизма:
«Of course, there are many very nice models indeed», – said the voice of Mrs. Tallents Small peace, «I don't mean that they are necessarily at all – if they are girls of strong character, and especially if they don't sit for the – the altogether.»
Художественные эвфемизмы требуют соответствующих условий для своей расшифровки. Обычно это контекст. Действительно, слово altogether никогда не будет обозначать нагая (натурщица). Только в контексте, приведенном выше, оно приобретает это значение.
Пословицы могут модифицироваться. Так, в романе Голсуорси «Freelands» представлен пример частично обновленной структуры хорошо известной пословицы:
«Yes,» he said, «let'em look out, I'll be even with 'em yet!» «None o' that,» I told him, «you know which side the law's buttered.»
Английская поговорка «to know on which side one's bread is buttered» в значении умело использовать все с выгодой для себя, в вышеприведенном примере изменена: вместо слова bread введено слово law, что, однако, не меняет общего значения поговорки. Все выражение приобретает значение знать, как выгодно использовать закон в своих интересах.
Контекстуальная образность зависит непосредственно от общественного опыта автора. Образы, появляющиеся в результате данного типа, представляют собой частично новые образные выражения, употребленные в несвойственном для них ранее контексте.
... Образ внешнего человека в функционально-семиотическом аспекте (на материале русского языка) // Вест. Омск. ун-та. 2001. Вып. 1. С.68-70 Коротун, 2002 Коротун О.В. Образ-концепт «внешний человек» в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Омск, 2002. Котрюрова, 1997 Котюрова М.П. Стилистический и прагматический подходы к тексту: некоторые основания их дифференциации // ...
... материале показаны результаты контактов разных этносов, проживающих в Казахстане. Весьма важным является социолингвистический материал, касающийся взаимодействия русского и казахского этносов и контактирования их языков. Следует также подчеркнуть работу К.М.Абишевой, в которой подробно описаны языковые контакты названных этносов на протяжении многих веков. Если рассмотреть контакты русского и ...
... средством выражения, как правило, негативного отношения, которое сопровождается эмоциями презрительности, гнева, раздражения и издевательской насмешки. Анализ эмотивного арготического лексикона выявил как универсальные языковые, так и специфические социолектные аспекты отражения эмоций в лексике и фразеологии. В качестве универсальных характеристик могут быть рассмотрены преобладание лексики и ...
... Замечат. С.: Полемон, Герод Аттик, Аристид, Либаний. Ср. Schmid, "Der Atticismus in seinen Hauptvertretern" (1887-97). 17. Принцип детерминизма в философии. Индетерминизм. Детерминизм (от лат. determino - определяю), философское учение об объективной закономерной взаимосвязи и взаимообусловленности явлений материального и ...
0 комментариев