1.1. Межязыковая коммуникация и теория текста.
Наука — одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться информацией. Важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняется доминирующим каналом коммуникации. Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научная литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе.
Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности - описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д.
Научный текст в общем и целом представляет собой описание результата научного исследования с присущими ему особенностями. Устная научная коммуникация представлена следующими жанрами: доклад, лекция, дискуссия. Письменная форма представлена жанрами монографии, учебника, статьи, рецензии, аннотации, реферата, тезисов. В зависимости от стиля, формы общения жанры различаются по тематике и структурным особенностям, преобладанию тех или иных типов речи, порядку их следования.
Стратегия поведения участников коммуникации в сфере науки реализуется с помощью конкретных речевых поступков, представляющих собой выбор оптимальных средств и способов коммуникации. Данный подбор касается не только выбора стиля, но и выбора жанра, композиционной формы текста.
Стратегия социальной престижности может реализовываться на разных уровнях научного текста: в частности, использование автором клише и терминологизированных словосочетаний и демонстрация способности к их варьированию и дифференцированному использованию, построение синтаксических периодов с четкой параллельной структурой, использование ярких дефиниций. Особого внимания требует характер сообщения, та информация, ради которой осуществляется коммуникация. Очевидно, в основе научной сферы общения находится получение нового знания о мире. Одним из основных результатов такого рода деятельности является создание определенного текста, представляющего объективно истинную информацию об объектах мира. Высокая степень социальной ориентации данного вида деятельности приводит к обязательности ее социальной регламентации, которая распространяется не только на социальные и статусные роли коммуникантов, на стиль общения, но и на намерения говорящих и характер сообщаемого[31: 128с.]. Говорящий всегда преследует несколько целей: передать информацию об объекте X, убедить адресата в истинности этой информации, выявить свою роль в получении этой информации. При этом верификация и апробация информативной состоятельности речевых актов и текстов также представляют собой жестко регламентированную процедуру. Все это в целом определяет уникальность коммуникативных процессов в научной сфере.
Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) для общения; факторами, препятствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются такие, как: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках, и, как следствие сказанного, проблема перевода или ретрансляции информации на ином языке. Следовательно, можно сделать вывод о том, что важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические, языковые и речевые. Проблемы различий в культурах нейтрализуются в данном случае, так как корпоративная научная среда складывалась на протяжении нескольких сотен лет как интернациональная, что и нашло отражение в языке науки. Во многих культурах в результате использования национального языка в научной сфере сложился особый функциональный стиль, предназначенный для экспликации научной информации. Во многих языках сложились национальные терминосистемы, отражающие систему знаний по данной дисциплине.
1.2.Межкультурная коммуникация и проблемы перевода.
В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину - теорию межкультурной коммуникации. Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией.
Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту. Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, концепция формального соответствия [25:11c.] формулируется следующим образом: передается все, что поддается вербальному выражению. Непереводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются только те элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Авторы концепции нормативно-содержательного соответствия утверждают, что переводчик должен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементы содержания исходного текста и соблюдать нормы переводящего языка. В этом случае эквивалентность трактуется как равновесное отношение полноты передачи информации и норм языка перевода. Авторы концепции адекватного (полноценного) перевода считают перевод и точный пересказ текста совершенно разными видами деятельности. Они полагают, что при переводе следует стремиться к исчерпывающей передаче смыслового содержания текста, причем добиваться того, чтобы процесс трансляции информации происходил теми же (равноценными) средствами, что и в тексте оригинала[12:56c.].
Применительно к практике перевода научных текстов понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на концепцию Л.К.Латышева, который рассматривает в своей работе специфику перевода текстов различных стилей. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научных текстов, является проблема передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы. Мы полагаем, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами:
- терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику.
- терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах;
- терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.
Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и описано, ее причинами являются: 1) отсутствие предмета или явления в жизни народа; 2) отсутствие тождественного понятия; 3) различие лексико-
стилистических характеристик. Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие тождественного понятия. В качестве примера можно привести попытки сопоставления русской и английской юридической терминологии, которые выявили принципиальное несовпадение лексических значений функционально-тождественных и нередко сходных по звуковой оболочке терминов, что объясняется принципиально различным устройством самой системы права в России, Великобритании и США. Такие же принципиальные различия мы можем выявить практически в любой гуманитарной науке, занимающейся исследованием и описанием общества, реалий его жизни и вследствие этого неразрывно связанной с национально-культурной спецификой этих реалий. А между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных морфем, и в силу этого очень часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которой на самом деле нет, или попытка воссоздать семантическую структура термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации часто приводят к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе.
Из сказанного вытекает насущная необходимость сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения способов номинации, продуктивных в той или иной системах знаний, а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалентных терминов. В переводческой практике часто используется транслитерация и транскрипция для перевода множества терминологических единиц. Этот прием перевода можно рассматривать как приемлемый при условии следования далее разъяснительного перевода, т.е. дефиницирования данного понятия. При этом следует упомянуть о том, что данный способ, с одной стороны, приводит к интернационализации терминологических систем, с другой стороны, следствием этого приема может явиться необоснованное заимствование, которое приводит к сдвигам в терминосистеме в целом. Следовательно, необходима разработка конкретных переводческих процедур в передаче терминологических единиц другого языка.
1.3Лексико-грамматические особенности английских научных текстов.
Научный стиль представляет собой один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме. Данный стиль определяется в первую очередь как такая организация языкового материала, которая служит, прежде всего, последовательному и систематическому изложению научных вопросов; точной передаче результатов наблюдения, эксперимента и анализа; раскрытию общих закономерностей, управляющих жизнью природы и общества; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной теории, концепции и т.п. [33: 81c.].
Указание на то, что научный стиль, прежде всего, характеризуется тем, что отражает ментальную деятельность человека, и все его жанры служат единой цели научного описания предмета исследования, представлено во многих работах [35: 347c,] и др.
Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль — это наука. Целью функционирования научного стиля является передача научной информации. Научный стиль относится к числу книжных стилей, поскольку в большинстве случаев научный стиль реализуется в письменной форме. С развитием средств массовой коммуникации, с увеличением роли науки в обществе и ростом различного рода научных контактов (съезды, конференции, симпозиумы) увеличивается роль и устной формы научной речи [32:180c.].
Письменная разновидность текста представлена такими жанрами, как научные монографии, научные статьи, диссертационные работы, различные жанры учебной и научно-технической литературы, выступления в научных диспутах, научные доклады, лекции, научно-популярные сообщения и жанры научно-популярной литературы. Данные жанры различаются в основном композиционным построением текстов. Подсистема же языковых средств, проявляющаяся в текстах указанных жанров, достаточно единообразна
Научные тексты в большинстве своих жанровых разновидностей характеризуются консервативностью в отборе языковых средств выражения. Это обстоятельство подчеркивается исследователями языка научного стиля [31: 27c.].
В соответствии с основной задачей функционального стиля т.е. передавать научную информацию, определяются его универсальные основные черты. В первую очередь, авторы отмечают растущую универсализацию и унификацию проявлений научного стиля в различных лингвосоциумах [43: 52c.]. Развитие естественнонаучной мысли, сопровождающееся процессом дифференциации отдельных областей науки, приводит к все большей унификации языка. Эта особенность научного стиля приводит к выработке штампов и шаблонов. Предпочтение, которое отдается шаблону в выборе языковых средств, и наличие специальной терминологии, по мнению Н.М. Разинкиной, — это две основные черты, которые выделяются при первых попытках анализа языка научной литературы [33: 136c.].
Весь комплекс языковых средств, используемых в научных текстах, направлен на то, чтобы тексты отвечали основным целевым требованиям. К научному стилю предъявляются следующие универсальные требования: информативность, логичность и четкость изложения. У М.Н. Кожиной, например, называются точность, абстрактность, логичность и объективность — это экстралингвистические признаки научного стиля, которые организуют в систему все языковые средства, формирующие данный функциональный стиль [21: 127c.].
Выделение основных особенностей или основных функциональных черт стиля связано с экстралингвистическими причинами. Их наличие определяет соответствие функциональной задаче данного стиля. Поэтому основные функциональные черты стиля универсальны, они присущи всем языкам, выделяющим данный функциональный стиль.
Такая черта научной литературы, как логичность изложения, в первую очередь, связана с особенностями синтаксиса научного стиля. Типовые приемы организации высказывания в научной литературе формируются в связи с выражением аргументации научной мысли, строгой мотивировкой следования ее звеньев [32: 125c.]. В синтаксическом строе проявляется доказательность, аргументированность изложения научного стиля.
Тщательный отбор лексики способствует четкости, ясности изложения. Используются те лексические единицы, с помощью которых можно однозначно передать необходимую научную информацию. Вариативность лексики в научных текстах довольно ограничена. Для научного стиля характерно стремление к стандарту. Информативными тексты могут быть только при правильном подборе однозначно воспринимаемых лексических средств. Большую роль в создании научных текстов играют общенаучные слова, как, например: процесс, анализ, параметр, аспект и т.п.
Для научных текстов характерны не только определенные лексические единицы, но и их определенная сочетаемость. Из текста в текст переходят типовые словосочетания, которые создают клишированность языковых средств, облегчают восприятие научной информации, способствуют однозначности ее представления.
Итак, в соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка. Лексика научного стиля характеризуется употреблением общекнижного, нейтрального и терминологического пластов; преобладанием абстрактных существительных над конкретными; употреблением многозначных слов в одном или двух значениях; увеличением доли интернационализмов в терминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава; малоупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской.
В области морфологии научного стиля также проявляются его общие экстралингвистические признаки — точность, абстрактность, обобщенность.
... 15 минутных перерыва на кофе... для достижения адекватного перевода. Итак, для достижения более высокой степени эквивалентности перевода текста строительной сферы применяются в том числе лексические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены ( ...
... , переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с ...
... руководства к компьютерным играм. В первом случае сказывается отсутствие в составе "Сократа" словарей специальных терминов. Остальные же представляют собой естественное затруднение для всех систем машинного перевода, вызванное неформализованной лексикой, сложностью оборотов и стилистическим разнообразием указанных текстов. И в заключение немного о "темных лошадках". Существует еще одна программа, ...
... к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками. Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу. 5. Переводческий анализ особенностей перевода правовых документов, на материале брачного договора, проведенный в данной главе позволил выявить часто используемые методы перевода, а также переводческие трансформации, позволяющие ...
0 комментариев