5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии :

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978].

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными историко-культурными национальными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». [Секирин П.В., Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г.]

Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]

Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально – экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями. [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры». [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978].

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».

Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина:

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

1.    Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2.    Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

3.    Названия эндемиков (названия животных и растений); [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

Б. Этнографические реалии:

1.    Быт:

а) Пища, напитки;

б) Одежда ;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие ; [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

2.    Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда; [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

3.    Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители и последователи;

л) Календарь

4.    Этнические объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства; [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

5.    Меры и деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

1.    Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта;

2.    Органы и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления и движения;

г) Звания, степени и т.п.;

д) Учреждения;

е) Учебные заведения и культурные учреждения;

ж) Сословия и касты;

з) Сословные знаки и символы;

4. Военные реалии:

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие; [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

 МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

1.    Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

в) Микро локальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе; [Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

1.    Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

2.    Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого;

«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам.» [Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:


Информация о работе «Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 58937
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх