2.2 Заимствованная слова в названиях парфюмерной продукции
В названиях парфюмерной продукции встречаются заимствования из разных языков. Также в названиях парфюмерной продукции встречаются старославянизмы: Красная Москва-
Красная -красный прекрасный, укр. красний "красивый", ст.-слав. см. образ, speciosus, περικαλλής, perpulcher, τερπνός, iucundus, amoenus, λευχείμων, болг. красен "красивый", сербохорв. крбсан (см. образ), крбсна (см. образ) ж. "красивый, великолепный", словен. см. образ, чеш. krбsnэ "прекрасный", слвц. krasny — то же, польск. krasny "прекрасный, пригожий", в.-луж. krasny "красивый", н.-луж. kšasny — то же. Знач. "красный" вторично по отношению к "красивый, прекрасный". См. краса [См. специально Иссерлин, РЯШ, 1951, № 3, стр. 85 и сл. — Т. ]
Лунная мелодия –
Лунная – луна - название планеты; диал. "зарница, отблеск на небе", лунь ж. "тусклый свет", лунить "бросать тусклый отблеск", укр. луна, луно "отблеск, зарево", "эхо", ст.-слав. см. образ σελήνη, болг. луна, сербохорв. лэна, словен. lъna, чеш. см. образ "зарево", стар. "луна", слвц. luna, польск. łuna "отблеск пламени, зарево", стар. "луна", полаб. lд'una "луна". || Из *louksnā, родственного др.-прусск. lauxnos мн. "светила", лат. lūna "луна", пренест. losna, авест. raōχšna- ср. р. "свет", поздне-д.-в.-н. liehsen "lucidus", греч. λύχνος м. "светильник", далее сюда же луч, а также др. инд. rōcas, rōcнs, авест. raōčah- "свет, блеск"; см. Педерсен, IF 5, 67; Бернекер 1, 745; Торп 373; Уленбек, Aind. Wb., 250; Траутман, Apr, Sprd. 370; BSW 152; Мейе, Et. 130, 444. Это слово не заимств. из лат., а также не является цслав. элементом в русск., вопреки Брюкнеру (KZ 46, 223), Преобр. (I, 478); см. Мейе, RES 6, 40.
Сто рецептов красоты – Красота - укр., блр. краса, ст.-слав. см. образ κόσμος (Супр.), болг., сербохорв. крбса "змея" (эвфемизм), чеш., слвц. krбsa "красота", польск. krasa — то же, в.-луж. krasa, н.-луж. kšasa "великолепие". Отсюда красный, прекрасный, красоваться, красить, красота. || Вероятно, родственно др.-исл. hrуsa "хвалиться", нов.-исл. hrуs "слава", далее — др.-исл. hrуđr "слава", гот. см. образ "победоносный", д.-в.-н. hruom "слава"; см. Бецценбергер, KZ 22, 478 и cл.; Педерсен, IF 5, 58; И. Шмидт, Vok, 2, 502; Цупица, GG 127. Едва ли связано с крада, лит. krόsnis, лтш. krāsns "печь" (вопреки Бернекеру (1, 608), Иоханссону (IF 19, 124), Младенову (256), Файсту (271); против см. Френкель, Balticoslavica (1, 218)), а также с лат. corpus "тело", др.-инд. см. образ ж. "фигура, красота" (вопреки Фику (1, 30); ср. Вальде—Гофм. 1, 277 и сл.). Абсолютно невозможно фонетически сближение с крутить, цслав. см. образ (вопреки Иоклю (AfslPh 28, 4); см. Шарпантье, AfslPh 29, 7). В отличие от имевших место попыток Махек (Recherches 12) сближает краса с лит. grхžis "красота", gražщs "красивый", предполагая древнее колебание глухой: звонкий, [См. еще догадки Пизани ("Paideia", 8, № 4—5, 1953, стр. 312). — Т.]
Чаще всего в названиях парфюмерной продукции встречаются варваризмы.
Из французского языка нам встретились следующие варваризмы:
Parfum l’ambre – парфюмерный запах.
Mask – маска
Eau Fraiche – французские духи
Plowering lush lotion – лосьон для очищения
Even out hand & Body cream – крем для рук и тела
Simpatija – симпатия
Крем для рук - крем из франц. crиme "сливки, крем, мазь" от лат. chrisma, греч. χρισμα от χρίω "мажу".
Из тюркского языка нам встретились следующие варваризмы:
Green tea - Зеленый чай (сai)
Из немецкого языка нам встретились следующие варваризмы:
Intimate wash – интимная гигиена (hygiene – нем.)
Сompliment – комплимент
Сто рецептов красоты - рецепт род. -а, впервые у Петра I (Смирнов 265). Через нем. Rezйpt из лат. receptum "принятое". Народн. форма: церепт, цереп, смол. (Добровольский)
Из греческогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
Crystal aura – хрустальная (krustallos - греч.) аура
Creamy Toffee – кремовый ирис (iris – греч.)
Из латинского языка нам встретились следующие варваризмы:
Vitamin E Cream – витамин (vitamin – лат.)
Из английского языка нам встретился пример:
Royal Velvet – богатый вельвет (Velvet – англ.)
Из древнескандинавского языка нам встретились следующие варваризмы:
Saga – Сага
Из польскогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
Лунная мелодия - мелодия заимств., возм., через польск. melodja или непосредственно из ит., лат. melōdia от греч. см. образ "способ пения": μέλος "песня", см. образ "пение".
Бархатные ручки - бархат домостр. К. 30; часто в XVII в., напр., в Хожд. Котова, 110 и сл.; Азовск. Вз. и др.; укр. бархат. Ср. польск. barchan — то же, с 1500 г.; см. Брюкнер 15. Ближе всего в фонетическом отношении стоит к вост.-слав. словам ср.-в.-н. barchвt или нов.-в.-н. Barchent; см. Бернекер 1, 44; Корш, AfslPh 9, 488; Миккола, Berьhr. I, 81. Начальное ударение тоже говорит о зап., а не о вост. происхождении (вопреки Mi. TEl., Доп. 1, 11; 2, 82), хотя первоисточником этого слова является араб.-тюрк. barrakan, как и для баракан.
В названиях парфюмерной продукции нам встретились названия с переводом и названия, не имеющие перевода.
Названия парфюмерной продукции, имеющие перевод:
Clearskin – чистая кожа
Skindividual – индивидуальная кожа
Parfum l’ambre – запах
Touch of pink – розовое прикосновение
Oxygene home lanvin – кислород
Crystal aura – хрустальная
Creation ted lapidus – создавать образ
Сompliment – комплимент
Nailwear – защита для ногтей
Aquaften – увлажнение
Firming sun lotion – фирменный солнечный лосьон
Anti – ageing sun cream – антивозрастной солнечный крем
Saga – Сага
Mask – маска
Shape – up – улучшение образа
Royal Velvet – богатый вельвет
Creamy Toffee – кремовый ирис
Natural skincare – натуральная забота о коже
Eau Fraiche – французские духи
Green tea - Зеленый чай
Optimals – оптимальный
Arabian glow – сияние
Wrinkle Repain Retion – релаксионное удаление морщин
Emergency Face lift – восстановление лица
Milk & Rice – молоко и рис
Elossom splask – всплеск
Milk & honey Face Mask – молоко и мед маска для лица
Plowering lush lotion – лосьон для очищения
Intimate wash – интимная гигиена
Pure skin daily scrub – скраб для кожи
Skin Quencher – очищение коже
Mid summer – середина лета
Divin – божественный
T-balance – Т-баланс
Self tan gel – авто-загар
Body milk – молочко для тела
Dermo professional - профессиональная кожа
Even out hand & Body cream – крем для рук и тела
Serene – спокойный
Today tomorrow always – сегодня завтра навсегда
Velvet – вельвет
Little black dress – маленькое черное платье
Parfum D’or – духи
Pro attraction – притяжение
Simpatija – симпатия
Vitamin E Cream – витамин Е крем
True color – настоящий цвет
Be… sensual – чувственный
Названия парфюмерной продукции, не имеющие перевод:
Lacoste
Eclat
Nomadic
De marco
Ecollagen
Aromabliss
Evlline
Garnier
Incadessens
В рзульттате анализа варваризмов парфюмерной проукции нами были выделены варваризмы имеющие перевод и не имеющие.
В названиях парфюмерной продукции также встречаются имена собственные:
Max Mara
Carolina Herrera
Выводы по второй главе
Проанализировав данный материал мы можем сделать следующие выводы:
во-первых, в названиях парфюмерной продукции исконно русская лексика встречается реже, так как большинство парфюмерной продукции производится на западе.
Во-вторых, в исконно русской лексике чаще всего встречается древнерусский пласт
В-третьих, мы встретили заимствования из разных языков: французский, немецкий, латинский, английский, древнескандинавский, тюркский, греческий.
В-четвертых, рассмотренные нами примеры названий парфюмерной продукции можно разделить на примеры имеющие перевод и не имеющие перевод
В- пятых, рассмотрев примеры названий парфюмерной продукции, мы выявили встретившиеся нам имена собственные.
Заключение
Проанализировав данный материал мы выявили, что у нас в стране очень много названий парфюмерной продукции из заимствованной лексики. Это из-за того, что большинство парфюмерной продукции привозится к нам из-за рубежа. Это вызывает определенные сложности, так как если человек не знает языка он не может понять для чего крем, какое у него действие. В таких случаях надо пользоваться словарями других языков. Но иногда словари не помогают, так как у некоторых названий парфюмерной продукции нет перевода. Но это, по-видимому, не мешает людям покупать парфюмерную продукцию не нашего производства, так как считается, что заграничная продукция намного качественнее чем наша. В заимствованной лексике парфюмерной продукции мы встретили заимствования из таких языков, как французский, немецкий, латинский, английский, древнескандинавский, тюркский, греческий. Также в названиях парфюмерной продукции нам встретились имена собственные такие как: Max Mara, Сarolina Herrera.
Из исконно русской лексики названий парфюмерной продукции намного меньше и они не так популярны, так как наша парфюмерия мало развевается и мало популярна в нашей стране. Но чаще всего в исконно русской лексике нам встретился древнерусский пласт.
В нашей работе была достигнута цель, а именно мы проанализировали названия парфюмерной продукции с точки зрения их происхождения. И нами были достигнуты все задачи.
Список литературы
1. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989 - 356с.
2. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». - Новосибирск 1998 - 327с.
3. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999 - 640с.
4. В.М. Аристова «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978 -450с.
5. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837 - 658с.
6. Бельчиков К.А. Что было выражено словом, то было и в жизни // Русская речь. - 1993. -№ 3. - С. 30.
7. Англо-русские языковые контакты". Л., 1978 - 250с.
8. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999 -465с.
9. КомлевН.Г. Иностранные слова и выражения. М., 1997 -347с.
10. Мазрукова ТТ., Нечаева И.В. Краткий словарь иностранных слов. М., 1995 - 368с.
11.Современный словарь иностранных слов. М., 1993 -740 с.
12. Справочник для журналистов стран Центральной и Восточной Европы. Сост. Малькольм Ф.Мэллет. М., 1998 -С.113-117.
13. Русский язык и культура речи. Под ред. Проф. В.И. Максимова. М., 2002 - С.302-303.
14. Краткий словарь иностранных слов. Сост. С.М. Локшина. М., 1985 - 650с.
15 И.А. Васюкова. Словарь иностранных слов. М., 1999 - С.5.
16. Современный русский язык, Ч.1, под ред. Е.И. Дибровой, М., 2001 – С.296-306
17. Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. Современный русский язык, М., 2001- С.22-29
18. Современный русский язык/ под ред. П.А. Леканта, М., 2001- С.100-102
19. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, М.,2002 – С 62-72
Приложение
Признаки старославянизмов
Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые сочетания праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском) языках:
1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле
соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях слов, являются приметой старославянизмов: град – город, глас – голос, среда – середина, влечение – волочить. Аналогично с приставками пре-, пред-, имеющими соответствия пере-, перед– (преступить – переступить);
2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими ро-, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;
3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;
4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии уффиксами прилагательных: текущий – текучий, горящий – горячий;
5) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз – я;
6) е в начале слова в соответствии с русским о: единица – один;
7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.
Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские квиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить), из- в соответствии с русским с- (ниспадать – спадать), другие же русских оответствий не имеют: -ствиj- (действие), -знь (жизнь), -тв- (битва) и др.
Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные понятия: господь, грех.
Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе- старославянского происхождения (благоразумие, суеверие).
Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда. Есть старославянские по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.
Семантические старославянизмы не имеют определенных внешних примет, но обладают семантико-стилистическими признаками: ибо, идол, избыток, коварный.
... («Жасмин», «Сирень», «Фиалка» и др.), и фантазийные, сочетающие несколько запахов цветов или запахов, не встречающихся в природе («Пуазон », «Шалимар», «Красная Москва» и др.). Парфюмерно-косметические товары бывают: · по месту происхождения (Французские, Американские) · по фирмам-изготовителям “Кристиан Диор”, “Ланком”, “Ив Роше” · по консистенции: жидкие, сухие, на ...
... отвечает запросам потребителей и оценивается сопоставлением затрат и полученной прибыли от результатов своей деятельности, т.е. определяется экономической эффективностью сегментирования рынка. 2 Анализ сегментирования рынка парфюмерных товаров в коммерческой деятельности компании «Оптима» 2.1 Анализ основных экономических показателей деятельности торгового предприятия Компания "Оптима" ...
... парфюмеро-косметического производства в Латвии. В 1849 году в Риге была основана мыловаренная и парфюмерная фабрика Бригера, которая выпускала мыло, свечи, осуществляла розлив духов одеколонов из готовых композиций завезённых из Франции. С 1 января 1976 года завод "Дзинтарс" реорганизован в Рижское производственное объединение парфюмерно-косметической промышленности "Дзинтарс". Сегодняшний " ...
... стандарта для питьевой води. Красители применяются в тех случаях, когда парфюмерной жидкости нужно придать определенный цвет. Для этой цели используются органические красители, растворимые в спирте и воде. Ароматы “Унисекс” Мир запахов - вечный и постоянно меняющийся - имеет свою историю, свои законы, свою логику развития. Никогда еще человечество не знало такого разнообразия ароматов, как сейчас ...
0 комментариев