2. Французские средства смыслового выделения далеко не всегда переводятся своими русскими аналогами. Часто происходят их взаимозамены или комбинирование.
3. Французским синтаксическим средствам смыслового выделения в русском языке соответствует, прежде всего, определенный порядок слов с нейтральным расположением темы и ремы, при котором значимый элемент высказывания отмечается логическим ударением. Этот способ перевода используется в 55,89% от общего количества примеров перевода французских синтаксических средств смыслового выделения Употребление дополнительных лексических средств, вносящих в предложение различные оттенки акцентирования, выражающих ту или иную субъективную оценку, усиливающих качественную характеристику, отмечается в 29,58%, а коммуникативная инверсия и сегментация составляют 11,78% и 2,19% соответственно. Наименее распространенным способом передачи на русский язык французских синтаксических средств смыслового выделения является сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами. Этот прием представляет 0,54% от общего количества примеров перевода французских синтаксических средств смыслового выделения (см. приложение №2).
4. Французским лексическим средствам смыслового выделения в русском языке соответствуют также лексические средства, усиливающие значение выделяемого элемента. Случаи употребления данного способа перевода составляют 51,85% от общего количества примеров перевода французских лексических средств смыслового выделения. Вторым способом передачи французских лексических средств смыслового выделения является соответствующий порядок слов. Данный способ применяется в 48,14% от общего количества примеров перевода французских лексических средств смыслового выделения (см. приложение №2).
5. Французским комбинированным средствам смыслового выделения в русском языке соответствует в первую очередь порядок слов, при котором рема следует за темой. Этот способ используется в 49,8% от общего количества примеров перевода французских комбинированных средств смыслового выделения. Употребление дополнительных лексических средств, вносящих в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому, отмечается в 36,35%. Также французским комбинированным средствам смыслового выделения в русском языке соответствует сегментация (4,15% от общего количества примеров перевода французских комбинированных средств смыслового выделения), коммуникативная инверсия (3,85%), коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами (1,9%), сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами (1,9%) и с коммуникативной инверсией (1,9%) (см. приложение №2).
6. Проанализировав все случаи перевода французских средств смыслового выделения, мы пришли к выводу, что основным способом передачи на русский язык французских средств смыслового выделения является порядок слов, вследствие его достаточно гибкой структуры, способной варьироваться в зависимости от коммуникативной задачи сообщения, и тем самым выражать актуальное членение предложения.
7. Сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала показывает, что мнения переводчиков относительно выбора способа передачи того или иного средства смыслового выделения могут расходиться. На наш взгляд это объясняется, прежде всего, синонимичностью средств смыслового выделения, а также особенностями языка перевода и той задачей, которую переводчик считает для себя первостепенной (достижение эквивалентности или адекватности перевода).
Целью данной работы было изучение основных средств смыслового выделения в современном французском языке.
Проанализировав языковой материал, мы убедились, что основой смыслового выделения является актуальное членение предложения. Коммуникативная значимость выделяемого элемента в сообщении и прагматическая направленность передаваемой информации образуют область актуального членения предложения.
Мы представили описание основных способов выражения темы и ремы в современном французском языке, разделив их на три группы: интонационные, синтаксические и лексические средства смыслового выделения.
Мы показали способность основных синтаксических и лексических средств смыслового выделения комбинироваться в рамках одного предложения, выделив их в отдельную группу комбинированных средств смыслового выделения.
Проведя исследование языкового материала, нами получены следующие результаты:
1. Средства смыслового выделения в современном французском языке используются главным образом для эмфатического выделения (см. приложение №1).
2. В силу структурных особенностей французского языка для смыслового выделения чаще всего используются синтаксические средства: было установлено 664 случая их употребления, что составляет 61,88% от общего числа взятых примеров. Лексические же средства смыслового выделения представлены в 361 случае, что составляет 33,64% от общего числа взятых примеров (см. приложение №1).
3. Синтаксические средства смыслового выделения могут применяться для логического (33,43%) и для эмфатического (66,56%) выделения. Лексические средства служат главным образом целям эмфатического выделения (73,13%) (см. приложение №1).
4. В связи с высокой степенью употребительности выделительная способность синтаксических и лексических средств постепенно стирается, что приводит к необходимости компенсировать это за счет их комбинирования (4,47% от общего числа взятых примеров). Комбинированные средства смыслового выделения используются преимущественно для эмфатического выделения (93,75%) (см. приложение №1).
Исследовав все приемы перевода французских средств смыслового выделения, мы определили, что доминирующим способом выражения французских средств смыслового выделения в русском языке является порядок слов с нейтральным расположением темы и ремы. Данный способ применяется в 51,27% примеров перевода французских средств смыслового выделения. Затем следует употребление дополнительных лексических средств (39,26%), коммуникативная инверсия (5,21%), сегментация (2,11%), сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами (0,81%), коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами (0,63%) и коммуникативная инверсия в сочетании с сегментацией (0,63%).
Изучение средств смыслового выделения представляет большой интерес в области переводоведения, грамматики и стилистики французского языка; для правильного понимания устной и письменной речи, для точного выражения своих мыслей на родном и иностранном языках, для верной передачи коммуникативной цели сообщения, для построения эффективного анализа текста.
Данная работа, как мы надеемся, позволит студентам углубить знания французского языка.
1. Ц. - Кено Раймон. Зази в метро: роман / Пер. с фр. Л.Цывьяна. – СПб, 2002.
2. Г.Р. - Кено Раймон. Зази в метро: роман / Пер. с фр. М.К.Голованивской, Е.Э.Разлоговой. - М., 1992: <http://www.lib.ru/INPROZ/KENO/zazi.txt>
3. G.F.-O. – Giesbert Franz-Olivier. La Souille. – P., 1995.
4. Q.R. - Queneau Raymond. Zazie dans le métro. – P., 1959.
1. Алексеев Г.П., Скепская Г.И., Тарасова А.Н., Рощупкина Е.А. Практическая грамматика французского языка. - М., 1985.
2. Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря / Язык: система и функционирование. - М., 1988.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.
4. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.
5. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Синтаксис предложения французского языка. - М., 1986.
6. Бирман В.М. Лексико-сиктаксические средства смыслового выделения в современном французском языке (на материале прессы): Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982.
7. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. - Л., 1977.
8. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи: Учебное пособие. - М., 1991.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
10. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. - М.,1981.
11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л., 1976.
12. Гак В.Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке // ФН, 1975, № 5. С. 49 – 59.
13. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М., 2003.
14. Даниленко В.П. У истоков учения об актуальном членении предложения // ФН, 1990, № 5. С.82–89.
15. Илия Л.И. Грамматика французского языка. - М., 1964.
16. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. - Л., 1976.
17. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. - М., 1990.
18. Комова Ю.С. Синтаксические средства смыслового выделения в научном стиле изложения: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1988.
19. Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Практическая грамматика французского языка. - М., 1983.
20. Кривнова О.Ф., Чардин И.С. Паузирование в естественной и синтезированной речи. – Донецк, 2002: <http://www.uran.donetsk.ua/~masters/2002/fvti/nikolaenko/dis/lib/article7.htm>
21. Кудашина В.Л. Коммуникативные функции порядка синтаксических сегментов в современном русском языке: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Ставрополь, 2003.
22. Лаптева О.А. Нерешенные вопросы теории актуального членения предложения // ВЯ, 1972, № 2. С. 35 – 47.
23. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1987.
24. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. - М., 1967.
25. Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Грамматика французского языка. - М., 1974.
26. Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2002: <http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm>
27. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка. Часть 2. Синтаксис. - Л., 1973.
28. Серова Л.Ф. Коммуникативная инверсия (последовательность рема-тема) как экспрессивный прием в современном французском языке: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Л., 1985.
29. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. - М. - Л., 1964.
30. Фаустова Н.А. Сопоставительный анализ английской, французской и русской интонации. - 2006: <http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/faustova.htm>
31. Халифман Э.А., Кузнецова И.Н. Пособие по французскому языку. - М., 1977.
32. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. - Л., 1970.
33. Шигаревская Н.А. Теоретическая фонетика французского языка. - М., 1982.
34. Щербань Г.Е. О функциях пропозициональных частиц в актуальном членении текста. Электронный журнал «Исследовано в России». – 2001: <http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2001/000.pdf>
35. <http://litera.claw.ru/li_37063.htm>
36. <http://rusgram/narod.ru>
37. <http://www.abcreferats.ru/languages/table5371_1.html>
38. <http://www.islu.irk.ru/danilenko/articles/actchlen.htm>
39. <http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008262/1008262a1.htm>
40. <http://www.krugosvet.ru/articles/66/1006638/1006638a1.htm>
41. <http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008266/1008266a4.htm>
1. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. – СПб, 1997.
2. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: <http://ushdict.narod.ru/index.htm>
3. Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979.
4. ABBYY Lingvo 11.
5. <http://dic.gramota.ru>
6. <http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RAklqigyt:p!vlwliuk>
7. <ttp://www.announcement.ru/index.html>
8. <http://www.referatu.ru/1/89/814.htm>
Таблица №1. Употребительность французских синтаксических средств смыслового выделения.
Синтаксические средства смыслового выделения | Употребительность (%) | |
Логическое выделение | - сегментированные предложения с репризой; - презентативная конструкция c’est que...; - презентативная конструкция c’est… qui… (Р); - презентативная конструкция voilà... qui; - презентативная конструкция il y a... qui (Р); - презентативная конструкция voilà que...; - презентативная конструкция la voilà qui…; - презентативная конструкция voilà qui...; - презентативная конструкция en voilà... qui; - синтаксческая конструкция ça fait... que. | 25,7 4,06 2,26 0,75 0,75 0,3 0,15 0,15 0,15 0,15 |
Эмфатическое выделение | - сегментированные предложения с антиципацией; - эмфатическая конструкция c’est...que; - эмфатическая конструкция c’est...qui; - коммуникативная инверсия Р – T; - двойная сегментация; - презентативная конструкция ce que...; - эмфатическая конструкция c’est à qn de...; - эмфатическая конструкция il n’y a que... qui; - презентативная конструкция et moi qui...; - двойная эмфатическая конструкция ce qui... c’est; - двойная эмфатическая конструкция ce qui... c’est que; - выделительная конструкция voilà... que; - эмфатическая конструкция c’est là où...; - эмфатическая конструкция il n’y a que... que; - двойная эмфатическая конструкция ce que… c’est que; - двойная эмфатическая конструкция ce que… c’est; двойная эмфатическая конструкция ce que… c’est de. | 23,04 17,92 13,1 5,57 1,96 1,5 0,6 0,6 0,45 0,3 0,3 0,3 0,3 0,15 0,15 0,15 0,15 |
Таблица №2. Употребительность французских лексических средств смыслового выделения.
Лексические средства смыслового выделения | Употребительность (%) | |
Логическое выделение | - определенный артикль; - неопределенный артикль; - наречие aussi; - отделители quant à..., pour..., en fait de..., en ce qui concerne, pour ce qui est de..., comme..., à propos de и т.д.; - лексическое средство seul. | 14,12 2,77 4,7 4,15 1,1 |
Эмфатическое выделение | - неопределенный артикль un, une, des; - лексическое средство bien; - лексическое средство même; - лексическое средство donc; - лексическое средство ne... que; - лексическое средство qu’est-ce que; - лексическое средство quel, quelle, quels, quelles; - лексическое средство voir, un peu voir; - лексическое средство un peu; - лексическое средство tel, telle; - лексическое средство est-ce que. | - 22,43 15,23 11,35 10,8 8,03 2,77 0,83 0,83 0,55 0,27 |
Таблица №3. Употребительность французских комбинированных средств смыслового выделения
Комбинированные средства смыслового выделения | Употребительность (%) | ||
Синтаксические средства | Логическое выделение | - презентативная конструкция c’est que…+ реприза; - выделительная конструкция ça fait... que + реприза. | 4,16 2,08 |
Эмфатическое выделение | - эмфатическая конструкция c’est… que + антиципация; - эмфатическая конструкция c’est... qui + антиципация; - коммуникативная инверсия + антиципация; - эмфатическая конструкция c’est… que + реприза; - презентативная конструкция voilà ce que + антиципация; - двойная эмфатическая конструкция ce que… c’est + антиципация; - презентативная конструкция ce que + антиципация; - презентативная конструкция c’est que…+ антиципация; - презентативная конструкция il y a... que + антиципация. | 14,58 6,25 6,25 4,16 4,16 2,08 2,08 2,08 2,08 | |
Лексико-синтаксические средства | Логическое выделение | ||
Эмфатическое выделение | - лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c’est...que; - лексическое средство bien + антиципация; - лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c’est...qui; - лексическое средство même + реприза; - лексическое средство bien + реприза; - лексическое средство bien + эмфатическая конструкция ça fait... que; - лексическое средство même + эмфатическая конструкция c’est... qui; - лексическое средство est-ce que + антиципация; - лексическое средство rien + антиципация; - лексическое средство aussi + антиципация; - лексическое средство qu’est-ce que + антиципация; - лексическое средство aussi + двойная сегментация. | 10,41 6,25 6,25 6,25 4,16 4,16 2,08 2,08 2,08 2.08 2,08 2,08 |
Средства смыслового выделения | Способы перевода | Употребительность (%) |
Коммуникативная инверсия | 1) Порядок слов; 2) Коммуникативная инверсия; 3) Дополнительные лексические средства; 4) Сегментация. | 70,7 22,4 5,2 1,7 |
Эмфатические конструкции | 1) Порядок слов; 2) Дополнительные лексические средства; 3) Коммуникативная инверсия. | 47,6 33 19,3 |
Презентативные конструкции | 1) Порядок слов; 2) Дополнительные лексические средства. | 55,2 44,8 |
Антиципация | 1) Порядок слов; 2) Дополнительные лексические средства; 3) Коммуникативная инверсия; 4) Сегментация. | 55,1 28,6 12,2 4 |
Реприза | 1) Порядок слов; 2) Дополнительные лексические средства; 3) Сегментация. | 61 33,9 5 |
Двойная сегментация | 1) Порядок слов; 2) Дополнительные лексические средства; 3) Дополнительные лексические средства + сегментация; 4) Сегментация. | 56,25 25 12,5 6,25 |
Артикли | Порядок слов | 100 |
Отделители | Дополнительные лексические средства | 100 |
Лексические средства bien, donc, même и т.д. | 1) Дополнительные лексические средства; 2) Порядок слов. | 55,55 44,44 |
Комбинированные синтаксические средства | 1) Порядок слов; 2) Дополнительные лексические средства; 3) Коммуникативная инверсия; 4) Коммуникативная инверсия + сегментация; 5) Дополнительные лексические средства + коммуникативная инверсия; 6) Дополнительные лексические средства + сегментация. | 53,8 26,9 7,7 3,8 3,8 3,8 |
Комбинированные лексико-синтаксические средства | 1) Порядок слов; 2) Дополнительные лексические средства; 3) Сегментация. | 45,8 45,8 8,3 |
... Проанализированный материал позволяет говорить о более глубоком проникновении социального в ткань языка, в частности о существенной роли сведений, касающихся социальных взаимоотношений людей, в семантическом описании языковых единиц. Анализ социальных компонентов в семантике слов современного французского языка свидетельствует о необходимости их выделения, объяснения и изучения. Социолингвистик
... быстрого подъёма экономики, на чём, кстати, и сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен. 3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора en effet. En effet- один из наиболее часто встречающихся коннекторов в экономическом дискурсе французского языка[7]. Он используется для ввода сонаправленного аргумента, но выражаемые при помощи него отношения намного многогранней, чем те, ...
... слов: URSS, ONU, hebdo. Различные исследования показывают, что аббревиация считается одним из самых широко распространенных и продуктивных способов словообразования в современном французском языке. 2. Аббревиация во французском языке Для обозначения сокращенных слов во французской лингвистике существует термин l’abréviation. Лингвисты пока не пришли к единой трактовке этого понятия. ...
... об образе жизни, мыслей и чувств французов, их заботы, надежды и радости. Курс французского страноведения мог бы полностью основываться на прессе. Именно поэтому стоит как можно чаще работать с прессой на уроке французского языка. 2.2. Методы работы с материалами газеты « Le Monde ». Прежде чем приступить к работе нам материалами прессы, следует провести подготовительный этап, с целью обучения ...
0 комментариев