2.2 Внедрение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок)

Опытное обучение проводилось в десятых классах средней школы № 84 в течение ноября 2005 года. В обучении принимали участие 20 человек.

Педагогический эксперимент проводился в 3 этапа:

1-й этап – констатирующий. Задачи: выявить уровень сформированности социокультурной компетенции; проанализировать степень мотивации и интереса к англоязычной культуре; разработать систему упражнений по работе с пословицами и поговорками с целью формирования лингвистической и социокультурной компетенции.

2-й этап – формирующий. Задачи: внедрение системы упражнение и отслеживание результатов.

3-й этап – контрольный. Задачи: выявить уровень сформированности социокультурной компетенции после обучения; проанализировать результаты; сделать выводы.

Перед началом эксперимента было проведено тестирование для выявления уровня социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок), которое показало, что уровень владения данным материалом невысок. Так, только один человек справился почти со всеми заданиями, двое показали уровень выше среднего, однако подавляющее большинство (50 %) показали низкий уровень.

Параллельно с этим мы провели беседу с учащимися (вне уроков, на русском языке) с целью выявления степени интереса к англоязычной культуре и мотивации к изучению иностранного языка. Учащимся были заданы следующие вопросы: Нравятся ли вам уроки английского языка? Хотели бы вы ходить на дополнительные занятия по английскому языку? Что вы знаете о культуре Великобритании и США? Знаете ли вы английские пословицы? Хотели бы узнать что-то новое? Смогли бы рассказать англичанам/американцам об особенностях русской культуры, традициях, объяснить значение каких-либо пословиц? Если вы попадаете в другую страну, готовы ли вы мириться с какими-то правилами, которых не у нас?

На первые два вопроса почти все ученики отвечали, что занятия им чаще всего не нравятся (двое ответили, что ненавидят английский) и на дополнительные занятия они ходить вряд ли будут, только если там будет что-то очень необычное (например, приедут американцы или можно будет фильмы смотреть).

Что касается культуры, то школьникам известны праздники, а также многое, что касается американского кино и англоязычной музыки. Из пословиц сообща вспомнили только одну “East or west, home is best”.

Более того, школьники с трудом вспоминали и русские пословицы, а на вопрос, смогут ли объяснить, задали встречный вопрос: «А зачем?»

На последний вопрос примерно половина школьников отвечали, что примут правила другой страны, остальные (в основном, мальчики) выразили уверенность, что «мир прогнется под нас».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что ни на уровне познания, ни на уровне навыков и умений, ни на уровне личностного развития у большинства школьников этих проанализированных групп социокультурная компетенция не сформирована должным образом.

На этом же этапе была разработана система упражнений (представленная в предыдущем параграфе) на формирование у школьников необходимых умений и навыков в том или ином виде речевой деятельности, а также языковой компетенции.

После этого мы перешли ко 2-му этапу – внедрения предложенной системы.

Для начала нужно отметить некоторые условия организации обучения.

Во-первых, нужно помнить, что для эффективного обучения необходима активная устная практика для каждого ученика группы. Чтобы сформировать коммуникативную компетенцию вне языкового окружения, недостаточно насытить урок коммуникативными упражнениями. Важно предоставить учащимся возможность мыслить, решать какие-либо проблемы, которые порождают мысль, рассуждать над возможными путями решения этих проблем, с тем, чтобы дети акцентировали внимание на содержании своего высказывания, чтобы в центре внимания была мысль, а язык выступал в своей прямой функции – формирование и формулирование этих мыслей.

Для того, чтобы учащиеся воспринимали язык как средство межкультурного взаимодействия, необходимо искать способы включения их в активный диалог культур, чтобы они на практике могли познавать особенности функционирования языка в новой для них культуре.

Одним из таких способов может быть задание, связанное с толкованием пословиц с выражением собственного отношения (Приложение 2). Вот как ученики объяснили пословицу “A little body often harbors a great soul”: Nowadays new technology gives us a plenty of wonderful things, for example cell-phones: modern phones have o lot of functions which are useful; we can either call or make photos, use internet. And it can be done with the help of small phone.

При этом ученики могут сами выбирать пословицу. Приведем примеры таких высказываний учащихся (текст излагается в оригинале).

Леонид Т.: “Before you make a friend eat a bushel of salt with him”. There is no any person in the whole world, who can call his new friend true friend. His only best friends are his old friends who know him long ago, know his state of mind and thing that he likes. I believe it is true”.

Олеся Б.: My proverb is the following “We know not what is good until we have lost it”. I think this proverb can be explained in such a way. For example one can have a great sum of money and spend it on different useless things. And when he found that in his pocket no money at all he starts crying: Why did I waste my money. And this man understands that he had to keep his money, but it was too late.

По мере усложнения заданий от учащихся уже требуется не только выражение своего мнения, они должны научиться отстаивать его. В этом случае ученики должны работать в парах, так как наиболее подходящей формой заданий здесь являются задания на развитие диалогической речи.

Не сразу, но постепенно школьники все с большим энтузиазмом стали воспринимать работу с пословицами на уроке. Особенно им понравились задания с использованием наглядности (на соотнесение русских и английских пословиц, приложение 1) и дискуссии. Также им нравилось самим находит новые пословицы и проводить их толкование для класса:

Олеся Б.: My proverb is the following “We know not what is good until we have lost it”. I think this proverb can be explained in such a way. For example one can have a great sum of money and spend it on different useless things. And when he or she found that in his or her pocket no money at all he or she starts crying: Why did I waste my money. And this man understands that he or she had to keep his/her money, but it was too late.

Но наибольший интерес вызвала защита проектов. Сначала учащиеся настороженно отнеслись к необходимости самим искать материал, разрабатывать наглядность и т.д. Однако когда они узнали, что работа может быть коллективной (в малых группах), а выбор тем довольно широк, они согласились, а уже после первой защиты говорили, что нужно продолжить такую деятельность. На самом деле школьники представляли очень интересные и разнообразные проекты, один мальчик в рамках темы «Дружба» даже завязал переписку через Интернет с американским сверстником, и эта переписка стала по сути основой проекта его группы.

Третий этап являлся заключительным, поэтому на данном этапе было необходимо провести контроль сформированности социокультурной компетенции (на материале английских пословиц и поговорок).

Мы проверили уровень сформированности умений общения в ситуации диалога культур в виде ролевой игры, где тему, выраженную пословицей, выбирали сами учащиеся. Таким образом, мы проанализировали, как использование пословиц и поговорок на уроке иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.

Также мы провели беседу, аналогичную той, что использовалась в начале эксперимента. Ответы школьников показали, что у них в определенной степени повысилась общая мотивация, появился интерес к культуре собственной страны, а также реакции на чужеродную культуру стали более терпимыми.

Естественно, нельзя делать вывод о том, что изучая пословицы и поговорки можно решить все вопросы формирования социокультурной компетенции, однако эффективность их использования в коммуникации и в обучении несомненна.

Таким образом, можно сделать вывод, что использование пословиц и поговорок на уроке иностранного (английского) языка способствует лучшему овладению данным предметом, расширяет знания о языке и особенностях иноязычной культуры. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора, поговорок и пословиц дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

2.3 Выводы по второй главе

После проведенного эксперимента мы пришли к следующим выводам:

1. Пословицы и поговорки являются одним из средств, направленных на повышение мотивации в изучении иностранного языка у учащихся старших классов школы.

2. Несущие в себе отражение культурных особенностей страны изучаемого языка, пословицы могут служить хорошим средством повышения социокультурной компетенции учащихся.

3. Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка должно носить систематический характер. Введение пословиц и поговорок должно происходить в контексте изучаемой лексической темы, для наиболее эффективного повышения уровня знаний учащихся.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последнее время в мире и в России происходят изменения в области образования.

Взяв во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика обучения иностранным языкам особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения.

Социокультурная компетенция – комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенному обществу и характеризующих его, происходит в одновременном процессе обучения иностранному языку и приобщения личности к культуре и народным традициям страны изучаемого языка.

Одними из требований к социокультурной компетенции на старшей ступени обучения школьников являются понимание и умение использовать основную фоновую и безэквивалентную лексику, а также фразеологизмы.

К устойчивым образованиям фразеоматического характера относятся пословицы и поговорки. Пословицы могут быть представлены повествовательными, побудительными, вопросительными, а также сложноподчиненными, сложносочиненными и бессоюзными предложениями. Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления. Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. В функциональном плане им не свойственна директивная, назидательно оценочная функция и для поговорок характерна менее высокая степень абстракции. Большинство поговорок носит разговорный характер. Из эвфонических изобразительных средств в них встречается только аллитерация.

Будучи кратким и емким выражением пословицы и поговорки могут быть представлены на следующих этапах занятия:

а) как вступление к уроку, сообщение темы урока, плавно переходящее в речевую зарядку (подготовительный этап урока);

б) в основной части урока как средство ознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическими структурами; как средство совершенствования фонетических навыков; как вступление к чтению или слушанию текста; как обобщение прочитанного/прослушанного текста, беседы или дискуссии; как составляющая речевой ситуации; как тема для написания сочинения/изложения; как средство расширения лингвострановедческих знаний;

в) в заключительной части урока как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся.

Содержащие фоновую и безэквивалентную лексику, большой пласт представлений о культуре, традициях и обычаях пословицы и поговорки предоставляют, как показал педагогический эксперимент, большие возможности для расширения социокультурных знаний, в том числе лингвострановедческого характера, осознания отличия и сходства культур, а также в формировании терпимости и понимания других культур и народов, в преодолении ксенофобии по отношению к ним – служат средством формирования социокультурной компетенции.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.   Аникин В.П. Русское устное народное творчество – М.: Высшая школа, 2001. – 367 с.

2.   Барышников Н.В Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. – 2002. – №2. – С. 8-12.

3.   Баганова П.А. Потенциал использования пословиц в обучении иностранным языкам / Слагаемые качества современного гуманитарного образования. – Самара, 2004. – С. 139-144.

4.   Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. – 2002. – №2. – С. 38-43.

5.   Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. – М.: Русский язык, 1981. – 213 с.

6.   Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. – 2000. – № 5. – С. 7-14.

7.   Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание. / Под ред. Кронгауз М.А. – М.: Русские словари, 1997. – 368 с.

8.   Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. –М.: Русский язык, 1990. – 254с.

9.   Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Просвещение, 1990. – 374 с.

10.      Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Просвещение, 1991. – 220 с.

11.      Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2004. – №1. – С. 3-8.

12.      Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // Иностранные языки в школе. – 1985. – № 2. – С. 17-23.

13.      Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М: Гнозис, 2003. – 317 с.

14.      Дахин А.Н. Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника? // Стандарты и мониторинг в образовании. – 2004. – № 2. – С. 42-47.

15.      Заложных В.В. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. – Самара. Парус, 1998. – 120 с.

16.      Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе – М.: Просвещение, 1991. – 369 с.

17.      Краевский В.В. Воспитание или образование? // Педагогика. – 2001. – № 3. – С. 9-10.

18.      Краевский В.В., Хуторской А.В. Предметное и общепредметное в образовательных стандартах // Педагогика. – 2003. – № 2. – С. 3-10.

19.      Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник / Сост.: Томахин Г.Д. – M.: Просвещение, 2000. – 538 с.

20.      Кузьмин С.С., Шадрин Н.Я. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – СПб.: МакЛань, 1996. – 352 с.

21.      Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. – 378 с.

22.      Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под редакцией Роговой Г.В., Рабинович Ф.М., Сахаровой Т.Е. – М.: Просвещение, 1991 – 362 с.

23.      Мильруд Р.П. Методика обучения иноязычной письменной речи // Иностранные языки в школе. – 1997. – № 2. – С. 31-39.

24.      Мильруд Р.П., Гончаров А.А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. – 2003. – № 1. – С. 26-35.

25.      Нефедова М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // Иностранные языки в школе. – 1994. – № 4. – С. 38-39.

26.      Никитенко-Попова З.Н. Курс страноведения в X–XI классах школ с углубленным изучением английского языка // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 3. – С. 20-24.

27.      Образовательный процесс в начальной, основной и средней школе: Рекомендации по организации опытно-экспериментальной работы. – М.: Сентябрь, 2001.

28.      Ощепкова В.В. Страноведческий материал на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. – 1998. – № 1. – С. 77-79.

29.      Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989. – 276 с.

30.      Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1991. – 315 с.

31.      Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. – 2001. – № 1. – С. 50-52.

32.      Пословица на уроке: зачем, когда, как? // коммуникативная методика. – 2002. – № 2. – С. 8-15.

33.      Равен Длс. Педагогическое тестирование: Проблемы, заблуждения, перспективы / Пер. с англ. – М.: Когито-Центр, 1999.

34.      Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. – М.: Просвещение, 2002. – 239 с.

35.      Татарницева С.Н. Методическая компетенция учителя и ее формирование в процессе самостоятельной работы студентов: Автореф. дис... канд.пед.наук. – Тольятти, 2003. – 22 с.

36.      Тимановская Н.А. Взгляд на англоговорящие страны – Spotlight on English-speaking countries: Учеб. пособие по страноведению дня 8-9 кл. ср. шк.. – Тула: Автограф, 1999. – 283 с.

37.      Толковый словарь русского языка / Сост. С.И. Ожегов. – М.: Рус. яз., 1986. – 797 с.

38.      Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. Т.2. – М.: Гос. учеб.-пед. изд-во МП РСФСР, 1954. – 735 с.

39.      Хуторской А.В. Ключевые компетенции. Технология конструирования // Народное образование. – 2003. – № 5. – С. 55-61.

40.      Prodromou L. First Certificate Star. – Macmillan Heinemann, 1998. – 240 c.

41.      Pupils, Spiritual, Moral and Cultural Vales // Parents Handbook, Forfar, 1996. – 347 с.

42.      www.festival.1 september .ru/index.php?/member=201144


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Знакомство с пословицами как самостоятельными лексическими единицами

Пословица 1

Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и ее перевод. Можете ли вы, не глядя на другие картинки и текст, подобрать русскую пословицу с таким же смыслом.

Упражнение 2. Прочитайте комментарий к пословице из упр.1. Можете ли вы описать, что изображено на картинке и как это может быть связано с пословицей.

Упражнение 3. Познакомьтесь с русским эквивалентом. Совпал ли он с вашим вариантом?


Пословица 2

 

Упражнение 1. Что означает эта пословица?

 

Упражнение 2. Посмотрите на картинку и опишите ее, используя пословицу.

Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it.

 

Упражнение 3. Посмотрите на картинку и прочтите предложение на английском языке. Вспомните русскую пословицу. Можете ли вы объяснить разницу английской и русской пословиц?

 

You cannot pull a fish out of a pond without labour.

Пословица 3

Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и перевод к ней. Что она означает?


 

Упражнение 2. Как можно прокомментировать эту картинку, связав с пословицей?

People of similar interests, tastes or characters are attracted to each other and stay close together.

 

Упражнение 3. Посмотрите на картинку и вспомните русскую пословицу, которая является эквивалентом к вышеназванной.

(Рыбак рыбака видит издалека. One fisherman sees another from afar.)

Пословица 4

 

Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и объясните, что вы видите на рисунке. Есть ли в русском языке такая пословица?

All cats are grey in the dark. Все кошки серы в темноте.

All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features.

(Ночью все кошки серы. All cats are grey at night.)


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Система упражнений для формирования социокультурной компетенции посредством использования пословиц и поговорок

1. From the list of proverbs choose one proverb and describe it’s meaning.

Every man is the architect of his own fortunes.

So many countries, so many customs.

Custom is a second nature.

Idleness is the root of all evil.


Информация о работе «Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок)»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 60259
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
88371
3
0

... углубленного обучения иностранным языкам в средней школе домашнее чтение целесообразно проводить на произведениях художественной литературы страны изучаемого языка. 5. ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В последние годы обучение английскому языку в Республике Беларусь основывалось на использовании материалов 2-х учебно-методических комплексов: УМК И.И. Панова, А.А Вейзе и ...

Скачать
702342
0
0

... дифференциации российской культуры изучались с классовых позиций, в соответствии с которыми ее типологизация проводилась на уровне буржуазной (реакционной) и демократической (прогрессивной). Современные история и культурология выдвигают и другие классификации культуры, в том числе разделение российской культуры на столичную и провинциальную. В досоветский период в России существовало множество ...

Скачать
95921
1
7

... Сопоставительный аспект предполагает диалоговый тип занятий, где в живой беседе, в ассоциативных экспериментах выявляется специфика родного языка и культуры в сопоставлении с русским языком и культурой. 1.2 Лингвокультурология башкирского языка Башкирский язык как учебный предмет в школах Республики Башкортостан решает специальные образовательные и воспитательные задачи по подготовке учащихся ...

Скачать
53891
0
0

... подлежат именно эзотерические доли, а экзотерические хотя и входят в лексический фон слова, находятся скорее за пределами его семантики. Разработав общетеоретические и методические аспекты лингвострановедения, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров открыли новые перспективы развития учебной лексикографии. Они указали на то, что “целесообразно проводить семантизацию лексического фона слова как члена ...

0 комментариев


Наверх