2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом

Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия 1996: 60]. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например,» signer la feuille de route à qn «(подписывать путевой лист кому‑л.), значение ФЕ – «указать кому-либо на дверь; выставить, уволить кого-либо». Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора.

Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм.

В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении. Иначе говоря, метафора – это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980].

Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире – по их связи в пространстве и времени [Арутюнова 1990:30]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, «chemin de fleurs», значение ФЕ – «путь, усыпанный розами»; «feuille de chou» (капустный лист), значение ФЕ –» ухо».

2.1 Классификация флоронимов

 

Национально-культурную специфику флоронимов можно проследить уже на этапе выборки из различных словарей и справочников по садоводству, по нашему мнению, названия растений можно классифицировать по названию народности (этноним), места произрастания (топоним), по названию животных (зооним).

В названиях цветов, содержащих этнонимы, выявлены наиболее частотные, их выбор продиктован особенностями развития изучаемых национальных языковых картин мира – œillet d'Inde – букв. гвоздика индийская (бархатцы), mousse d'Irlande – ирландский мох, mousse d'Islande – мох исландский, mauve sauvage – мальва мавританская, vigne du mont Ida (букв. виноград горы Ида) – брусника, vigne du Nord (букв. северный виноград) – хмель обыкновенный, lin de la Nouvelle-Zélande – новозеландский лен.

В названиях цветов представлены такие топонимы, как myosotis alpin – букв, незабудка альпийская (незабудка душистая), pavot alpin – мак альпийский, lilas himalayen – сирень гималайская, chou (m) de Milan – капуста савойская.

В названиях цветов с зоонимами присутствуют представители фауны, обитающие в большинстве стран мира – violette de chien – фиалка собачья, menthe des chats – кошачья мята, vulpin de renard (syn. queue-de-renard) – лисохвост, chèvrefeuille – жимолость козья, tue-chien (syn. colchique) – безвременник осенний, fève de cheval – бобы конские, cresson de cheval – кресс-салат, attrape-mouche (syn. dionée) – мухоловка, langue-de-cerf – листовник сколопендровый, langue-de-bœuf – аронник, coucou – первоцвет, нарцисс ложный. Реже употребляются названия цветов с экзотическими зоонимами – pied-de-lion (syn. edelweiss; belle étoile) – эдельвейс, lis tigré – лилия тигровая, langue-de-serpent (syn. ophioglosse) – ужовник, dent-de-lion (syn. pissenlit), fleur léopard – букв. цветок леопардовый (беламканда китайская).

В названиях цветов отношение человека к какому-либо представителю фауны стирается, сохраняются лишь внешние характеристики зоонима. Названия некоторых цветов с зоонимами универсальны, но большинство уникально, так как восприятие животного, как и восприятие цветка, всегда национально-специфично.

Среди названий цветов с антропонимами национально-культурной спецификой обладают те наименования, в которые включены имена людей, известных в рамках определённого лингвокультурного сообщества (в основном селекционеров) – Robinier (de Robin, jardinier du roi) Magnolia (du botaniste Magnol), Forsythia (de Forsyth, nom d’un arboriculteur d’Asie), Euphorbe (de Euphorbe, médecin de Juba, roi de Numidie), Dahlia (de Dahl, botaniste suédois), Bougainvillée (Bougainville, nom d’un navigateur).

Ещё одним параметром, положенным в основу классификации флоронимов, стала образность значения. Согласно этому параметру выделяются: наименования цветов, образованные путём метафорического переноса (выявлено четыре группы метафор, основанных на сходстве функций предметов и объектов: зооморфные метафоры (fleur-de-singe – букв. цветок обезьяний (губастик разинутый), joubarbe (barbe de Jupiter) – заячья капуста), военные метафоры (flèche d’eau (syn. sagittaire) – стрелолист), предметные метафоры; метонимического переноса: bourse-à-pasteur – букв. пастушья сумка (сумочник) и на основе лексикализации грамматических форм – ruine-de-Rome (syn. cymbalaire) – букв. падение Рима (цимбалярия), amour-en-cage (syn. physalis) – букв. любовь в клетке (физалис). Наиболее продуктивным, на наш взгляд, является метафорический перенос.



Информация о работе «Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 73182
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
39300
2
0

... печаль» как маркеров эмоциональной картины мира; 5) выявить метафорические способы концептуализации базовых эмоций «страх», «печаль» в русской и французской языковых картинах мира; 6) провести лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов в русской и французской языковых культурах. Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по психологии эмоций (К. Изард, ...

0 комментариев


Наверх