1.2. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами.
Заимствование - 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы (например, фонема (ф) была заимствована из греческого языка), морфемы (таковы, например, морфемы -изм, анти- и др.); по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции (например, деепричастные заголовки типа Подводя итоги - результат влияния английского синтаксиса).
Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование. Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические связи между народами – носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (слова типа автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер, транзистор и т. п.). Другая внешняя причина заимствования – необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий; например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы укрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им исконных слов: сравним пары трансформатор — преобразователь, компрессия — сжатие, седативный - успокаивающий и т. п.
Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно – с присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может «расщепиться» на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх - паника, уют - комфорт, рассказ - репортаж, сообщение - информация и т. п. Другая внутриязыковая причина заимствования – тенденция к замене описательных наименований однословными; так, в русском языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.
Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения; в этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей – дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, учёным, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.
Заимствование может осуществляться двумя путями – устным и письменным. Для русского языка до конца XVIII в. был характерен преимущественно устный путь; в XIX и особенно в XX вв., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает преобладать заимствование через письменные источники. При устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца, при письменном возможны и транскрипция и транслитерация.
Типы иноязычных слов:
1) заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы:
· слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссер, футбол, беж, хаки;
· слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: джинс-ы (англ. jeans), марк-ирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel);
· слова с замещением части иноязычного образца русским элементом: шорт-ы (англ. short-s), теле-видение (англ. tele-vision);
2) интернационализмы – слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространённые в языках мира: телефон, философия, миллиметр и т.п.;
3) экзотизмы – иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и народов: ленч - второй завтрак у англичан, бешмет - стёганый полукафтан у кавказских народов, сельва - южноамериканский тропический лес и т. п.;
4) иноязычные вкрапления – слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника: C'est la vie «Такова жизнь!» (франц.), happy end «счастливый конец» (англ.), entre nous «между нами» (франц.) и т. п.
Кроме того, под влиянием иноязычных слов – их словообразовательной или смысловой структуры – могут создаваться слова-кальки. Заимствование иноязычной лексики – естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т. к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь и, кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния и широкого употребления иноязычных слов (как, например, это происходит в русском языке в 80-90-х гг. XX в.), что может вызывать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры. Тем не менее, несмотря на протесты, нередко идущие со стороны влиятельных литераторов, общественных деятелей, политиков, подавляющее большинство заимствуемых слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи..Место компьютерного сленга в языке.
... ; также следует обратить внимание и на другие случаи, вызвавшие затруднения при выполнении данной задачи. Тексты оригинала насыщены словами, заимствованными из других языков. Многие из этих заимствований пришли в английский язык давно и имеют конкретные варианты перевода на русский язык. Cameron remains an enigma. – Кэмерон остается загадкой. The tsunami of 26 December 2004 in south-east Asia ...
... , представленными, в числе прочего, вводными конструкциями-клише типа иначе говоря…, короче говоря… и др., и иноязычными метакомпонентами художественного текста существуют значительные различия, относимые прежде всего к сфере функциональной направленности тех и других. Если вводные слова, возникающие, как правило, в устной разговорной речи и проникающие в письменные тексты из последней, наиболее ...
... контакты", "Многоязычие в социологическом аспекте". Их исследованием занимаются социолингвистика (социальная лингвистика), возникшая на стыке языкознания и социологии, а также этнолингвистика, этнография речи, стилистика, риторика, прагматика, теория языкового общения, теория массовой коммуникации и т.д. Язык выполняет в обществе следующие социальные функции: коммуникативная / иформативная ( ...
... и задачи, определяются материал, предмет и объект исследования. В первой главе изучается историческое развитие и изменение имён собственных, их система и структурирование. Во второй главе особенности деривации английских антропонимов, способы образования и традиции именования. В заключении подводятся итоги проведённых наблюдений и намечаются пути и перспективы дальнейших исследований. Глава I. Из ...
0 комментариев