2.3 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из французского языка
Возьмем 52 заимствованных слова, из французского языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике.
1) Мода – «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ». Используется со времен Петра І, из французского языка «Moda». См. Шульц – Браслер 2, 345.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мода - ы, ж. - непродолжительное господство определенного вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры. В отличие от стиля мода отражает более кратковременные и поверхностные изменения внешних форм бытовых предметов и художественных произведений; в узком смысле – смена форм и образцов одежды.
2) Салют – через французский язык из латинского «Salut», «благо, благополучие; приветствие». См. Бернекер 2, 142.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салют – а, м. - торжественная форма приветствия или отдания почестей артиллерийскими и ружейными залпами, флагами. Производится в честь праздников.
3) Сентиментальность – «чувство», из французского языка «Sentimeniatalnost». См. Дорнзейор 401.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сентиментальность – и, ж. - чувствительность, чрезмерная нежность в выражении чувств, слезливая растроганность, разнеженность.
4) Претендент – а, м. - используется со времен Петра І. Через немецкий язык из французского - «Praetendens». См. Смирнов 58, первоначальное значение «заявлять о своем праве на что - либо».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: претендент – лицо, добивающееся получение какой либо должности, звания, первенства в соревновании и т. д..
5) Помада – «помада изготавливалась из яблока»; pomme – яблоко, pommade – помада, предназначение было тоже. Из французского языка. См. Ключи - Гетце 357.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: помада – а, м. - косметическое средство для ухода за губами.
6) Поэт – появилось в 18 веке через французский язык из латинского. См Смирнов 69, значение остается первоначальное.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: поэт – а, м. - писатель, автор стихотворных, поэтических произведений; человек, который наделен поэтическим отношением к окружающему, к жизни.
7) Позитивный - «положительный, определенный», через немецкий язык из латинского. См. Ключи – Гетце 431.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: позитивный – ая, ое, вен, вна - основанный на фактах; положительный; фотографическое изображение, светлые и темные части или цвета которого отвечают их распределению в действительности.
8) Публика - «простой народ», через немецкий язык из латинского языка. См. Смирнов 67.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: публика - и, ж. - люди, находящиеся в качестве зрителей, слушателей, а так же вообще - люди.
9) Спазма – через французский язык из греческого «Spazma». См. Гамильшег EW 2, 286 - «тяну, стягиваю судорогой».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спазма – ы, ж. - судорога, судорожное сжатие, сокращение конечностей мышц.
10) Спектакль – «зрелище» через французский язык из латинского «Spectakl». См. Бернлер 2, 239.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спектакль – я, м. - театральное представление; смешное, занятное зрелище, сценка.
Французские заимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике, составляет большую часть - 38 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.
Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.
1) Анекдот – через французский из греческого «Anecdotos», в значение «неизданное». См. Христиани, Смирнов 2, 40.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: анекдот - а, м. - короткий рассказ о смешном человеке, происшествии; жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая притча.
2) Сеанс - из французского «Seans». См. Бернелер - «заседание; заседающий».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сеанс – а, м. - демонстрация или исполнение чего-либо происходящий в определенный промежуток времени без перерыва.
3) Протокол - «приклеенный спереди лист на свитке папируса». Через французский язык из греческого «Protokollon». См. Ключи – Гётце 531.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: протокол – а, м. - официальный документ, в котором фиксируются какие-либо фактические обстоятельства(ход собрания, судебные заседания и т.д.).
4) Салат –из французского языка «Salat» – первоначальное значение «салат то, что засолено». См. Смирнов 59.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салат – а (-у), м. - растение лактук, подаваемый, с приправою, к жаркому; сырье, разные растенья, плоды, коренья, приправленные уксусом и пряностями, подаваемые к жаркому. Салат огуречный, свекольный, фруктовый и т.д..
5) Сезон - через французский язык из латинского «Saison», первоначальное значение «время сева». См. Унбегаун RES 2, 230.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сезон – а, м. - время года (зима, весна, лето, осень); часть года характеризующая какими-либо природными явлениями или постоянно используемая для определенных занятий.
6) Семестр – «полугодие, шестимесячный», через французский язык из латинского «Semestris». См. Христиани, Смирнов 2, 230.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: семестр – а, м. - половина учебного года в высших и средних специальных учебных заведений. Завершается сдача зачетов и экзаменов.
7) Сорт - через французский язык из латинского «Sort», первоначальное значение «жребий; участь, удел». См. Гамильшег 1, 453.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сорт – а, мн. – а, - ов, м. - род товара (сырья или готовой продукции), обладающий определенными качественными признаками.
8) Теорема – «зрелище», через французский язык из латинского «Theorema». См. Христиани, Смирнов 2,378.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: теорема – ы, ж. - предложение (утверждение) устанавливаемое при помощи доказательств. Обычно состоит из условия и заключения.
9) Жаргон – «болтовня», из французского языка «Jargon». См. Смирнов 94.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: жаргон – а, м. - социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологизмами.
10) Серенада - «вечер», через французский язык из итальянского «Serenata». См. Бернелер 2, 302.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: серенада – ы, ж. - песня под аккомпанемент лютни, мандолины и гитары, обращённая к возлюбленной.
Французские заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 29 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.
Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.
1) Бассейн – «сосуд для воды». Употребляется с 1764 года, см. Смирнов 27. Из французского языка «Basseoni». См. Шульц – Браслер 2.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бассейн - а, м. - искусственный водоем, сооруженный для плавания, купания, в декоративных целях; совокупность притоков реки, озера, а также площадь стока поверхностных и подземных вод.
2) Магазин - «склады, амбары». Используется со времен Петра І, см. Дорнзейф 2, 134. Из французского языка «magazin».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: магазин – а, м. - учреждение, проводящие розничную торговлю; склад для хранения чего- либо; помещение, в котором производится такая торговля и т. д..
3) Парк – через французский язык из латинского «Park». См. Бернелер 2, 283 - «загон, ограда».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: парк – а, м. - участок земли для прогулок, отдыха, игр с естественной или посаженной растительностью, аллеями, водоемами и т.д.; место для стоянки и ремонта трамваев, троллейбусов, автобусов.
4) Секрет - «отделенный; скрытый; тайна», через французский язык из латинского, «Secret». См. Унбегаун RES 2, 245. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: секрет – а, м. - потайное устройство в механизме; скрытая причина; тайный способ; то, что держится в тайне, скрывается от других; военный наблюдательный пост.
5) Пропаганда – Первоначально употреблялось для распространения католической веры. Через французский язык из латинского «Propaganda». См. Гамильшег 2, 329.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пропаганда – ы, ж. - распространение политических, научных, философских и т.д., идей в обществе, для формирования у широких масс населения определенных взглядов.
6) Система - «составление из частей». Используется со времен Петра І, через французский язык из греческого – « Systems». См. Шульц –Браслер 2, 298.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: система - ы, ж. -множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определенную целостность, единство. Выделяют материальные и абстрактные системы.
7) Тариф - «объявление о пошлинных сборах», через французский язык из арабского «Tarif». См. Гамильшег 2, 334.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тариф – а, м. - система ставок, по которым взимается плата за различные услуги (например, коммунальные).
Французские заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 33 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.
И так, из 52 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 18 появилось новое значение, 20 осталось тоже, что и в языке - источнике и 14 слов приобрело несколько значений в современном русском языке..
... ; Дело стоит внимания; Один стоит семерых и т. п. VII Гораздо более сложной, далеко выходящей за пределы простой соотносительности с тремя типами лексических значений слова - значений свободных, фразеологически связанных и функционально-синтаксически ограниченных (или закрепленных) - является сфера значений конструктивно организованных или конструктивно обусловленных. Многие лексические ...
... т.к. английскому языку не свойственна палатализация согласных (rouble, steppe). Наблюдается перенос ударения, отпадание конечного гласного и т.п. Если проследить звуковые изменения, которым подвергаются русские заимствования в английском языке. то мы увидим, что они действительно преобразуются в своем звуковом облике по внутренним законам английского языка. Однако это касается главным образом тех ...
... словах, то, к примеру, принтер победил печатающее устройство (в частности, потому, что для важного предмета в языке должно существовать одно слово, а не описательный оборот). В русском языке прекрасно освоилось заимствованное слово «компьютер» (от англ. computer), а, например, в немецком и французском придумали слова из собственного языкового материала. Почему в русском языке не возникли слова ...
... заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить[18]: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык; 2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга. Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки ...
0 комментариев