1.4. Способы перевода английских библеизмов
При переводе библеизмов возникает ряд трудностей. Чтобы избежать трудностей перевода, нужно знать, как их переводить. Оказывается, не все библеизмы переводятся одинаковым образом. Существует три основных группы библеизмов, для каждой из которой существуют определенные способы и трудности перевода.
I. Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают.
Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используется русский библейский эквивалент: daily bread – хлеб насущный; the salt of the earth – соль земли; by/in the sweat of one’s brow – в поте лица своего; to beat swords into ploughshares/plowshares – перековать мечи на орала; to turn the other cheek – подставить другую щеку; blind leaders of the blinds – слепые поводыри слепых; vanity of vanities – суета сует; to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями; the sign of the times – знамение времени; not by bread alone – не хлебом единым. Данная группа не составляет большого труда при переводе.
II. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков.
Английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке. Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. Задача переводящего состоит в том, чтобы найти русские соответствия (сообразно контексту), которые образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские выражения. В некоторых случаях это будет перевод-объяснение/толкование, в других – описательный перевод, в-третьих – фразеологизм, устойчивое сочетание или слово. Ниже предлагаются возможные варианты перевода нескольких таких выражений:
Английский библеизм | Библейский русский эквивалент или дословный перевод | Возможный вариант |
At the eleventh hour (Matthew 20:9) | В одиннадцатом часу | В последнюю минуту, в самый последний момент |
To play Samson in the temple (Judges 16:21-30) | Поступить, как Самсон в храме | Погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому |
III. Библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения.
1) Семантические расхождения.
а) Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки – т.е. при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения. Например:
В английском языке: | В русском языке: |
Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14-36) | Манна (небесная) |
- еда, которую Господь послал сынам израилевым во время их странствования по пустыне – “хлеб с неба”: “нечто мелкое, круповидное, как иней на земле”. |
Оба выражения могут употребляться в различных стилях, экспрессивно-оценочные оттенки их совпадают. Они также нередко употребляются в качестве аллюзий.
б) На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством.
В английском языке: Job (the Book of Job) | В русском языке: Иов, Тж. Иов многострадальный |
- Человек очень трудной судьбы; человек, участь которого незаслуженно тяжела, на которого сыпятся несчастья одно за другим. | |
As poor as Job (редк.: as poor as Job’s turkey, т.е. еще беднее Иова) As patient as Job; the patience of Job - крайне терпеливый человек Job’s comforter(s) (Job 16:2) - «горе-утешитель/и», «жалкие утешители», т.е тот, кто, пытаясь утешить кого-либо, еще больше расстраивает его (ненарочно или ненамеренно) Job’s news - печальные новости/вести; весть о несчастье Job’s post - человек, приносящий дурные вести | - нищ, как Иов - русск. – такого выражения нет - русск. – такого выражения нет - русск. – такого выражения нет - русск. – такого выражения нет |
2) Грамматические расхождения.
В английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов:
В английском языке: | В русском языке: |
To wash one’s hands of smb./smth. (Matthew 27:24) (обычно с дополнением) | - умывать руки (без дополнения) |
Out of the mouths of babes and sucklings (Psalms 8:2, Matthew 21:16) Употребляется в такой форме | - библ.: из уст младенцев и грудных детей; обычно употребляется: устами младенцев глаголет истина |
Doubting Thomas (John 20:24-29) употр. Во множественном числе и возможна замена компонентов: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases | - Фома неверующий/неверный (только в единственном числе; форма не меняется) |
3) Стилистические расхождения
Английский и русский эквиваленты функционируют в разных языковых стилях (и часто имеют дополнительные значения).
Например, в паре the outer darkness – тьма кромешная (церковнославянский; русск.: - тьма внешняя) английское выражение относится к книжной лексике, оно подразумевает тьму космическую и в этом смысле близко к исходному религиозному смыслу этого выражения – ад, место пребывания душ грешников; в то время как русский эквивалент употребляется в разговорной речи и означает: полная, беспросветная тьма (на англ. язык переводится: pitch darkness; it is pitch dark). К тому же, английский библеизм приобрел и другое, переносное значение – изгнание; мрачная, полная лишений и невзгод жизнь; оно часто употребляется с глаголом to cast into ~ - изгнать с позором, подвергнуть остракизму.
То же самое можно сказать о библейских эквивалентах the slaughter/massacre of the innocents – избиение младенцев: английское выражение лишь слегка отошло по значению от первоначального и означает: убийство невинных людей, расправа с мирными, ни в чем не повинными жителями; оно принадлежит к книжному стилю. К тому же, выражение Massacre of the Innocents на парламентском жаргоне в Великобритании означает: нерассмотрение каких-либо законопроектов в конце парламентской сессии ввиду нехватки времени. Русский же эквивалент теперь всегда употребляется шутливо или иронически (под влиянием архаизма «избиение» вместо «убийство, умерщвление»), чаще в разговорном стиле – когда говорят о строгих мерах по отношению к молодым, неопытным, о суровой критике их, суровом обращении с ними.
4) Английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм.
Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23) | “горбатого могила исправит” (в выборочных текстах) |
A drop in the bucket (Isaiah 40:15) | капля в море |
To sweet blood (Luke 22:44) | пролить семь потов (над чем-либо) |
При переводе английского библейского выражения на русский язык следует помнить о разной частотности его употребления и его различной стилистической окраске в каждом из этих языков. Вряд ли целесообразно переводить англ. “the writing on the wall” не «задержавшимся» в русском языке «письмена на стене» - оно не вызовет у русского читателя/слушателя тех ассоциаций, которые вызывает его английский эквивалент у англоязычной публики, а, значит, цель перевода не будет достигнута. К сожалению, это – не единственная трудность, с которой сталкивается переводящий с английского языка на русский письменное или устное сообщение, содержащее библеизм. Часто главная трудность, как ни странно, состоит в том, чтобы «опознать» библеизм, так как в большинстве случаев библеизмы употребляются не только без ссылки на источник, но и порой в намеренно измененном виде – часто почти до неузнаваемости. Так, например, трудно оценить горькую иронию заголовка “Bombs on Earth, Ill Will to Man”, если не знать исходного выражения, ассоциирующегося с мирным рождественским праздником: “On Earth peace, good will toward men” (Luke 2:14) – “На земли мир, во человецах благоволение» (церковно-слав.; русск.: “на земле мир, в человеках благоволение”). Правда, в таких случаях всегда имеется «зацепка» - что-то всегда остается от исходного выражения. Часто помогают устаревшие формы – thou, thine, thyself, art, doeth, shalt etc. – и архаизмы – Strait = straight ; to suffer – to allow etc. И, конечно, чем больше библейских выражений и цитат известно переводящему, тем легче его задача.
Другая трудность понимания перевода библеизмов состоит в том, чтобы правильно определить стилистическую нагрузку данного выражения в данном контексте, от чего зависит верность передачи переводящим замысла автора, удалось ли ему средствами русского языка донести до русскоязычной аудитории то положительное, отрицательное, ироническое, торжественное или какое-либо другое впечатление, которое это выражение производит на англоязычную аудиторию.
Только преодолев все эти трудности, переводящий сможет дать адекватный перевод. Если же библеизм «неопознан» или неправильно понят, то результатом будет обесцвеченный или неправильный перевод. Например, что еще, кроме досады может вызвать такой перевод, очень часто встречающегося библеизма “at the eleventh hour” (в последнюю минуту, в последний момент), переведенный как “Соглашение было достигнуто в одиннадцатом часу”?
Заключение
В результате рассмотрения этапов появления библеизмов, изучения их классификаций с различных точек зрения, определения понятия, особенностей и функций библеизмов, а также выяснения способов их правильного перевода, я считаю, что я достигла поставленной цели.
Библеизмы окружают нас повсюду: в художественной литературе, прессе, публицистике, а так же в устной и письменной речи. Они украшают и делают выразительнее не только тексты, но и нашу речь.
В процессе появления библейских выражений в английском языке, как я выяснила, появилось очень много слов, выражений и цитат из Библии. Однако, не всегда люди, употребляя библеизмы в своей речи, задумываются над их происхождением. Большая часть библейских выражений настолько ассимилировались в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. Характерно в этой связи высказывание известного английского лексикографа Э.Партриджа : «В английском языке имеется множество цитат, превратившихся в клише. Многие выражения так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию или библейским именам собственным». Я думаю, для того чтобы правильно говорить, понимать и переводить современную английскую речь, необходимо знать многие языковые явления и тенденции, а в том числе и библеизмы, которые широко используются в современном языке.
Литература
1. Абрамов Ю.А., Демин В.Н. 100 великих книг. – М.: Вече, 1999. 2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. 1997. 3. Вопросы английской фразеологии (Коммуникативные и фразеологические аспекты) / (Редкол.: А.В. Кунин и другие). – 1987. 4. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке // Вопросы языкознания. – 1997. – №5. 5. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность, 1993. 6. Статья из альманаха «Столпотворение», № 8-9, 2003, Т.П. Клюкина. 7. The Holy Bible – New King James Version. 8. M. Bernall «She said Yes» 9. www.people.com
... исходного текста и текста перевода, что невозможно без проведения разнообразных переводческих трансформаций. 2. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода 2.1 Свойства личности в аспекте ее семантических характеристик (на материале фразеологизмов) Анализ деятельности субъекта в предметном мире показывает, что понятийный аппарат рассмотренных теорий менее ...
... Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе. Глава II.Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов ...
... З А К Л Ю Ч Е Н И Е В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально - прагматических аспектов фразеологических интенсификаторов на материале современного английского языка. Высказанное предположение о том, что из всех разрядов идиоматики данные фразеологические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе ...
... . Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 1.3 Понятие фразеологической системы Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от ...
0 комментариев