4. Функции редупликации

Полная редупликация используется с небольшим количеством английских слов для усилительного эффекта: very very, old old.

Редупликация обычно используется во флексии, чтобы придать грамматические функции: так же как множественное число, усиление и так далее; и в лексической этимологии для создания новых слов.

Флексия – изменяющаяся при склонении или спряжении часть слова, находящаяся в конце словоформы.

Исходя из функций слова, нельзя сделать вывод о постоянных функциях редупликатов вне контекста. Редуплицированные слова выполняют различные функции в зависимости от стиля речи, от конкретной ситуации, что накладывает на эти слова различные функции в зависимости от цели использования слова. Также одно слово зачастую может соединять несколько функций.


III Практическая часть

«Важно точно знать, в каком смысле разуметь каждое слово», – говорил Публилий Сир, так как каждое слово несет свой индивидуальный смысл. Не бывает двух одинаковых значений слов. У каждого слова своя смысловая нагрузка. Слова, на первый взгляд кажущиеся одинаковыми, всегда отличаются друг от друга, это может быть небольшая разница в цвете, размере, выражении эмоций, ощущений, чувств. Необходимость выражения этих нюансов заставляет людей изменять значение редуплицированных слов.

В своем исследовании я использовала произведения Susan Sussman “Audition for Murder”, Helen Fielding “Bridget Jones. The Edge of Reason”, John Farman “The Very Bloody History of Britain”, Joe Bennett “Fun Run”; периодические печатные издания: “People”, “Life & Style” “GLOBE”, «The Mail»; сериал “Friends”.

Контекстуальный анализ позволял догадываться о значении многих редуплицированных слов, но необходимо отметить, что довольно много слов отсутствовало в обычных словарях, и только этимологический анализ позволил перевести ряд слов.

Выше были обозначены функции слов, которые можно применить к редупликатам: коммуникативная, номинативная, эстетическая, функция воздействия.

Сводная таблица проанализированных примеров редуплицированных слов:

Стиль Редуплицированное слово и его этимология Вид редупликации Функция
Художеств I followed her into the dining room where beyond the French windows Wellington was playing an astonishingly accomplished game of keepy-uppy in a sweatshirt & a pare of blue silky shorts. [7;116]

keepy-uppy - игра, в которой используются футбольные приемы, но человек играет один;

“to keep up” – препятствовать падению

рифмованная редупликация – появление согласной буквы во второй части; аблаут - изменением корневых гласных “ee”→“u” эстетическая, номинативная

“Did you speak to your dad?”

“Yar, yar”, he said. “They know all about it”.

“Has it been in the papers?” I said excitedly.

“No, no. Hush-hush. Don’t want to rock the boat. [7;258]

hush-hush –строго секретно или конфиденциально; hush – тишина, молчание. точная эстетическая, ком., воздействия
Was greeted by Mum, wearing a very strange maroon velvet kaftan which presume she intended to be literary. “How’s Salman?” I said as she tut-tutted about my lateness. [7;230]
Tut-tut” – выражение раздражения, недовольства, нетерпения; tut – цокать языком в знак неодобрения точная эстетическая, воздействия

“Did you get my message?” – said Mark

“Yes”, I said, hoity-toitily. But as I got it minutes after I saw you emerging from the taxi with Rebecca at 11 o’clock at night, I wasn’t in the most amenable of humors” [7;106]

hoity-toitily – надменно; hoity-toity – гордый, высокомерный, пренебрежительный к другим рифмованная редупликации – изменение начального согласного “h”→”t” эстетическая, коммуникативная, воздействия
“Are you going to swim?” said the whippersnapper. [7;82]
whippersnrapper - развязный, самонадеянный человек, особенно молодой; whip – хлестать, подгонять, кнут, snap – щелкать, легкий заработок, поспешный

рифмованная редупликация: “wh”→“sn”,

аблаут: “i” →“a”

эстетическая, воздействия
Did a great deal of research all morning, making phone calls and talking to people. Was actually quite interesting that even those researchers who had pooh-poohed whole thing kept on coming out with suggestions. [7;159]
pooh-pooh – выражать мнение меньшинства и говорить, что идея другого не сработает; pooh – вздор, чепуха точная эстетическая, коммуникативная
More important, perhaps, he has deprived himself of a peace and freedom that he might have expected after the hurly-burly of raising one family. [2;344]
hurly-burly – суета, суматоха, полный волнение, шумная деятельность; hurl – бросать, швырять, burly – здоровый, плотный рифмованная редупликация: “h”→“b” эстетическая, коммуникативная
If only they’d thought of this in Tudor times, centuries of violent Irish, argy-bargy might have been saved (or might not!) [6;144]
аrgy-bargy – активное обсуждение, спор; argue – спор рифмованная редупликация – появление согласной буквы во второй части эстетическая, воздействия
Matthew Hopkins toured Merry England for three years from 1644, killing old women willy-nilly.(about witches) [6;72]
willy-nilly – волей-неволей; will – воля, желать. рифмованная редупликация: “w”→“n” эстет., воздействия
James I preferred the “company” of men to women and proved it by making his special boyfriend, Buckingham, the first ever non-Royal duke. His whole court was a bit suspect (nudge nudge, wink wink) [6;67]
nudge nudge, wink wink – выражение, которое прозвучало, имеет какой-то непристойный подтекст; nudge – толкать локтем, wink – подмигивать точная эстетическая, воздействия
Which of course is why most people watch. They like the killing. The producers are perfectly well aware of this so they do all the slaughter in slo-mo. [5;23]
slo-mo – фильм, сокращение от “slow motion” – приближение или отдаление при съемке на кинокамеру рифмованная редупликация: “sl”→“m” эстетическая, воздействия
I have also learned about society. My mother sheltered me from riff-raff so I have never knowingly met an executive. [5;39]
riff-raff - самый низкий класс людей или группа, расцениваемая как ничего не стоящая; аблаут: “i”→“a” эстетическая
We criss, we cross, we tiptoe around cashing suspicious glances, as if it’s the other actors guilty of stinking up the place. [12;122]
tiptoe – избегать, скрываться (в тексте), красться, идти на цыпочках; tip – кончик, toe – палец на ноге аблаут: “i”→“о” эстетическая
What I must do? What we all must do, is dress like civilians, affect our best manners, and mingle will members of the board, the backers, the press – all the mucky-muks who make the theatre possible. [12;167]
mucky-muсks – влиятельные, тщеславные, напыщенные люди; muck” – грязь, мерзость точная эстетическая, воздействия
Публицистический “As Alexander the Great hunky Colin Farrel conquered the world. And judging by the hands-on treatment she’s getting in this photo, he certainly seems to have conquered Angeline Jolie who played his mom Olympias in the epic film. The two sex symbols were lovey-dovey to the max at a recent appearance together in German” [4]
lovey-dovey – нежные, романтичные чувства между людьми; love – любовь, dove – голубь рифмованная редупликация “l”→“d” эстетическая, воздействия
‘Again, I know that people will read this and say “Shut up and drive the car”. But I am not out there to end up a statistic in a Grand Prix history book. Just because this is the modern era of wham-bam headlines and knife-in-the-back attitudes, I don’t have to go along with that’ [13]
wham-bam – скандальный; bam – имитированный звук удара рифмованная редупликация: “wh”→“b” коммуникативная, воздействия

Dog walker, schmogwalker!

On April 11, Selma cleaned up after her one-eyed pooch, in Vancouver, B.C [8]

dog walker, schmogwalker schm-редупликация воздействия
The summer‘s comedy for adults, thanks to Meryl Streep’s wickedly amusing but also surprisingly affecting turn as an imperious aditor at a chi-chi fashion magazine who heaps misery upon her new assistant (a radiant Anne Hathaway) [10]
chi-chi – старающийся быть модным, но на самом деле слишком яркий и украшенный; chick – шикарный. точная воздействия

Р

а

з

г

о

в

о

р

н

ы

й

Phoebe: Where’d you get too? We lost you after you opened up all the presents.

Ross: Yeah.

Chandler: Yeah, I ended up in the storage room, and not alone.

All: Woooo hoooo!!!

Chandler: Ow, no ‘woo-hooing,’ no ‘woo-hooing.’

Phoebe: Why, what happened?Chandler: Ah, I fooled around with Joey’s sister. (Phoebe gasps) Well, that’s not the worst part. [3;3.11]

woo-hooing; woo – ухаживать, добиваться. рифмованная: “w”→“h” коммуникативная, воздействия

Janine: Well, I’m sorry. I just thought I’d try to make the place a little nicer.

Joey: Yeah but it’s too much stuff. You know like, you got the candles and the foofy schmoofer thing here and over here you got a picture of a watering can.

Janine: Well I just thought…[3;6.08]

foofy schmoofer – ненужная, бесполезная вещь; schm-редупликация коммуникативная, воздействия

Monica: Oh my God, this is horrible!

Chandler: I’m so sorry.

Monica: I’m so humiliated!

Rachel: Yeah but y’know what they say Mon, "There’s no such thing as bad press."

Monica: You don’t think that umm, (reading) "The chef’s Mahi Mahi was awful

awful," is bad press?

Rachel: I didn’t write it.

Monica: Is he right? Am I really—Am I awful?

All: No! [3;8.21]

Mahi Mahi – рыба, в переводе с гавайского означает «сильный-сильный» точная редупликация заимствованного слова номинативная, воздействия, ком.

1.    Ross: It was hard... I remember... I was in my bedroom... playing with my dinosaurs... playing and learning... and my father walks in and says... he says... "What are you doing with those things? What's wrong with you, why aren't you... why aren't you outside playing like a... like a real boy?

Sandy: But you are a real boy!

Ross: I know I am! (Ross now starts to cry) ...And when it's summer, and it's hot, why can't you wear a tank top?

Sandy: It's allright! Crying is good. It lets the boo-hoos out. [3;9.06]

boo-hoos – накопившиеся эмоции (в тексте), boo-hoo – громкий плач (звукоподражание) рифмованная редупликация: “b”→“h” комм., эстетическая, воздействия

Ross: Boy, we uhm... hadn't really thought of that.

Prospective nanny: That's cool. But... but if you do, I'm gonna need three days notice.

Rachel: Okidoki! (and she slams the door in the nanny's face while Ross crumples up the application

form) Wow! We're never gonna find a nanny. [3;9.06]

Okidoki - изменение “OK” (в некоторых источниках “okey-dokey”) рифмованная редупликация: появление согласной буквы во второй части коммуникативная, воздействия

Mike: Hey, what's going on?
Bitsy: We were just chit-chatting. How's your friend?
Mike: A little better. [3;9.07]

chit-chat – болтовня, сплетни; chit-chatting – болтать, разговаривать (в тексте); chit – донесение, сhat – разговор, беседа аблаут: “i”→“a” коммуникативная, воздействия

Частота использования функций в художественном стиле:

Частота использования функций в публицистическом cтиле:

Частота использования функций в разговорном стиле:

IV Выводы

1.         В английском языке существует несколько способов словообразования – конверсия, словосложение, аффиксация. Редупликация является одним из продуктивных способов словообразования в современном английском языке.

2.         В ходе работы я выделила пять видов редупликации: начальная, рифмованная, аблаут, точная, конечная.

3.         Проанализировав каждый стиль речи, я пришла к выводу, что для научного стиля не характерно использование слов нетерминологического ряда и эмоционального воздействия на читателя. А для художественного, разговорного и публицистического стилей речи допускается использование разговорной неформальной лексики, так как основной задачей является воздействие и доступность высказывания.

4.         Использование редупликатов характерно для художественного, публицистического и разговорного стилей из-за основной особенности редупликатов, они предают не только значение слов, но и эмоции, отношение говорящего. Поэтому я не нашла примеров употребления редуплицированных слов в научной литературе так как все термины лишены экспрессивной и стилистической окраски.

5.         Проанализировав редупликаты из примеров, можно сказать, что основной целью редуплицированных слов является передача эмоций. Помимо эстетической функции, которая применима ко всем словам художественного текста, в этом стиле используется номинативная, коммуникативная и функция воздействия. Задача примеров из СМИ была подчеркнуть отношение, чувства, иногда с иронией или легким оттенком унижения. Поэтому функциями этого стиля были: воздействия и эстетическая. Для разговорного стиля характерна коммуникативная функция, в которой слова является средством общения и воздействия, для передачи эмоций и чувств. Из диаграмм можно было увидеть, что функция воздействия является основной.


V Использованные ресурсы

1.   Рогов Е. И. Психология малой группы. – М.: Гуманитар. изд. Центр «ВЛАДОС», 2005

2.   Elizabeth Buchan. Revenge of the Middle-Aged Woman. London: Penguin Books, 2002

3.   Friends

4.   Globe, December 6, 2004

5.   Joe Bennett. Fun Run and other oxymorons. Scribner, 2000

6.   John Farman. The Very Bloody History of Britain. London: Red Fox, 1992

7.   Helen Fielding. Bridget Jones: the Edge of Reason. London: Penguin Books, 2000

8.   Life & Style, May 9, 2005

9.   Longman Dictionary of English Language & Culture, 1993

10.             People, July 24, 2006

11.      Sharon Inkelas, Cheryl Zoll Reduplication Doubling in Morphology. – Cambridge

12.      Susan Sussman and Sarajane Avidon. Audition for Murder. Piatkus, 2000

13.      The Mail, July 12, 1998

14.      Belloc, Hilaire. Characters of the Reformation. Tan Books and Publishers, 1992

15.      http://branemrys.blogspot.com/2004/09/jottings-on-reduplication.html

16.      http://ccat.sas.upenn.edu/plc/echo

17.      http://dictionary.reference.com

18.      http://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication

19.      http://everything2.com/?node=Reduplication

20.      http://langrus.ru/data

21.      http://lrrc3.plc. upenn.edu

22.      http://onlinedictionary.datasegment.com

23.      http://worsvch.narod.ru

24.      http://www.ai.mit.edu/projects/dm/shm

25.      http://www.ido.edu.ru/ffec/rlang/rl8.html

26.      http://www.reference.com

27.      http://www.khvorostin.ruserv.com/articles/sapir-whorf.html


VI Приложение

1.         I followed her into the dining room where beyond the French windows Wellington was

playing an astonishingly accomplished game of keepy-uppy in a sweatshirt & a pare of blue silky shorts. [7;116]

Я прошла за ней через столовую и через окно увидела Веллингтона играющего с мячом в футболке и голубых шелковых шортах.

2.         “Did you speak to your dad?”

“Yar, yar”, he said. “They know all about it”.

“Has it been in the papers?” I said excitedly.

“No, no. Hush-hush. Don’t want to rock the boat”. [7;258]

«Ты разговорил со своим отцом?»

«Да, да», - сказал он. «Они все знают об этом».

«Это попало в газеты?» - сказала я взволнованно.

«Нет, нет. Это секрет. Не стоит раскачивать лодку».

3.         Was greeted by Mum, wearing a very strange maroon velvet kaftan which presume she

intended to be literary. “How’s Salman?” I said as she tut-tutted about my lateness. [7;230]

Меня приветствовала мама в очень странном бархатном кафтане, который намекал на то, что она намеревается быть в литературном духе. «Как Сальман?» - спросила я, после того как она выразила свое неудовольствие по поводу моего опоздания.

4.         “Did you get my message?” – said Mark

“Yes”, I said, hoity-toitily. But as I got it minutes after I saw you emerging from the taxi with Rebecca at 11 o’clock at night, I wasn’t in the most amenable of humors” [7;106]

«Ты получила мое сообщение?» - спросил Марк.

«Да», сказала я надменно. Но так как я получила его минутой позже, после того как увидела, как ты выходишь из такси с Ребеккой в 11 часов ночи, это не был подходящий момент для шуток.

5.         “Are you going to swim?” said the whippersnapper. [7;82]

«Ты пойдешь плавать?» - спросил молодой наглец.

6.         Did a great deal of research all morning, making phone calls and talking to people. Was

actually quite interesting that even those researchers who had pooh-poohed whole thing kept on coming out with suggestions. [7;159]

Я проделала огромную работу за утро, принимала телефонные звонки и разговаривала с людьми. И было очень любопытно, что даже те люди, которые поначалу раскритиковали эту идею, постоянно вносили предложения.

7.         More important, perhaps, he has deprived himself of a peace and freedom that he might have

expected after the hurly-burly of raising one family. [2;344]

Более важно возможно, что он лишил себя той свободы и мира, которые он ожидал после всей суеты с воспитанием ребенка.

8.         If only they’d thought of this in Tudor times, centuries of violent Irish argy-bargy might

have been saved (or might not!) [6;144]

Если бы только они подумали об этом в тюдоровские времена, целые столетия ожесточенных ирландских недоразумений можно было бы избежать (или нет!)

9.         Matthew Hopkins toured Merry England for three years from 1644, killing old women willy

nilly.(about witches) [6;72]

Мэтью Хопкинс гастролировал по старой веселой Англии в течение трех лет с 1644, волей-неволей убивая старух. (о ведьмах)

10.      James I preferred the “company” of men to women and proved it by making his special

boyfriend, Buckingham, the first ever non-Royal duke. His whole court was a bit suspect (nudge nudge, wink wink) [6;67]

Джеймс I предпочитал компанию женщин мужчинам и доказал это, сделав своего друга Букингема первым некоролевским герцогом. Весь двор был слегка смущен (подозревая Джеймса I в гомосексуализме).

11.      Which of course is why most people watch. They like the killing. The producers are perfectly

well aware of this so they do all the slaughter in slo-mo. [5;23]

Это то, почему люди смотрят эти фильмы. Они любят убийства. Режиссеры знают об этом и поэтому специально делают приближенные сцены.

12.      I have also learned about society. My mother sheltered me from riff-raff so I have never

knowingly met an executive. [5;39]

Также я много знаю об обществе. Моя мама защищала меня от нежелательных компаний, поэтому я никогда не встречался с властью.

13.      We criss, we cross, we tiptoe around cashing suspicious glances, as if it’s the other actors

guilty of stinking up the place. [12;122]

Мы старались избегать друг друга, скрывались, обмениваясь подозрительными взглядами, так как будто это другой человек провалил спектакль.

14.      What I must do? What we all must do, is dress like civilians, affect our best manners, and

mingle will members of the board, the backers, the press – all the mucky-muks who make the theatre possible. [12;167]

Что я должен делать? Что все мы должны делать? Одеться как горожане, показывая свои лучшие манеры и смешаться со всеми представителями власти, прессы – со всеми влиятельными и тщеславными людьми, кто делает из жизни театр.

15.      “As Alexander the Great hunky Colin Farrel conquered the world. And judging by the

hands-on treatment she’s getting in this photo, he certainly seems to have conquered Angeline Jolie who played his mom Olympias in the epic film. The two sex symbols were lovey-dovey to the max at a recent appearance together in German” [4]

Как Александр Великий (Колин Фаррел) завоевывает мир. И судя по фотографии рядом, он, кажется, завоевал и Анджелину Джоли, которая играла его маму Олимпию в эпическом фильме. Два секс-символа были нежны друг к другу до невозможности в Германии.

16.      ‘Again, I know that people will read this and say “Shut up and drive the car”. But I am not

out there to end up a statistic in a Grand Prix history book. Just because this is the modern era of wham-bam headlines and knife-in-the-back attitudes, I don’t have to go along with that’ [13]

«И снова, я знаю, что люди, прочитав это, скажут: «Молчи и води машину» Но я …… в конце статистики в исторической книге Гранд Прикса. Только потому, что это современная эра скандальных заголовков и такого отношения, где каждый готов вонзить нож в спину, я не собираюсь с этим смириться»

17.      Dog walker, schmogwalker!

On April 11, Selma cleaned up after her one-eyed pooch, in Vancouver, B.C [8]

Выгульщик, шмыгульщик!

11 апреля, Сельма убирала за своей одноглазой собакой в Ванкувере.

18.      The summer‘s comedy for adults, thanks to Meryl Streep’s wickedly amusing but also

surprisingly affecting turn as an imperious editor at a chi-chi fashion magazine who heaps misery upon her new assistant (a radiant Anne Hathaway)

Летняя комедия для взрослых, благодаря коварному, но и одновременно удивительному появлению Мэрил Стрип в качестве властной редакторши модного журнала, которая приводит в отчаяние свою новую ассистентку.

19.      Phoebe: Where’d you get too? We lost you after you opened up all the presents.

Ross: Yeah.

Chandler: Yeah, I ended up in the storage room, and not alone.

All: Woooo hoooo!!!

Chandler: Ow, no ‘woo-hooing,’ no ‘woo-hooing.’

Phoebe: Why, what happened?

Chandler: Ah, I fooled around with Joey’s sister. Well, that’s not the worst part. [3;3.11]

Фиби: Куда ты делся? Мы потеряли тебя, после того как открыл все подарки.

Росс: Да.

Чендлер: Да, это все закончилось в кладовке, и я был не один.

Все: Ого

Чендлер: не надо «ого», не надо!

Фиби: Почему? Что случилось?

Чендлер: Я был с сесторой Джоуи. Но все-таки это не худшая часть.

20.      Janine: Well, I’m sorry. I just thought I’d try to make the place a little nicer.

Joey: Yeah but it’s too much stuff. You know like, you got the candles and the foofy schmoofer thing here and over here you got a picture of a watering can.

Janine: Well I just thought… [3;6.08]

Джанин: Хорошо, извини. Я лишь только подумала сделать это место немножко приятнее.

Джоуи: Да, но здесь слишком много лишнего. Вот эти свечи, и вот эта безделушка, а вот здесь у тебя картинка лейки!

Джанин: Но я только подумала…

21.      Monica: Oh my God, this is horrible!

Chandler: I’m so sorry.

Monica: I’m so humiliated!

Rachel: Yeah but y’know what they say Mon, "There’s no such thing as bad press."

Monica: You don’t think that umm, (reading) "The chef’s Mahi Mahi was awful awful," is bad press?

Rachel: I didn’t write it.

Monica: Is he right? Am I really—Am I awful?

All: No! [3;8.21]

Моника: Боже, это ужасно!

Чендлер: Извини.

Моника: Меня так унизили!

Райчел: Но ты же знаешь, что говорят, Мон, «Нет плохой прессы».

Моника: Вы не думли что ммм, (читает) «Рыба Махи Махи шеф-повара была ужасная-ужасная», - это плохая пресса?

Рейчел: Я не писала этого.

Моника: Он прав? Я, правда, ужасная?

Все: Нет!

22.      Ross: It was hard... I remember... I was in my bedroom... playing with my dinosaurs...

playing and learning... and my father walks in and says... he says... "What are you doing with those things? What's wrong with you, why aren't you... why aren't you outside playing like a... like a real boy?

Sandy: But you are a real boy!

Ross: I know I am! (Ross now starts to cry) ...And when it's summer, and it's hot, why can't you wear a tank top?

Sandy: It's al lright! Crying is good. It lets the boo-hoos out. [3;9.06]

Росс: Мне было сложно … Я помню … Я был в моей спальне … играл с моими динозавриками … играл и учился … а мой папа вошел и сказал … он сказал… «Что ты делаешь с этими вещами? Что с тобой, почему ты не … почему ты не во дворе, не играешь как … как настоящий мальчик?

Сэнди: Но ты настоящий мальчик!

Росс: Я знаю это! (Росс начинает плакать) … И когда лето, жарко, почему …нельзя носить топик?

Сэнди: Все в порядке! Плакать полезно. Дай выйти всем эмоциям.

23.      Ross: Boy, we uhm... hadn't really thought of that.

Prospective nanny: That's cool. But... but if you do, I'm gonna need three days notice.

Rachel: Okidoki! (and she slams the door in the nanny's face while Ross crumples up the application form) Wow! We're never gonna find a nanny. [3;9.06]

Росс: О боже, мы ммм … вообще то не думали об этом.

Возможная няня: Это здорово! Но … если вы согласны, меня надо предупредить за три дня.

Рэйчел: Хорошо! (и она захлопнула дверь перед лицом няни пока Росс мял в руке заявление) Ух ты! Мы наверно никогда не найдем няню.

24.      Mike: Hey, what's going on?

Bitsy: We were just chit-chatting. How's your friend?

Mike: A little better.

Майк: Эй, что происходит?

Битси: Мы всего лишь болтали. Как твои друзья?

Майк: Уже лучше.


Информация о работе «Изучение роли редуплицированных слов в различных стилях речи»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 37766
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 3

Похожие работы

Скачать
99022
9
0

... . Близнецовая ситуация. См. билет №9 БИЛЕТ №14 Метод приемных детей. См. билет №9 БИЛЕТ №15 Психогенетические исследования интеллекта. Подавляющее большинство исследований в психогенетике посвящено межиндивидуальной вариативности интеллекта, измеряемого, в зависимости от возраста испытуемых, различными тестами. Однако как объект генетического исследования интеллект чрезвычайна неудобен, ...

Скачать
167318
0
0

... , где мы полностью контролируем все инструменты исследования, в особенности язык, в примитивное общество, где практически невозможно контролировать условия сбора данных и надо освоить новый язык, мы в какой-то мере по необходимости жертвуем методологической строгостью. Но можно быть уверенным, что все эти недостатки методологии исследования с лихвой окупятся теми преимуществами, которые даст нам ...

0 комментариев


Наверх