2.3 Изучение интертекстуальных связей в художественном тексте на уроках словесности в средней школе

 

Понятие «интертекстуальность» незнакомо учащимся средней общеобразовательной школы, так как является специфическим лингвистическим термином. Вышесказанное не означает, что в школе на уроках словесности невозможно научить школьников прослеживать межтекстовые связи. Подобная практика давно существует.

Учителя-словесники, сравнивая творчество двух и более писателей, устанавливают сходство или различие в стиле, и обращают внимание учащихся на особенности творческой манеры авторов. Если подобную практику сравнения авторской манеры написания текстов сделать регулярной, то можно добиться от школьников безошибочного распознавания текстов. Основное правило подобной работы – последовательность и регулярность.

Замечено, что учащиеся с достаточным читательским опытом, могут безошибочно определять автора произведения, даже когда воспринимают «на слух» отрывок из художественного текста.

Надо учить школьников «видеть» текст и различать, где звучит авторская речь, а где – заимствование из произведения другого автора. Заимствования из «чужих» текстов – обычная практика, ведь часто писатель в своем творческом поиске обращается к текстам других авторов с целью сослаться на них, процитировать. Современная художественная литература – это большое количество интертекстуальных произведений и ограниченное число прецедентных текстов.

Следует показать учащимся, что есть произведения, которые вне времени и моды, на эти произведения любят ссылаться писатели, их цитируют, а сюжеты берут за основу своих будущих произведений. К таким «вечным» текстам, которые в лингвистике и родственных науках называются прецедентными, относятся мифы, сказки, предания, религиозная литература и часть художественной литературы, созданной писателями. Большая же часть произведений художественной литературы построена на заимствовании из произведений других авторов. Объектами для заимствования могут быть: сюжет, заглавия, имена действующих лиц, часть текста.

Изучение пьес Л.Филатова – прекрасная возможность познакомить учащихся с творчеством мастера современной литературной пародии и, одновременно, показать, насколько могут быть взаимосвязаны произведения разных авторов на уровне текста.

При повторении раздела «Лексика» в качестве задания для старшеклассников можно предложить сравнение контекстуального значения слов «до» и «после» в предварительно прочитанной «Золушке» Филатова. Можно для этой цели организовать параллельное чтение сказки Ш. Перро. После выявления различий, один учащийся зачитывает отрывок из «Золушки» Перро, а затем другой учащийся читает аналогичный отрывок из пьесы Л. Филатова. Затем школьники выявляют общие места в обоих текстах, отмечают полные и неполные соответствия.

Термин «интертекстуальность» в школе не изучается, но учитель может кратко ознакомить учеников старших классов с данным понятием. Учащиеся должны усвоить, что тот текст, что был написан ранее, является текстом-источником. Автор позднего текста может цитировать более ранний текст дословно, а может использовать только отдельные элементы текста.

В качестве упражнений на уроках повторения лексики и фразеологии и изучения стилистики можно использовать анализ высказываний героев Филатова (например: найти афоризмы, охарактеризовать стиль конкретной реплики, выявить смысловую нагрузку имени «Злобушка» и определить авторскую интенцию при его создании).

Хорошим тренингом является подбор эпиграфов к сочинению на определенную тему, с включением в него цитаты из текста-источника. С помощью такого вида работы школьники смогут освоить понятие прецедентного текста, а также способы включения в текст чужой речи, уделяя при этом внимание письменному оформлению.

Любое сочинение, а также изложение по мотивам какого- либо произведения - это интертекст, с преобладанием того или иного типа интертекстуальных связей. Для того, чтобы научить школьников писать работы, соединяющие в себе отрывки из разных прецедентных текстов, можно предложить написать сочинение на определенную тему, но с опорой на тексты разных писателей. Например, тема «Природа в лирике русских поэтов ХIХ-ХХ веков» требует знания творчества разных поэтов и умения передавать его как с помощью прямой, так и косвенной речи. Начинать работу следует с выразительного чтения поэтических текстов, следя за правильностью произношения. Дальнейшая работа будет направлена на раскрытие внутренних структур текста. Лексическая характеристика слов, взятых вне контекста, не дает полноты изображения, так как не учитывает особенностей сочетания других слов. Для примера можно проанализировать несколько слов, объединенных одной темой, из стихотворений разных поэтов. Учащиеся легко смогут понять, что слово «природа» в контексте стихотворений Ф.Тютчева актуализирует больше значений, чем у А.Фета.

Работа по сопоставлению текстов произведений разных авторов может проводиться уже в начальной школе, но углубленное изучение и выявление текстовых взаимосвязей должно присутствовать на уроках словесности в среднем и старшем звене. Особую роль в этой работе занимают интегрированные уроки русского языка и литературы, позволяющие изучать тексты художественных произведений целостно, не отделяя лексическую составляющую текста от стилистики и композиции произведения.


Заключение

В ходе работы над темой «Интертекстуальные связи в художественном тексте (на материале творчества Л. Филатова)» мы пришли к следующим выводам:

Тексты разных авторов вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражения словесных выражений принято называть «интертекстом», а отношения заимствования «из текста в текст» получили название «интертекстуальные связи».

Практически любой текст может быть назван интертекстом. В современной литературе интертекст - основной вид и способ построения художественного текста, так как автор умышленно или неосознанно использует цитаты и реминисценции. Существование некоторых литературных жанров невозможно без интертекстуальных связей. Жанр пародии, например, построен на нарочито-подчеркнутом использовании «чужих» текстов, текстов– доноров, на основе которых создаются пародийные и сатирические произведения. Таким образом, произведения жанра пародии – всегда интертекстуальны.

В этом отношении представляют научный интерес произведения Л. Филатова, пьесы–пародии которого изобилуют множеством интертекстуальных связей.

Как необходимое предварительное условие для любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний: она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых не всегда можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат. Опытный читатель сумеет увидеть внешнюю или внутреннюю интертекстуальность в любом художественном произведении.

Интертекстуальный подход к интерпретации текста предполагает сопоставление типологически сходных явлений как вариаций на сходные темы и структуры. В узком понимании интертекстуальный подход представляет собой выявление в тексте конкретных, вербализированных вкраплений «чужого слова», которые занимают конкретные позиции в нем. Каждое произведение, выстраивая свое интертекстуальное поле, создает новый текст. Благодаря интертексту прецедентный текст вводится в более широкий культурно-литературный контекст.

По мнению ученых, роль прецедентных текстов заключается в том, что они выступают как целостный знак, отсылающий к тексту. Функции интертекстуальности в художественном тексте заключаются в следующем:

1 Ввведение интертекстуального отношения позволяет ввести в новый текст некоторую мысль или конкретную форму представления мысли, объективированную до существования данного текста как целого;

2. Межтекстовые связи создают вертикальный контекст произведения, в связи с чем он приобретает неодномерность смысла;

3. Интертекст создает подобие тропеических отношений на уровне текста, а интертекстуализация обнаруживает свою конструктивную, текстопорождающую функцию.

Типологически выделились шесть классов интертекстуальных элементов, обслуживающих различные виды межтекстовых связей:

1. Собственно интертекстуальность, конструкция «текст в тексте», включающая цитаты и аллюзии;

2.Паратекстуальность, характеризующаяся соотношениями «заглавие–текст», «эпиграф - текст»;

3. Метатекстуальность, характеризующаяся созданием конструкций «текст о тексте»;

4. Гипертекстуальность, характеризующаяся созданием пародий на прецедентные тексты;

5. Архитекстуальность, характеризующаяся жанровой связью текстов;

6. Интертекстуальные явления: интертекст как троп, интермедиальные тропы, заимствование приема, влияния в области стиля.

Пьесы Филатова, которые изучаются в настоящем исследовании, пародийны и интертекстуальные связи в них легко прослеживаются. В пользу выбора для исследования пародийных текстов послужил тот факт, что важнейшим условием существования жанра литературной пародии является интертекстуальная зависимость от объекта пародирования, поскольку за ее первым планом всегда существует скрытый второй план.

«Чужой» текст в текстах произведений Л. Филатова присутствует на различных уровнях. В пьеесах Л.Филатова и в текстах произведений Андерсена, Перро, Шекспира и Пушкина обнаруживается внешнее сходство онимов, но велика степень жанрового и стилистического расхождения. Интертекстуальны заглавия произведений, имена персонажей, многие идиоматические выражения и метафоры из произведений – источников, а также из других прецедентных текстов.

Талант Л. Филатова позволил создать новые произведения, основанные на старых, хорошо известных сюжетах. Пьесы данного автора достаточно перспективны в плане изучения интертекстуальных связей и взаимоотношений, так как оригинальный текст изначально указан самим автором и достаточно известен читателям.


литература

1. Алпатов В.М. Вопросы лингвистики в работах М.М.Бахтина 40-60 годов // Вопросы языкознания. – 2001. - № 6.- С.3-15.

2. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбУ. – 1992. - Сер.2.- Вып.4.- С.53.

3. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс,1978.- 616с.

4. Бахтин М.М. Литературно – критические статьи. – М.: Художественная литература, 1986.- 502с.

5.Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка// Известия АН СССР. Отд. литературы и языка.– 1945. – Вып. 3.- С.231-232.

6.Воронова И.Б. Номинативная функция поэтонима: трудности определения //Проблемы региональной ономастики: Материалы 3 межвуз. науч.конф. – Майкоп: кн.изд-во, 2002. – С.43-45.

7.Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч.: В 6-ти т. Т.2. – М.: Наука, 1982.- С.357-358.


Информация о работе «Интертекстуальные связи в художественном тексте (на материале творчества Л. Филатова)»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 77696
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
438497
0
0

... их с учетом гендерной дифференциации позволит найти формы, отражающие символы женского опыта, формируя тем самым гендерную поэтику. В ряду теоретических проблем, составляющих гендерный аспект литературоведения, важнейшее значение имеет вопрос о типологии женской прозы. Типология творчества писателей женщин может быть выстроена на разных основаниях, но нас в данном случае интересует проблема ...

0 комментариев


Наверх